ويكيبيديا

    "d'un mandat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولاية
        
    • بولاية
        
    • بولايات
        
    • إلى ولايات
        
    • وبولاية
        
    • لمذكرة
        
    • مذكرة توقيف
        
    • بها ولايات
        
    • مذكرة تفتيش
        
    • اللازمة لمهمة
        
    • تحديد اختصاصات
        
    • بالقبض عليه
        
    • بعد ما يقتضيه
        
    • إلى اختصاصات
        
    • تقديم تفويض صريح
        
    Dans ce cas, nous devrions être capables de décider rapidement d'un mandat acceptable comme cadre des négociations. UN وينبغي لنا عندئذ أن نستطيع، على أساس عاجل، البت في ولاية يمكن قبولها كإطار للمفاوضات.
    Nous souhaiterions que soit créé sans tarder un comité spécial doté d'un mandat de négociation sur cette question. UN ونود أن نرى مبادرة مبكرة إلى إنشاء لجنة مخصصة تُسند إليها ولاية للتفاوض بشأن هذه المسألة.
    PROPOSITION d'un mandat RELATIF AUX RESTES EXPLOSIFS DE GUERRE UN مقترح بخصوص ولاية بشأن مسألة المتفجرات من مخلفات الحرب
    Toutefois, les conditions qui permettraient de planifier et de déployer une force de maintien de la paix dotée d'un mandat réalisable ne sont pas actuellement réunies. UN غير أنه لا تتوفر في الوقت الراهن الشروط التي تجعل من الممكن تخطيط ووزع مثل هذه القوة لحفظ السلم بولاية يمكن تحقيقها.
    En outre, trois pakistanaises sont titulaires d'un mandat au titre des procédures spéciales. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك ثلاث باكستانيات مكلفات بولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    Proposition d'un mandat relatif aux restes explosifs de guerre UN مقترح بخصوص ولاية بشأن مسألة المتفجرات من مخلفات الحرب
    Mais il reste à voir si cette loi dotera la commission d'un mandat fort en conformité avec les Principes de Paris. UN غير أنه لا يُعرف بعد ما إذا كان ذلك القانون سيُسند ولاية قوية إلى اللجنة وفقاً لمبادئ باريس.
    Il est aussi important de parvenir à un consensus pour créer un comité ad hoc sur le désarmement nucléaire et le doter d'un mandat. UN ومن المهم أيضاً التوصل إلى توافق في الآراء بغية تشكيل لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي وإعطائها ولاية في هذا الصدد.
    L'institution envisagée disposerait d'un mandat étendu et serait notamment chargée de la révision des textes législatifs, des activités de formation et de la diffusion des informations. UN وستكون للمؤسسة المعتزم انشاؤها ولاية واسعة تتضمن استعراض التشريعات والتدريب ونشر المعلومات.
    Le comité en question aurait besoin d'un mandat bien défini et d'une date limite pour réaliser ses objectifs. UN وستحتاج اللجنة إلى ولاية واضحة التحديد وحد زمني لتحقيق أهدافها.
    C'est pourquoi ma délégation se félicite de la création d'un groupe de travail à composition non limitée doté d'un mandat relativement large. UN ولهذا السبب، فإن وفد بلادي سيرحب بإنشاء فريق عامل مفتـــوح العضوية تكون له ولاية واسعة نسبيا.
    Au demeurant, nombre d'organismes régionaux ne sont pas dotés d'un mandat aussi étendu que le sien ni susceptible d'interprétations aussi ingénieuses que la Charte des Nations Unies. UN وهذا فضلا عن أن الكثير من التنظيمات اﻹقليمية لا تحظى بمثل ما تحظى به هي من ولاية ممتدة ولا تحتمل تفسيرات حاذقة بقدر تفسيرات ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Conseil de sécurité a examiné cette question dans la perspective des personnes déployées dans le cadre d'un mandat émanant du Conseil de sécurité. UN وقد نظر المجلس في هذه المسألة فيما يتعلق باﻷشخاص الموزعين في إطار ولاية لمجلس اﻷمن.
    Le Conseil de sécurité a examiné cette question dans la perspective des personnes déployées dans le cadre d'un mandat émanant du Conseil de sécurité. UN وقد نظر المجلس في هذه المسألة فيما يتعلق باﻷشخاص الموزعين في إطار ولاية لمجلس اﻷمن.
    L'Assemblée a par la suite demandé que le Service spécial soit dorénavant désigné sous le nom de Division des droits paletiniens et doté d'un mandat élargi. UN وطلبت الجمعية في وقت لاحق أن تحول الوحدة الخاصة الى شعبة حقوق الفلسطينيين مع توسيع ولاية أعمالها.
    Les délégations égyptienne et indienne ont affirmé que, cela dit, le Comité spécial ne parviendrait sans doute pas à harmoniser ses travaux sur la question à moins d'être doté d'un mandat de négociation. UN وذكرت مصر والهند أنه من غير المحتمل مع ذلك أن تتسنى مواءمة العمل إلا إذا أُسندت إلى اللجنة المخصصة ولاية تفاوضية.
    Ces troupes, principalement financées par l'Union européenne, ne bénéficient pas d'un mandat des Nations Unies. UN وهذه القوات الممولة من الاتحاد الأوروبي أساساً لا تتمتع بولاية مناطة في إطار الأمم المتحدة.
    Il agit en vertu d'un mandat du fait que nous avons décidé souverainement de lui déléguer nos pouvoirs pour la tâche délicate consistant à maintenir la paix dans le monde. UN فهو يتصرف بولاية من الذين قرروا من بيننا، كدول سيادية، أن يوكلوا سلطتنا إليه من أجل مهمة صيانة السلم العالمي الحساسة.
    Toutefois, il n'est encore jamais arrivé que le Soudan refuse de recevoir un représentant de l'ONU titulaire d'un mandat thématique ou d'un mandat par pays. UN ومع ذلك، لم يسبق أن رفض السودان استقبال أحد المكلفين بولاية موضوعية أو قطرية.
    Je m'efforce par ailleurs d'établir des liens avec les autres titulaires d'un mandat thématique dans le domaine des droits de l'homme. UN وإنني أسعى أيضاً إلى بناء جسور مع الأشخاص الآخرين المكلفين بولايات مواضيعية في مجال حقوق الإنسان.
    Elle donnera en outre des conseils sur la mise en place de composantes électorales dans les opérations de paix et sur l'organisation d'élections dans le cadre d'un mandat spécifique. UN كما أنها ستوفر التوجيه بشأن تحديد عناصر الانتخابات في عمليات السلام وتنظيم الانتخابات استنادا إلى ولايات محددة.
    :: Un Forum des Nations Unies sur les forêts renforcé pourrait constituer un mécanisme permanent doté d'une structure bien définie et d'un mandat clair de coordination et d'orientation; UN :: من شأن تعزيز منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات أن يتيح آلية دائمة بهيكل أفضل تحديدا وبولاية واضحة للتنسيق والإرشاد
    je vais appeler le juge, afin d'obtenir un mandat nous n'avons pas besoin d'un mandat Open Subtitles ، سأتصل بالقاضي . لأحصل على مذكرة تفتيش . لانحتاج لمذكرة تفتيش
    L'extradition se fait sur la base d'un mandat établi à l'étranger. UN ويعاد المجرم على أساس مذكرة توقيف صادرة عن جهة أجنبية.
    Les petites organisations et les organisations dotées d'un mandat normatif connaissent un développement moins important en termes de continuité des opérations. UN أما المنظمات الصغيرة والمنظمات التي أُنيطت بها ولايات معيارية فإنها أقل تطوراً في ميدان استمرارية تصريف الأعمال.
    Rapport issu de la réunion du Groupe spécial d'experts sur l'examen des éléments d'un mandat en vue de l'élaboration d'un cadre juridique concernant tous les types de forêt UN تقرير فريق الخبراء المخصص للنظر في تحديد البارامترات اللازمة لمهمة وضع إطار قانوني بشأن جميع أنواع الغابات
    La structure devrait être légère, se composer de membres choisis en tenant dûment compte du principe de répartition géographique équitable, de la parité hommes-femmes et de la représentation de toutes les disciplines, et devrait être dotée d'un mandat clair. UN وينبغي أن يكون الهيكل صغيراً، يضم أعضاء يتم اختيارهم مع إيلاء الاعتبار الواجب لمبادئ التوزيع الجغرافي العادل والتوازن بين الجنسين وبين التخصصات، مع تحديد اختصاصات واضحة.
    L'ONG a indiqué que l'un des présumés responsables de ces crimes était sous la protection du Rwanda, bien qu'il fût sous le coup d'un mandat d'arrêt et d'extradition. UN وقالت إن أحد الأفراد الذين يدَّعى أنهم مسؤولون عن هذه الجرائم يحظى بحماية رواندا رغم إصدار أمر بالقبض عليه وتسليمه.
    b) Que les moyens du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et/ou de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, dûment dotés d'un mandat et de fonds suffisants, soient utilisés pour aider à résoudre tout problème logistique que pose la réintégration des personnes retournant dans leurs foyers. UN )ب( " أن تستخدم موارد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ووكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى، أيتهما أو كلتيهما معا، بعد ما يقتضيه ذلك من تمويل وتفويض، للمساعدة في حل أية مشاكل سوقية تنطوي عليها إعادة توطين أولئك العائدين الى ديارهم.
    ii) Ces demandes soient accompagnées d'un mandat précis de façon à pouvoir budgétiser correctement le processus d'établissement des rapports. UN ' 2 ' استناد هذه الطلبات إلى اختصاصات واضحة لتتسنى ميزنة تكاليف الإبلاغ على نحو سليم.
    En outre, le règlement intérieur du Comité n'exige aucunement la preuve d'un mandat de représentation, comme cela peut être requis dans certaines procédures de droit interne. UN كما يذكر المحامي أن النظام الداخلي للجنة لا يشترط تقديم تفويض صريح للتمثيل كما هو الحال في بعض إجراءات القانون المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد