ويكيبيديا

    "d'atténuer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التخفيف من
        
    • للتخفيف من
        
    • إلى تخفيف
        
    • تخفيف حدة
        
    • والتخفيف من
        
    • بتخفيف
        
    • على تخفيف
        
    • في تخفيف
        
    • من تخفيف
        
    • لتخفيف حدة
        
    • تخفيفا
        
    • بالتقليل من
        
    • التخفيف منها
        
    • تخفف من حدة
        
    • بالتخفيف من
        
    Au Burkina Faso, des trousses de premiers soins sont distribuées aux victimes afin d'atténuer les effets des mutilations sur leur santé. UN ويجري في بوركينا فاسو توزيع المستلزمات الطبية على الضحايا من أجل التخفيف من حدة الآثار الصحية لتلك الممارسة.
    La sécurité sociale constitue l'un des moyens d'atténuer ces privations. UN وقد تطور الضمان الاجتماعي ليصبح إحدى طرق التخفيف من هذا الحرمان.
    Les autorités ont donc la possibilité d'atténuer cette menace en prenant des mesures appropriées pour sécuriser les aéroports. UN ويتيح ذلك فرصة للسلطات للتخفيف من حدة هذا التهديد إذا ما اتخذت تدابير مناسبة لتأمين المطارات.
    Les nombreux engagements pris lors des conférences des Nations Unies n'ont pas permis d'atténuer les effets débilitants du sous-développement. UN وأن الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة لم تؤد إلى تخفيف الآثار الضارة للتخلف.
    Le principal objectif de ce plan est d'atténuer la pauvreté tout en supprimant la culture du pavot. UN والهدف اﻷساسي للخطة الرئيسية هو تخفيف حدة الفقر، وفي الوقت نفسه القضاء على زراعة الخشخاش.
    Nous verrons au fur et à mesure ce que nous pouvons faire et tenterons d'atténuer cette difficulté, en particulier pour les petites délégations. UN وسنرى ما يمكن أن نفعله ونحن نواصل عملنا، وسنحــاول التخفيف من هذه الصعوبة بعض الشيء، ولا سيما بالنسبة للوفود الصغيرة.
    Cela serait une façon d'atténuer les conséquences du nettoyage ethnique et du génocide. UN وسيؤدي في نهاية المطاف إلى التخفيف من آثار التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية.
    Mesures préventives qui sont nécessaires afin de prévenir ou d'atténuer les dommages UN التدابير الوقائية اللازمة من أجل منع الضرر أو التخفيف من حدّته
    Premièrement, nous devons transformer nos économies afin d'atténuer les effets des changements climatiques. UN أولا، نحن بحاجة إلى تحويل اقتصاداتنا إلى التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Si l'entreprise a le pouvoir de prévenir ou d'atténuer l'incidence négative, elle doit l'exercer. UN وإذا كانت المؤسسة تملك القدرة اللازمة لمنع الأثر الضار أو التخفيف من حدته، ينبغي أن تستخدم هذه القدرة.
    Nous espérons que l'application stricte de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité permettra d'atténuer les difficultés auxquelles les habitants de la région doivent actuellement faire face. UN ونأمل أن يؤدي التنفيذ اﻷمين لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، إلى التخفيف من الصعوبات الحالية التي تواجهها شعوب المنطقة.
    Elles correspondent généralement aussi à la solution la plus susceptible d'atténuer les effets sur l'atmosphère. UN كما أنه الخيار الذي يعتبر بصفة عامة أنه ينطوي على أعظم إمكانية للتخفيف من اﻵثار.
    Plusieurs ministres ont cité le reboisement et la lutte contre la déforestation comme moyens d'atténuer les effets des changements climatiques. UN وأشار عدة وزراء إلى الإمكانيات التي تتيحها إعادة زراعة الغابات وتحاشي إزالة الغابات للتخفيف من آثار تغير المناخ.
    En conséquence, diverses formes de consultations et démarches ont été entreprises afin d'atténuer les effets à long terme de la crise. UN واستجابة لذلك، تمّ الشروع في أشكال مختلفة من المشاورات والنهج في محاولة للتخفيف من آثار الأزمة الطويلة الأمد.
