ويكيبيديا

    "dès le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومنذ
        
    • اعتبارا من
        
    • اعتباراً
        
    • في المراحل
        
    • ابتداء من
        
    • ابتداءً
        
    • منذ المراحل
        
    • منذ أن
        
    • في مرحلة مبكرة
        
    • منذ اليوم
        
    • فمنذ
        
    • بداية من
        
    • واعتبارا
        
    • منذ لحظة
        
    • منذ وقت
        
    dès le jour où elle a disposé des armes nucléaires, elle s'est engagée à ne jamais utiliser en premier ces armes, en quelque circonstance que ce soit. UN ومنذ أول يوم حازت الصين فيه على اﻷسلحة النووية، تعهدت بألا تكــــون أول من يستخدم مثل هذه اﻷسلحة في أي ظرف من الظروف.
    Le montant de ces prestations qui sont versées dès le premier jour correspond à 90 % du salaire journalier net. UN ويبلغ مقدار الاستحقاقات التي تدفع اعتبارا من اليوم اﻷول ٩٠ في المائة من صافي اﻷجر اليومي.
    Il est nécessaire de préciser dès le début de la détention que seuls certains droits des détenus sont suspendus ou restreints. UN ويجب أن يكون واضحاً، اعتباراً من بداية الاحتجاز، أن بعض حقوق المحتجزين، فقط، هي التي تُعلق أو تُقيد.
    10. Invite les organismes opérationnels à contribuer à la coordination sur le terrain dès le début d'une situation d'urgence; UN ٠١ - تدعو الوكالات التنفيذية إلى المساهمة في التنسيق على الصعيد الميداني في المراحل اﻷولى من حالة الطوارئ؛
    La sécurité des passagers et du personnel est primordiale et il en est tenu compte dans toutes les phases des opérations aériennes, dès le stade de la planification. UN وتكتسي سلامة الركاب والأفراد أهمية قصوى، وتوضع في الحسبان في جميع مراحل العمليات الجوية، ابتداء من مرحلة التخطيط.
    dès le premier jour du segment préparatoire de la réunion, le Secrétariat commencera à enregistrer les demandes d'intervention et à établir une liste d'orateurs sur la base de celles-ci. UN وستبدأ الأمانة، ابتداءً من اليوم الأول من الجزء التحضيري قبول طلبات الكلام ووضع قائمة بالمتكلمين بناءً على طلباتهم.
    :: La maîtrise grâce à la consultation et à la pleine participation dès le début, et le droit de rejeter les partenariats malavisés; UN :: الإحساس بالملكية عن طريق التشاور والمشاركة الكاملة منذ المراحل الأولى، والحق في رفض الشراكات غير المناسبة؛
    dès le coup de force de 1833, mon pays a protesté contre cette occupation illégale, réclamant que lui soit restituée la pleine souveraineté sur cet archipel. UN ومنذ أن وقع عمل القوة هذا في 1883، ما فتئت بلادي تحتج على هذا الاحتلال غير الشرعي وتطالب بممارسة كامل سيادتها.
    dès le début, nous avons jugé inacceptable que les Emirats arabes unis fixent des conditions préalables aux négociations, et nous n'avons pas changé d'avis. UN ومنذ البداية رأينا أن من غير المقبول أن تضع الامارات العربية المتحدة شروطا مسبقة للمفاوضات، ومازال الحال كذلك.
    dès le début, nous avons fermement appuyé la proposition d'établir une commission d'enquête sur les crimes de guerre et un tribunal international chargé d'examiner ces questions. UN ومنذ البداية أيدنا تأييدا قويا فكرة إنشاء لجنة لتقصي حقائق جرائم الحرب ومحكمة دولية لبحث هذه المسائل.
    Cette interdiction de séjour commence dès le jour où l'étranger quitte le territoire. UN وتبدأ فترة المنع من الدخول اعتبارا من يوم مغادرة إقليم البوسنة والهرسك.
    161. Des sources récentes indiquent que, dès le début du XXIème siècle, plus de la moitié de la population mondiale vivra dans des zones urbaines. UN ١٦١- تفيد مصادر حديثة بأنه، اعتبارا من بداية القرن الحادي والعشرين، سيعيش أكثر من نصف سكان العالم في مناطق حضرية.
    La Direction des affaires sociales disposait également de neuf centres de protection de l'enfance (RPSA) dès le début de l'année 2009. UN وكانت تتبع وزارة الشؤون الاجتماعية أيضا، اعتبارا من أوائل عام 2009، تسعة دور للحماية الاجتماعية للطفل.
    Il est nécessaire de préciser dès le début de la détention que seuls certains droits des détenus sont suspendus ou restreints. UN ويجب أن يكون واضحاً، اعتباراً من بداية الاحتجاز، أن بعض حقوق المحتجزين، فقط، هي التي تُعلق أو تُقيد.
    L'employé bénéficie dès le début de sa deuxième année d'activité de son plein droit aux congés payés. UN أما فيما يتعلق بسنة الخدمة الثانية، فيكون الاستحقاق كاملاً اعتباراً من بداية سنة الخدمة.
    Par conséquent, la Commission peut avoir intérêt à examiner cette question dès le début du présent quinquennat. UN وبالتالي، قد ترغب اللجنة في التصدي لهذا الموضوع في المراحل الأولى من عملها في فترة السنوات الخمس الجارية.
    Les rôles spécifiques des fonctionnaires seront définis dès le début de la planification pour le sixième Forum urbain mondial. UN وسترسي أدوار محددة للموظفين في المراحل المبكرة للتخطيط للدورة السادسة للمنتدى.
    Le Gouvernement s'attachera au recouvrement des recettes, en particulier des recettes douanières, condition indispensable au paiement régulier des salaires et au traitement d'une part significative des arriérés, dès le premier trimestre de l'année 1999. UN وسوف تحرص الحكومة على تحصيل اﻹيرادات وبخاصة إيرادات الجمارك، فهذا شرط لا غنى عنه للانتظام في دفع المرتبات ومعالجة موضوع المتأخرات في جانب كبير منه، ابتداء من الربع اﻷول من سنة ١٩٩٩.
    Par ailleurs, la formation des personnels de police et des magistrats sur ces sujets devra être organisée dès le stade de la formation initiale. UN ومن جهة أخرى ينبغي تنظيم تدريب رجال الشرطة والقضاة فيما يتعلق بهذه المواضيع ابتداء من مرحلة التدريب الأولي.
    Kiska a déclaré que, dès le début de 1983, le Ministère avait rencontré des difficultés pour effectuer les versements prévus dans le contrat. UN وأكدت شركة كيسكا أنه ابتداءً من عام 1983 عانت الوزارة صعوبات في أداء المدفوعات بموجب العقد.
    Les Coréens ont vécu sur le territoire coréen et y ont créé une histoire et une culture millénaires depuis les premiers temps de l'évolution humaine, dès le paléolithique. UN وقد عاش الكوريون في أراضي كوريا وأقاموا صرحاً تاريخياً وثقافياً منذ المراحل المبكرة لتطور البشرية مثل المراحل المبكرة والمتوسطة والأخيرة من العصر الحجري القديم.
    Cela reflète le changement qui s'est opéré dans notre conception de la sécurité internationale, qui a vu le jour dès le rétablissement des institutions démocratiques au sein de nos pays. UN وهذا جزء من التغيير في مفهومنا للأمن الدولي، الذي بدأ منذ أن استعادت بلداننا مؤسساتها الديمقراطية.
    Leurs conclusions permettent de déterminer dès le début la tournure que prennent les activités expérimentales. UN وإسهامهم يجعل بالاستطاعة التيقن في مرحلة مبكرة من الاتجاه الذي تأخذه التجارب.
    La Géorgie s'est associée à la coalition antiterroriste dès le premier jour. UN وما فتئت جورجيا جزءا من التحالف المضاد للإرهاب منذ اليوم الأول.
    dès le début même de la crise, la République fédérative de Yougoslavie a cherché à trouver une solution pacifique sur la base du respect des intérêts légitimes des trois peuples constitutifs. UN فمنذ بداية اﻷزمة، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تسعى الى التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب المكونة الثلاثة جميعها.
    Les parents peuvent commencer à se relayer dès le premier jour de la septième semaine de l'enfant et il n'y a aucune limite à la fréquence des relais. UN ويمكن التناوب على رعاية الطفل بداية من الأسبوع السابع من ولادته؛ ولا توجد أي قيود على تواتر التناوب.
    dès le début 2009, la gestion des actifs se fera au moyen d'un progiciel de gestion intégré. UN واعتبارا من أوائل عام 2009، ستدار أصول المكتب عن طريق استخدام تخطيط الموارد للمؤسسات.
    Autrement dit, notre législation nationale accorde la personnalité juridique à l'être humain dès le moment de la conception. UN وهذا يعني أن حق الشخص أمام القانون يضمنه القانون لﻹنسان في بيرو منذ لحظة بداية الحمل.
    :: Promouvoir les meilleures pratiques et le renforcement de comportements positifs à l'égard des filles et des femmes dès le plus jeune âge. UN :: تشجيع أفضل الممارسات وتعزيز السلوك الإيجابي حيال الفتيات والنساء منذ وقت مبكر في الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد