Il a été autorisé à consulter un avocat dès son inculpation, conformément à la loi. | UN | وأتيحت له الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة توجيه التهم إليه، وفقاً لمقتضيات القانون. |
C'est ainsi que tout traité international ratifié par le Gouvernement du Liechtenstein devient partie intégrante du droit interne dès son entrée en vigueur pour le Liechtenstein. | UN | وتصبح المعاهدة الدولية التي تصدق عليها حكومة لختنشتاين جزءاً من القانون الوطني منذ لحظة سريانها في لختنشتاين. |
Une ration alimentaire suffisante pour un mois fut distribuée à chaque personne ou famille dès son arrivée. | UN | ووزعت على كل شخص أو كل عائلة منذ لحظة الوصول حصة غذائية كافية لمدة شهر. |
Or cela n'a pas été fait alors que les membres de la famille de Mohammed Lemmiz ont tenté, dès son arrestation, de s'enquérir de sa situation, sans succès. | UN | غير أن ذلك لم يحدث، على الرغم من أن أفراد أسرة محمد لميز حاولوا، منذ إلقاء القبض عليه، الاستعلام عن حالته، لكن دون جدوى. |
dès son arrestation, M. Rivero s'est déclaré en grève de la faim pour protester contre sa détention. | UN | 14- وأعلن السيد ريفيرو، منذ إلقاء القبض عليه، إضرابه عن الطعام احتجاجاً على احتجازه. |
L'auteur rappelle qu'il n'a pas été autorisé à bénéficier des services d'un avocat dès son arrestation, ce qui constitue une grave violation des droits garantis par l'article 40 du Code de procédure pénale. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يسمح له بالاستعانة بمحام لحظة إلقاء القبض عليه، مما يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوقه التي تكفلها المادة 40 من قانون الإجراءات الجنائية في قيرغيزستان. |
dès son arrestation, le juge d'instruction lui a notifié les accusations portées contre lui. | UN | فبمجرد إلقاء القبض عليه، أطلعه قاضي التحقيق بالتهم التي وجهت إليه. |
dès son arrestation, la personne est placée en garde à vue dans les locaux de police pour une durée maximum de 24 heures. | UN | ويوضع الشخص، منذ لحظة إيقافه، تحت المراقبة في أماكن الشرطة لمدة أقصاها ٤٢ ساعة. |
Le deuxième rapport déclarait que le Ministère des renseignements iranien avait fait suivre M. Hekmati dès son arrivée en Iran et avait donné ordre aux Gardiens de la révolution iranienne de l'arrêter. | UN | وجاء في التقرير الثاني أن وزارة المخابرات الإيرانية كانت تتابع حركة السيد حكمتي منذ لحظة وصوله إلى إيران وأنها أوعزت إلى الحرس الثوري الإيراني إلقاء القبض عليه. |
Enfin, il ressort de la lecture du rapport que toute personne a le droit d'être assistée par un avocat dès son inculpation, mais le délai dans lequel elle doit être informée des charges retenues contre elle n'est pas clair, et Mme Medina Quiroga souhaiterait des éclaircissements sur ce point. | UN | وأخيراً، يستشف من قراءة التقرير أن لكل شخص حق الحصول على مساعدة محام منذ لحظة اتهامه، ولكن المهلة التي يجب أن يتم فيها إبلاغ الشخص بالتهم الموجهة إليه ليست واضحة، وقالت السيدة مدينا كيروغا إنها تود الحصول على إيضاحات بشأن هذه النقطة. |
Les délais d'exécution des enquêtes préliminaires avaient été raccourcis, et une enquête serait désormais considérée comme ouverte dès son enregistrement dans un registre unique des enquêtes préliminaires. | UN | كما أن الفترة الزمنية المحددة للتحقيقات السابقة للمحاكمة قد قُصرت؛ ويعد التحقيق مفتوحاً منذ لحظة إدراجه في السجل الموحد للتحقيقات السابقة للمحاكمة. |
Dès lors, la portée des droits apparaîtrait plus nettement dans le cas où le traité prévoyait expressément qu'il serait appliqué à titre provisoire dès son adoption ou sa signature. | UN | وبالتالي، سيكون نطاق الحقوق أكثر وضوحا في الحالات التي تحدد فيها المعاهدة صراحة أنه سيتم تطبيقها بصورة مؤقتة منذ لحظة اعتمادها أو منذ لحظة التوقيع عليها. |
