Le transport non motorisé occupait une place de plus en plus importante dans la politique, la planification et le développement des transports. | UN | وثمة تزايد في الاعتراف بدور وسائل النقل غير الآلية في السياسة المعنية بقطاع النقل وتخطيطه وتطويره بصورة عامة. |
v) Inclure les problèmes de la migration dans la politique sociale. | UN | ' ٥ ' إدراج مشاكل الهجرة في السياسة الاجتماعية. |
L'intégration de la dimension sociale dans la politique économique doit donc être automatique. | UN | ولذا، من الضروري إدماج البعد الاجتماعي في السياسة الاقتصادية كشيء مسلَّم به. |
Le développement de l'agriculture demeure prioritaire dans la politique générale de diversification menée par le Gouvernement. | UN | ولا تزال التنمية الزراعية تمثل واحدا من مجالات اﻷولوية في سياسة التنويع التي تنتهجها الحكومة. |
L'Organisation des Nations Unies, dois-je le dire, a toujours occupé une place privilégiée dans la politique étrangère du Canada. | UN | تشغل اﻷمم المتحدة دائما منزلة خاصة في سياسة كندا الخارجية. |
Quant au niveau de représentation des femmes dans la politique nationale, il a doublé sans toutefois atteindre le niveau désiré. | UN | وارتفع مستوى تمثيل المرأة في السياسات الوطنية بنسبة 100 في المائة، ولكنه لا يزال دون المستوى المطلوب. |
Cela entraîne l'absence de soucis sur le GFP dans la politique de chaque ministère. | UN | ويؤدي هذا إلى عدم إدراج شواغل مراكز التنسيق الجنساني في سياسات كل وزارة. |
Des critères de durabilité sont intégrés dans la politique sociale. | UN | وقد تم دمج معايير للاستدامة في السياسة الاجتماعية. |
La période de l'après-guerre froide a ouvert non seulement une nouvelle page, mais aussi un chapitre entièrement nouveau dans la politique japonaise. | UN | فإن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تفتح صفحة جديدة فحسب بل فصلا جديدا كاملا في السياسة اليابانية. |
326. À propos de l'article 7 de la Convention, la représentante a confirmé que les femmes zambiennes avaient toujours joué un rôle actif dans la politique. | UN | ٢٦٣ - وأشارت إلى المادة ٧ من الاتفاقية، مؤكدة على أن المرأة في بلدها قد اضطلعت على الدوام بدور نشط في السياسة. |
Il est déjà évident, à ce stade, que les groupes de travail ont permis de révéler des lacunes dans la politique familiale de l'Autriche. | UN | وقد تجلى في هذه المرحلة بالفعل أن اﻷفرقة العاملة استطاعت أن تكشف وجود " ثغرات " في السياسة اﻷسرية في النمسا. |
Nous devons trouver un nouvel équilibre du droit, de la morale et de la force dans la politique mondiale. | UN | يجب أن نحقق توازنا جديدا للقانون والقيم والقوة في السياسة العالمية. |
Au cours des dernières années, nous avons été témoins de changements dynamiques survenus dans la politique mondiale. | UN | لقد شهدنا على مر السنوات القلائل الماضية تغيرات دينامية في السياسة العالمية. |
Comme il est noté au paragraphe 13, la lutte contre la discrimination joue un rôle essentiel dans la politique internationale de la Finlande en matière de droits de l'homme. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 13، تؤدي أنشطة عدم التمييز دوراً رئيسياً في السياسة الدولية لفنلندا المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Le développement de l'agriculture demeure prioritaire dans la politique générale de diversification menée par le Gouvernement. | UN | ولا تزال التنمية الزراعية تمثل واحدا من مجالات اﻷولوية في سياسة التنويع التي تنتهجها الحكومة. |
Il tient à souligner que son Observation générale relative à l'article 18 du Pacte doit être prise en compte dans la politique et la pratique du gouvernement. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن ينعكس تعليقها العام عن المادة ١٨ في سياسة الحكومة وممارستها. |
Il a réaffirmé son engagement personnel, en tant que champion de l'évaluation au FNUAP, en faveur de la solution des problèmes posés par l'évaluation et du comblement des lacunes critiques existant dans la politique d'évaluation actuelle. | UN | وجدد الإعراب عن التزامه، كنصير في صندوق السكان، بالتعامل مع تحديات التقييم والثغرات الحرجة في سياسة التقييم الراهنة. |
L'égalité des chances pour les femmes, les jeunes et les groupes vulnérables est intégrée dans la politique nationale. | UN | :: إدماج تكافؤ الفرص للنساء والشباب والفئات الضعيفة في السياسات الوطنية. |
Il porte sur la période qui va de 2006 à 2009, période de changements structurels pour les droits de l'homme dans la politique sociale, politique, économique et culturelle. | UN | ويغطي التقرير الفترة الواقعة من 2006 إلى 2009، عندما كانت تحدث تغييرات هيكلية في السياسات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان. |
Enfin, en associant davantage les parties prenantes, on pourrait favoriser une meilleure intégration des évaluations dans la politique de développement. | UN | وأخيراً، قد يسهم تشجيع مشاركة أصحاب الشأن في إدماج عمليات التقييم بفعالية أكثر في سياسات التنمية. |
Des mesures importantes avaient été prises pour promouvoir et accroître la participation des femmes dans la politique, la prise de décisions et la direction. | UN | وقد اتُخذت بعض الخطوات الهامة لتعزيز وزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية وصنع القرار والقيادة. |
La Russie est un grand pays qui a un poids important dans la politique mondiale et qui entretient de bonnes relations aussi bien avec l'Azerbaïdjan qu'avec l'Arménie. | UN | وأنا أتوجه بالنداء الى الاتحاد الروسي وقادة الاتحاد الروسي الذي هو دولة كبرى ذات وزن كبير في مجال السياسة الدولية وتربطها علاقات حسنة بكل من اذربيجان وأرمينيا. |
188. dans la politique d'égalité, une attention particulière a été accordée à la carrière des femmes dans l'administration publique. | UN | 188- حظِيَّ التطور الوظيفي للمرأة في إدارة الدولة باهتمام خاص في إطار السياسة المتعلقة بتحقيق المساواة. |
La durée normale de l'affectation peut être adaptée pour une série de raisons, ce qui introduit une importante marge de manœuvre dans la politique de rotation du personnel. | UN | :: يمكن تعديل مدة الانتداب العادية لأسباب متنوعة، وذلك بإدخال عنصر هام للمرونة على سياسة التناوب. |
D. Les droits de l'homme dans la politique étrangère de la Suède | UN | دال - حقوق الإنسان كجزء لا يتجزأ من السياسة الخارجية السويدية |
Les événements de Mogadishu ont constitué un tournant dans la politique du Gouvernement des États-Unis vis-à-vis des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | بالنسبة لحكومة الولايات المتحدة شكلت أحداث مقديشو حدا فاصلا في سياستها إزاء عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Il a été particulièrement tenu compte des conclusions précédentes du Comité dans la politique nationale. | UN | وقد حظيت التعليقات الختامية التي صدرت عن اللجنة سابقا باهتمام خاص في إطار سياسة الدولة. |
Les femmes dans la politique des gouvernements locaux en 1998 | UN | المرأة في المجال السياسي بالحكم المحلي، 1998 |
Par la suite, la manière de dispenser l'éducation sexuelle a été révisée et incluse dans la politique du Ministère de l'éducation en 1982. | UN | وعليه، تم تنقيح النَهج المتبع إزاء تعليم الثقافة الجنسية وجرى إدراجه ضمن سياسة وزارة التعليم في عام 1982. |
Les relents de confessionnalisme présents dans bon nombre de violations sont enracinés dans la politique. | UN | والأبعاد الطائفية التي ينطوي عليها الكثير من الانتهاكات تعود جذورها إلى السياسة. |
Introduire la démocratie dans la politique et dans les relations internationales est un objectif qui peut devenir une réalité. | UN | كما أن اضفاء الديمقراطية على السياسة والعلاقات الدولية هدف يمكن أن يتحول إلى حقيقة. |