DIVERSIFICATION DE LA PRODUCTION ET DES EXPORTATIONS DANS LES PAYS EN DÉVELOPPEMENT dépendant DES PRODUITS DE BASE, Y COMPRIS LES PAYS EXPORTATEURS D'UN SEUL PRODUIT, POUR | UN | تنويع الإنتاج والصادرات في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسيـة، |
D. Le cas des pays dépendant des industries extractives 21 | UN | دال- حالة البلدان المعتمدة على التعدين 50-52 24 |
En tant qu'État insulaire dépendant énormément des échanges, dont une grande partie se fait par transport maritime, l'Australie accorde une grande importance à la sécurité de la navigation. | UN | وإن استراليا ، بوصفها من الدول الجزرية التي تعتمد اعتمادا كبيرا على التجارة التي ينقل معظمها عن طريق البحر، تولي اهتماما كبيرا لكفالة سلامة الملاحة. |
Dans les pays où le ministère public est rattaché à la branche exécutive ou en est dépendant, le Procureur général peut être nommé par l'exécutif. | UN | ويجوز أن تعين السلطة التنفيذية المدعي العام في البلدان التي تكون فيها دائرة النيابة العامة تابعة لفرع الحكومة التنفيذي أو معتمدة عليه. |
Outre ces facteurs dépendant du milieu familial, la quête de liberté, le besoin d'être à la mode, les déceptions amoureuses sont des raisons qui militent pour le choix de la rue. | UN | وعلاوة على هذه العوامل التي تتوقف على الوسط العائلي، فإن البحث عن الحرية، والحاجة إلى مواكبة الموضة، والتجارب الغرامية المخيبة للآمال أسباب تشجع على اختيار الشارع. |
Vous voyez, mon cher Watson, ce n'est pas tellement difficile de construire un raisonnement d'une série de déductions, chacune dépendant de la précédente et chacune étant assez simple en soi. | Open Subtitles | كل تابع على سِلفه وكل بسيط في نفسه إذاً ، بعد عمل ذلك |
Plus elles nous calomnient et s'agitent, plus elles révèlent la mesquinerie et la vulgarité propres aux traîtres dépendant de forces étrangères. | UN | وكلما أثارت الضوضاء والافتراءات حولنا، كلما كشفت عن حقارة وابتذال يتميز بهما الخونة الذين يعتمدون على القوات اﻷجنبية. |
Mais je viens de réaliser que je suis dépendant... quand même. | Open Subtitles | ولكنّي أدركت أنّ، آه، إنّني مدمن... من نوع آخر. |
32. La plupart des pays dépendant des produits de base comptent de nombreuses petites entreprises. | UN | 32- إن المؤسسات الصغيرة شائعة في معظم البلدان المعتمدة على السلع الأساسية. |
De surcroît, les mesures de conservation ne permettent pas nécessairement de sauvegarder intégralement la biodiversité, tout dépendant des mesures adoptées, ce qui doit être pris en compte dans le calcul des avantages. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تصون تدابير المحافظة تلك التنوع البيولوجي في مجمله وذلك بحسب التدابير المعتمدة ويجب أن يُؤخذ هذا في الحسبان عند حساب المنافع. |
En deuxième lieu, les Etats ont l'obligation de veiller à ce que les captures d'espèces associées aux espèces exploitées ou dépendant de celles-ci ne soient pas telles que ces espèces soient gravement menacées. | UN | وثانيا هناك واجب ضمان أن اﻷنواع المرتبطة باﻷنواع المجتناة أو المعتمدة عليها لم يتم استنزافها الى مستويات يصبح فيها تكاثرها مهددا بصورة جدية. |
Il a toutefois contacté ses principaux partenaires commerciaux pour s’enquérir de leur niveau de compatibilité, a compilé les réponses reçues et dans certains cas a défini d’autres moyens d’exécuter des fonctions dépendant d’entités extérieures. | UN | بيد أن الصندوق قد اتصل بأهم شركائه في العمل للاستفسار عن حالة التوافق لديهم، وصنف الردود الواردة، وحدد في بعض الحالات سبلا بديلة ﻷداء المهام المعتمدة على كيانات خارجية. |
Un certain nombre de pays dépendant tout particulièrement de travailleurs migrants temporaires n'autorisent pas les regroupements familiaux. | UN | ولا يسمح عدد من البلدان التي تعتمد خاصة على عمال مهاجرين من صنف مؤقت بمبدأ لم شمل الأسرة. |
La piraterie touche tant les États du littoral que les pays enclavés de l'arrière-pays, eux aussi dépendant du commerce maritime pour leurs importations et leurs exportations. | UN | والقرصنة لا تؤثر على الدول الساحلية فحسب، بل تؤثر أيضا على البلدان الداخلية وغير الساحلية، التي تعتمد على البحر في صادراتها ووارداتها. |
Le pouvoir judiciaire est dépendant de l'exécutif et sans ressources. | UN | والسلطة القضائية تابعة للسلطة التنفيذية ولا تملك موارد. |
Le projet, tant dans sa forme que par son contenu, tient compte de la perspective sexospécifique et comporte un libellé et des dispositions non discriminatoires remplaçant les dispositions actuelles, qui considèrent la femme réfugiée comme dépendant automatiquement de l'homme. | UN | ويتبع هذا المشروع على وجه الخصوص نهجا يراعي نوع الجنس، سواء في الشكل أو في المضمون، مستعملا أسلوبا غير تمييزي، ويتضمن أحكاما يستعاض بها عن اﻷحكام الحالية التي تعتبر اللاجئة تابعة دائما للرجل. |
Pour ce qui est des décharges, on a suivi un mode opératoire dépendant du temps. | UN | وفيما يتعلق بمقالب القمامة طبقت طريقة تتوقف على الزمن. |
Depuis quelques années, le Gouvernement de Sa Majesté est de plus en plus préoccupé de la conservation des ressources marines autour de la Géorgie du Sud et des îles Sandwich du Sud, dans l'Atlantique Sud, qui constituent un territoire dépendant du Royaume-Uni. | UN | في السنوات اﻷخيرة، أخذ القلق يتزايد لدى حكومة صاحبة الجلالة بشأن حفظ الموارد البحرية حول جزر ساوث جورجيا وساوث ساندويتش في جنوب المحيط اﻷطلسي، التي هي إقليم تابع لبريطانيا. |
Ces groupes dépendant des forêts comptent parmi les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وهؤلاء الأشخاص الذين يعتمدون على الغابات يعتبرون من أفقر الجماعات وأضعفها وأقلها نفوذا. |
Il y a composé ses plus beaux titres et est resté dépendant à l'héroïne. | Open Subtitles | قام بصنع أفضل موسيقى فى حياته المهنيه وظل مدمن هيروين |
Concernant l’aide, le Directeur régional a indiqué que le Bangladesh était moins dépendant que d’autres pays et qu’il avait enregistré de nombreux succès. | UN | وفيما يتعلق بتدفق المعونة، ذكر المدير اﻹقليمي أن بنغلاديش أقل اعتمادا من غيرها على المعونة، وحققت نجاحات كثيرة. |
Dans les instituts dépendant du Ministère de l'éducation, on compte 61,3 % de femmes pour 38,7 % d'hommes. | UN | وتبلغ هذه النسبة في المعاهد التي تشرف عليها وزارة التربية 61.3 في المائة للإناث مقابل 38.7 في المائة للذكور. |
De 1874 à 1959, les îles Turques et Caïques ont été gouvernées par la Grande-Bretagne, en tant que territoire dépendant de la Jamaïque. | UN | وفي الفترة الممتدة من عام 1874 إلى عام 1959 حكمت بريطانيا جزر تركس وكايكوس بوصفها إقليما تابعا لجامايكا. |
renforcer la nature de revenu dépendant du crédit d'impôt de la personne employée à toutes les personnes qui travaillent ; | UN | :: تعزيز عنصر الاعتماد على الدخل في الخصم الضريبي الممنوح للشخص المستخدم، وذلك يسري على جميع الأشخاص العاملين؛ |
Même si la productivité s'est améliorée et que le produit national brut a augmenté, les conditions des travailleurs dépendant de l'exploitation des forêts n'ont pas progressé. | UN | فقد ترتفع إنتاجيتهم، ويرتفع الناتج القومي الإجمالي، غير أن ظروف العمال المعتمدين على الغابات قد تظل دون تغيير. |
Commentaire du CCI : Cette recommandation ne prévoit aucun critère, tout dépendant de la détermination des risques. | UN | تعليق وحدة التفتيش المشتركة: لا توفر التوصية أي معايير قياسية، وتجعل الأمر متوقفاً على تحديد المخاطر. |
Celui-ci est fortement dépendant des exportations d'un seul produit, la noix de cajou, lesquelles ne permettent que de tirer peu, voire pas de valeur ajoutée. | UN | فالبلد يعتمد إلى حد كبير على تصدير منتج واحد هو حب البلاذر الذي يصدر بقيمة مضافة ضئيلة أو دون قيمة مضافة على الإطلاق. |