Alors que le Code consacre le droit de la personne détenue à un avocat dès son placement en garde à vue, dans la pratique, ce droit dépend entièrement de l'enquêteur, qui peut ne pas autoriser un avocat à rencontrer la personne détenue pendant une longue période. | UN | وعلى الرغم من أن القانون ينص على حق المحتجز في الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة احتجازه، تتوقف ممارسة هذا الحق كلياً من الناحية العملية على المحقق الذي قد لا يسمح للمحامي بمقابلة المحتجز عدة أيام. |
:: Le Code de procédure pénale comprend des textes contraignants qui confèrent à toute personne, dès son arrestation, le droit de faire appel à un avocat, sans discrimination entre hommes et femmes; | UN | - يتضمن قانون الإجراءات الجنائية نصوصاً مُلزمة تعطي كلا منهم الحق منذ لحظة القبض عليه وحق الاستعانة بمحام دون تمييز في ذلك بين الرجل والمرأة. |
Or cela n'a pas été fait, alors que les membres de la famille de Djaafar Sahbi ont tenté, dès son arrestation par des membres de la police algérienne le 3 juillet 1995, de s'enquérir de sa situation, sans succès. | UN | غير أن ذلك لم يحدث، على الرغم من أن أفراد أسرة جعفر صحبي حاولوا، منذ إلقاء أفراد الشرطة الجزائرية القبض عليه في 3 تموز/يوليه 1995، الاستعلام عن حالته، لكن جميع هذه المحاولات باءت بالفشل. |
Or cela n'a pas été fait alors que les membres de la famille de Mohammed Lemmiz ont tenté, dès son arrestation, de s'enquérir de sa situation, sans succès. | UN | غير أن ذلك لم يحدث، على الرغم من أن أفراد أسرة محمد لميز حاولوا، منذ إلقاء القبض عليه، الاستعلام عن حالته، لكن دون جدوى. |
Or cela n'a pas été fait, alors que les membres de la famille de Djaafar Sahbi ont tenté, dès son arrestation par des membres de la police algérienne le 3 juillet 1995, de s'enquérir de sa situation, sans succès. | UN | غير أن ذلك لم يحدث، على الرغم من أن أفراد أسرة جعفر صحبي حاولوا، منذ إلقاء أفراد الشرطة الجزائرية القبض عليه في 3 تموز/يوليه 1995، الاستعلام عن حالته، لكن جميع هذه المحاولات باءت بالفشل. |
Or cela n'a pas été fait alors que les membres de la famille de Bouzid Mezine ont tenté, dès son arrestation le 11 août 1996, de s'enquérir de sa situation auprès de différentes casernes, commissariats et parquets de la région, sans succès. | UN | على أن ذلك لم يحدث، بينما قام أفراد أسرة بوزيد مزين من جهتهم بعدة محاولات، منذ إلقاء القبض عليه في 11 آب/أغسطس 1996، للاستعلام عن حالته لدى مختلف ثكنات ومخافر الشرطة والنواب العامون في المنطقة، لكن جميع هذه المحاولات باءت بالفشل. |
40. S'agissant de la question 13, il demande s'il est permis au suspect de bénéficier de la présence d'un avocat dès son arrestation. | UN | 40- وفيما يتعلق بالمسألة 13، فقد سأل عما إذا كانت مشاركة محامي الدفاع مسموحا بها ابتداء من لحظة إلقاء القبض على المشتبه فيه أول مرة. |
dès son arrestation, le juge d'instruction lui a notifié les accusations portées contre lui. | UN | فبمجرد إلقاء القبض عليه، أطلعه قاضي التحقيق على التهم التي وجهت إليه. |
c) Veiller à ce qu'une assistance juridique soit fournie à tout détenu dès son arrestation, que les avocats de la défense soient présents aux interrogatoires et qu'ils aient accès à tous les éléments pertinents des dossiers de police après la mise en accusation afin de pouvoir préparer la défense, et que les personnes placées en garde à vue bénéficient rapidement de soins médicaux appropriés; | UN | (ج) ضمان إتاحة المساعدة القانونية لجميع المحتجزين اعتباراً من لحظة إلقاء القبض عليهم وحضور محامي دفاع عنهم أثناء عمليات الاستجواب وتمكين المحامين من الوصول إلى المواد ذات الصلة في سجلات الشرطة بعد توجيه التهم، من أجل تمكينهم من إعداد الدفاع، فضلاً عن ضمان حصول الأفراد فوراً على الرعاية الطبية المناسبة أثناء احتجازهم لدى الشرطة؛ |
La Hongrie a appuyé sans réserve les objectifs de l'Initiative de sécurité contre la prolifération dès son lancement et pris part aux activités pratiques organisées dans ce cadre. | UN | وقدمت هنغاريا في مرحلة مبكرة دعمها الكامل للأهداف المتوخاة من المبادرة الأمنية المعنية بالانتشار، كما شاركت في الأنشطة العملية التي نُظمت في ذلك الإطار. |