Il est clair que ce sujet concerne les règles secondaires touchant les conséquences du dommage subi par des nationaux dans la sphère internationale. | UN | وقال إنه من الواضح أن الموضوع يتناول قواعد ثانوية تتعلق بنتائج الضرر الذي يلحق الرعايا في المجال الدولي. |
Elle concerne principalement l'Administration publique et ses agents et non pas les particuliers dans la sphère privée. | UN | فهو يشير في المقام اﻷول إلى الحكومة ووكلائها وليس إلى العناصر الخاصة في المجال الخاص. |
En effet, depuis toujours, la volonté des personnes à engager le débat sur des sujets controversés dans la sphère publique a toujours été liée à la possibilité de le faire de façon anonyme. | UN | والواقع أن رغبة الأشخاص في الانخراط في مناقشة مواضيع مثيرة للجدل في المجال العام قد ارتبط دائماً، عبر التاريخ، بإمكانية فعل ذلك دون الكشف عن هوياتهم. |
Mobiliser et interpeller les acteurs clés impliqués dans l'initiative de renforcement de la participation des femmes dans la sphère politique; | UN | تعبئة الجهات الرئيسية المشاركة في مبادرة تعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية ودعوتهم إلى ما يلزم من إجراءات؛ |
Ces catégories de personnes doivent bénéficier d'une attention prioritaire et ciblée, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | وينبغي أن تتلقى هذه الفئات من الناس اهتماماً على سبيل الأولوية وبشكل خاص في المجالين الخاص والعام. |
dans la sphère programmatique, cet engagement comprend notamment un effort conscient pour promouvoir ces objectifs dans tous les programmes et projets de l'Organisation. | UN | وفي المجال البرنامجي، ينطوي هذا الالتزام على بذل جهد مقصود للعمل على تحقيق هذه الأهداف في جميع برامج ومشاريع المنظمة. |
La représentation des femmes dans la sphère politique est basse à cause de la culture traditionnelle et patriarcale de la Corée qui est basée sur le confucianisme qui considère les domaines politique et administratif sont réservés uniquement aux hommes. | UN | إن تمثيل المرأة في المجال السياسي لا يزال منخفضا، والسبب الرئيسي في ذلك هو التصور التقليدي والأبوي في كوريا المستند إلى الكونفوشية، التي تعتبر مجالي السياسة والخدمة المدنية مناسبين للرجال فقط. |
La mise en œuvre des nouvelles dispositions permettent l'entrée des femmes au Parlement et augmentent sensiblement leur représentation dans la sphère politique. | UN | ويتيح تنفيذ الأحكام الجديدة دخول المرأة إلى البرلمان ويزيد بشدة من تمثيلها في المجال السياسي. |
Il est toutefois vrai qu'il a réussi à regagner sa place dans la sphère internationale. | UN | ومن المؤكد أنها نجحت في استعادة موقعها في المجال الدولي. |
La représentativité des femmes dans la sphère économique et parmi les décideurs dans la région reste toutefois l'une des plus faibles au monde. | UN | إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم. |
Cependant, le nombre de femmes jouant des rôles actifs de haute responsabilité dans la sphère politique reste très faible. | UN | بيد أن عدد النساء المشاركات في أدوار القيادة النشيطة في المجال السياسي ما يزال عند الحد الأدنى. |
La situation des femmes dans la sphère politique s'est considérablement améliorée ces dix dernières années, même si l'inégalité entre les hommes et les femmes n'a toujours pas été pleinement réalisée. | UN | تحسن حال المرأة في المجال السياسي بشكل كبير في العقد الأخير، رغم أن المساواة بين الرجل والمرأة لم تتحقق بالكامل بعد. |
● Le statut, l'impact et l'application du droit coutumier dans la sphère domestique. | UN | :: وضع القانون العرفي، وتأثيره، وتطبيقه في المجال الداخلي. |
La représentativité des femmes dans la sphère économique et parmi les décideurs dans la région reste toutefois l'une des plus faibles au monde. | UN | إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم. |
Ils accèdent sans aucune discrimination que ce soit aux fonctions les plus élevées dans le secteur économique, dans la sphère politique et dans le domaine culturel. | UN | ويشغل المسلمون أرفع المناصب في الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية دون أي تمييز من أي نوع كان. |
Amélioration de la participation à la prise de décisions dans la sphère publique | UN | تحسين المشاركة في عملية اتخاذ القرار في الحياة العامة |
Amélioration de la participation à la prise de décisions dans la sphère privée | UN | تحسين المشاركة في اتخاذ القرار في الحياة الخاصة |
En discutant les travaux des Nations Unies dans la sphère économique et sociale, il est utile de se placer dans la perspective de l'individu. | UN | وفي مناقشة عمل اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، من المفيد القيام بذلك من منظور الفرد. |
dans la sphère économique, nous connaissons les dangers comme les potentialités de l'interdépendance et de la mondialisation. | UN | وفي المجال الاقتصادي، نواجه التحديات والفرص التي يطرحها الاعتماد المتبادل والعالمية. |
La manière dont cette dynamique est dépeinte dans les médias, débattue dans la sphère politique et culturelle et gérée par les responsables politiques détermine si les sociétés considèrent l'accroissement de la diversité comme une force ou comme une menace. | UN | وتبعا لكيفية تصوير هذا التفاعل في وسائط الإعلام، ومناقشته في الساحة السياسية والثقافية، وإدارته في أوساط واضعي السياسات، يتحدد ما إذا كانت المجتمعات سترى في زيادة التنوع خطرا عليها، أم مصدراً للقوة. |
Les principaux organismes de coopération internationale dans la sphère financière sont le FMI et la Banque des règlements internationaux (BRI). | UN | ٩٣ - صندوق النقد الدولي ومصرف التسويات الدولية هما الموقعان الرئيسيان للتعاون الدولي على الساحة المالية. |
Des mesures législatives concrètes ont été prévues pour encourager le changement social concernant la répartition équitable des tâches dans la sphère familiale : | UN | وقد تقرَّر اتخاذ تدابير تشريعية ملموسة لتشجيع التغيير الاجتماعي فيما يتعلق بالتوزيع المتكافئ للمهام في المحيط الأسري: |
La violence à l'égard des femmes et des filles persiste sous de nombreuses formes dans des proportions alarmantes, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | ولا تزال المرأة والفتاة تتعرضان للعنف، بمختلف أشكاله، بمعدلات مرتفعة تثير الجزع، سواء في الأوساط العامة أو الخاصة. |
Il est en outre préoccupé par les renseignements indiquant que la violence familiale conduit dans certains cas au décès d'enfants ou à des handicaps et que des enfants sont victimes de sévices sexuels commis dans la sphère familiale. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء تقارير تشير إلى أن العنف المنزلي ضد الأطفال قد يؤدِّي إلى حالات وفاة وإعاقات وأن الأطفال يتعرضون أيضاً للإيذاء الجنسي في الوسط الأسري. |
Quelles sont les mesures envisagées pour valoriser le statut des femmes dans la sphère politique et dans la fonction publique? | UN | وما هي التدابير المرتقب اتخاذها لتعزيز مركز النساء في الدوائر السياسية وفي الوظائف العامة؟ |
Cette sous-représentation des femmes dans la sphère politique n'est pas liée à un manque d'aptitudes. | UN | والسبب في حالة التمثيل الناقص حاليا في الحقل السياسي لا يعود إلى نقص في الإمكانيات. |
L'élimination de la discrimination active à l'égard des personnes handicapées dans la sphère politique et publique n'est pas suffisante en soi pour garantir que ces personnes jouissent effectivement et à égalité avec les autres de leurs droits politiques. | UN | فالقضاء على التمييز الفعلي ضد الأشخاص ذوي الإعاقة في مجال الحياة السياسية والعامة لا يكفي في حد ذاته لضمان تمتعهم بحقوقهم السياسية على قدم المساواة وعلى نحو فعال. |
La violence à l'égard des femmes, également considérée comme une discrimination fondée sur le sexe, s'exerce principalement dans la sphère familiale. | UN | ويتجلى العنف ضد المرأة، الذي يعتبر أيضاً تمييزاً جنسانياً، في أغلب الأحوال في النطاق المنزلي. |
Le Gouvernement a certes fait siennes les grandes questions publiques soulevées lors des forums internationaux comme la Conférence internationale sur la population et le développement, ainsi que la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, mais il devrait à présent accorder son attention à la protection des droits des femmes dans la sphère privée. | UN | واختتمت قائلة إنه رغم أن الحكومة قد أيدت القضايا العامة الكبيرة التي أثارتها المنتديات الدولية مثل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، فعليها الآن أن تهتم بحماية حقوق المرأة في حياتها الخاصة. |
Reconnaissant l'intérêt que présente l'arbitrage comme moyen de règlement des différends dans les relations commerciales internationales dans la mesure où il harmonise les relations commerciales, stimule les échanges internationaux et le développement et favorise le règne du droit dans la sphère internationale et nationale, | UN | وإذ تسلم بقيمة التحكيم كوسيلة لتسوية النزاعات التي تنشب في العلاقات التجارية الدولية، والإسهام في إقامة علاقات تجارية متوائمة، وتحفيز التجارة الدولية، وتطوير سيادة القانون وتعزيزها على الصعيدين الدولي والوطني، |