    Il a constaté avec satisfaction que le Gouvernement était conscient de la nécessité d'atténuer les conséquences que pouvaient avoir pour les femmes les mesures d'ajustement structurel; UN ويسعد اللجنة أن الحكومة اعترفت بالحاجة إلى تخفيف ما تركته التكيفات الهيكلية للحكومة من أثر على المرأة؛
    Nous analyserons les mécanismes d'allègement de la dette afin d'atténuer les effets néfastes en cas de crise d'endettement inévitable. UN وسنحلل الآليات المناسبة لتخفيف عبء الديون بغية تخفيف حدة الآثار السلبية عندما لا يكون هناك مفر من أي أزمة دين.
    vi) Des méthodes permettant de détecter, d'atténuer et de réduire effectivement le risque de violence à l'encontre des enfants; UN ' 6` طرائق تكفل، على نحو فعال، تحديد مخاطر العنف التي تتهدد الأطفال والتخفيف من آثارها والحد منها؛
    Cette dernière ne devrait pas être raccourcie, sa durée actuelle constituant le meilleur garant de stabilité puisqu'elle permet d'atténuer les fluctuations du revenu national. UN فلا ينبغي أن تخفض هذه اﻷخيرة، ما دامت مدتها الحالية أفضل ضامن للاستقرار إذ تسمح بتخفيف تقلبات الدخل القومي.
    L'usage de stabilisants comme agents de protection permettait toutefois d'atténuer la dégradation de ces matériaux. UN بيد أن استخدام مجموعة من المواد المثبتة، كالعناصر الواقية، يساعد على تخفيف الضرر الذي يلحق بتلك المواد.
    Dans certaines circonstances, cette participation a pour effet non seulement d'atténuer les dégâts, mais elle peut même permettre d'éviter des situations indésirables. UN وفي بعض الحالات، فإن هذه المشاركة تساعد، ليس في تخفيف الضرر فحسب، بل أيضا في تجنُّب تطور حالات غير مرغوب فيها.
    Cet instrument permettra d'atténuer fortement les problèmes causés par ces dispositifs, mais on ne les réglera pas tant qu'il n'aura pas acquis un caractère universel. UN وبرغم أن هذا الصك سيمكن إلى حد كبير من تخفيف المشاكل التي ولدتها هذه المسائل فإننا لن ننجح في وضع حد لها ما دامت المشاركة العالمية في الاتفاقية لم تتحقق.
    Coopération et assistance internationales en vue d'atténuer les conséquences de la guerre en Croatie et de faciliter le UN التعـاون والمساعدة الدوليان لتخفيف حدة آثار الحرب في كرواتيا وتيسير انعاشها
    Le résultat final de cet exercice d'alerte rapide devrait être un ensemble de conseils sur les politiques à suivre afin d'atténuer ces risques. UN ويتوقع أن تتمخض النتيجة النهائية لعملية الإنذار المبكر عن تقديم المشورة المتوقعة في مجال السياسات تخفيفا لتلك المخاطر.
    Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. UN ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالامكان تفادي حدوثها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت.
    L'aide à la reprise qui serait susceptible de prévenir ou d'atténuer les effets de ces catastrophes dans les zones marginales reste dans une large mesure en suspens dans l'attente de nouveaux engagements de la part des parties au processus de paix. UN ولا تزال المساعدة الإنعاشية متوقفة إلى حد كبير على اتخاذ الأطراف في عملية السلام التزامات أخرى، ولولا توقفها لأمكن منع آثار تلك الكوارث في المناطق الهامشية أو التخفيف منها.
    La dernière phrase du projet de recommandation risquait d'atténuer cette conséquence et devrait de ce fait être supprimée. UN وبما أن الجملة الأخيرة من مشروع التوصية يمكن أن تخفف من حدة هذه النتيجة، فينبغي حذفها.
    Enfin, il examine la portée du devoir imposé aux requérants d'atténuer les pertes. UN وأخيراً، ينظر الفريق في نطاق واجب أصحاب المطالبات بالتخفيف من حجم الخسائر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد