ويكيبيديا

    "dans les activités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في أنشطة
        
    • في الأنشطة
        
    • في عمل
        
    • في أعمال
        
    • في جهود
        
    • في الجهود
        
    • في الأعمال
        
    • في العمليات
        
    • في أنشطتها
        
    • في مجال اﻷنشطة
        
    • ضمن الأنشطة
        
    • في مجال أنشطة
        
    • في صلب أنشطة
        
    • ضمن أنشطة
        
    • في النشاط
        
    Il faut cependant en faire davantage pour tirer parti de ces enseignements et intégrer la sécurité humaine dans les activités du système des Nations Unies. UN ومع ذلك، ثمة حاجة إلى المزيد من أجل بلورة هذه الدروس وتعميم منظور الأمن البشري في أنشطة منظومة الأمم المتحدة.
    Tout cela doit être dûment pris en compte dans les activités de l'Organisation. UN وينبغي أن يجد ذلك كله التعبير الذي يستحقه في أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Nous avons également convenu de conjuguer ces deux efforts dans les activités de suivi futures. UN كما أننا اتفقنا على الجمع بين هذين الجهدين في أنشطة المتابعة المقبلة.
    Cette rivalité acharnée se reflète largement dans les activités économiques et le cadre social. UN ويتجلى الإحباط والتنافس إلى حد كبير في الأنشطة الاقتصادية والبيئات الاجتماعية.
    La corruption au sein du secteur privé, notamment dans les activités économiques, financières ou commerciales doit être adressée dans un plus grand contexte. UN ويجب معالجة الفساد في القطاع الخاص، لا سيما في الأنشطة الاقتصادية أو المالية أو التجارية، في سياق أوسع.
    Je ne saurais trop insister sur l'importance de la dimension humaine dans les activités de l'OSCE. UN ولا يسعني إلا أن أشدد من جديد على أهمية البُعد الإنساني في عمل منظمة الأمن والتعاون.
    Les unités de l'APR qui, selon le rapport, se spécialiseraient dans les activités minières n'existent donc pas. UN وبالتالي، فإن وحدات الجيش الوطني لرواندا التي يذكر التقرير أنها متخصصة في أنشطة التعدين لا وجود لها.
    Toute ingérence dans les activités des juges de la part de qui que ce soit est inadmissible et sanctionnée par la loi. UN وأي تدخل في أنشطة القضاة من جانب أي شخص مهما كان غير جائز، بل وجدير بالعقاب، بموجب القانون.
    Ces travaux de recherche ont été systématiquement pris en compte et diffusés dans les activités de coopération technique relatives au commerce des services. UN وقد أُدخل هذا العمل البحثي بصورة منهجية في أنشطة التعاون التقني المتصلة بتجارة الخدمات وتم نشره من خلالها.
    Il vise à fournir une éducation informelle à des groupes ciblés et inclut la formation professionnelle dans les activités de projet. UN ويهدف المشروع إلى توفير التعليم غير النظامي للفئات المستهدفة عن طريق إدراج التدريب المهني في أنشطة المشروع.
    La loi interdit toute pression ou ingérence indues dans les activités du Défenseur du peuple. UN ويمنع القانون ممارسة أي ضغوط أو أي تدخل في أنشطة المدافع العام.
    Dans ces conditions il importait tout particulièrement de veiller à ce que l'inclusion des économies en transition dans les activités du PNUD n'impose pas de nouvelles contraintes entravant le financement des initiatives du monde en développement. UN ومن المهم للغاية، في ظل هذه الظروف، العمل لكي لا يكون مؤدى بإدماج الاقتصادات المارة بمرحلة الانتقال في أنشطة البرنامج اﻹنمائي هو وضع مزيد من القيود على تمويل المبادرات في العالم النامي.
    La nécessité d'adopter une démarche équilibrée dans les activités de l'Office a également été mentionnée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب.
    La nécessité d'adopter une démarche équilibrée dans les activités de l'Office a également été mentionnée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب.
    Les délégations ont voulu savoir comment les hommes étaient intégrés dans les activités programmatiques du Fonds. UN وطلبت الوفود مزيدا من المعلومات عن كيفية إدماج الرجل في الأنشطة البرنامجية للصندوق.
    Rapport sur les progrès accomplis dans les activités régionales des pays de Méditerranée septentrionale et d'Europe centrale et orientale UN تقرير بشأن التقدم المحرز في الأنشطة الإقليمية في بلدان شمال البحر الأبيض المتوسط وبلدان وسط وشرق أوروبا
    Toutefois, les hommes sont plus présents que les femmes dans les activités politiques et sociales. UN إلا أن الرجال هم أكثر حضورا من النساء في الأنشطة السياسية والاجتماعية.
    Coûts liés à la part de la Cour dans les activités cofinancées de sécurité UN تكاليف متصلة بحصة المحكمة في الأنشطة المشتركة التمويل بخصوص الأمن الميداني
    Il a recommandé qu'elle soit intégrée dans les activités de toutes les équipes de pays des Nations Unies. UN وأوصى مجلس الأمناء بأن يُشمل موضوع الإعاقة ويدمج في عمل جميع الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة.
    Les épidémies de paludisme, de choléra et autres n'ont pas occupé une place importante dans les activités des groupes chargés de la planification préalable et des secours en cas de catastrophe. UN إذ لم تظهر أوبئة الملاريا والكوليرا واﻷمراض اﻷخرى على نحو بارز في أعمال اﻷفرقة المعنية بالتأهب للكوارث والاستجابة لها.
    Les participants ont mis en avant la nécessité d'agir en consultation étroite avec les victimes et d'impliquer les familles et les communautés touchées dans les activités d'assistance aux victimes. UN وسلط المشاركون الأضواء على ضرورة التشاور عن كثب مع الضحايا وإشراك الأسر والمجتمعات المتأثرة في جهود مساعدة الضحايا.
    Les femmes africaines sont devenues des agents visibles dans les initiatives de développement et ont renforcé leur participation dans les activités centrées sur les droits de l'homme, entre autres. UN فقد أصبحت المرأة الأفريقية تبدو كوسيط في الجهود الإنمائية، وزادت من مشاركتها في أنشطة حقوق الإنسان والأنشطة الأخرى.
    Il a également estimé que le Comité devait rester vigilant en ce qui concerne les pratiques d'accréditation, sans, toutefois, intervenir de manière injustifiée dans les activités légitimes des organisations non gouvernementales. UN وأعرب عن الرأي بأنه يتعين على اللجنة أن تظل يقظة بصدد ممارسات الاعتماد هذه دون التدخل على نحو غير مناسب في الأعمال المشروعة للمنظمات غير الحكومية.
    Leur énorme puissance destructrice s'est révélée dans les activités militaires menées ces dernières années dans diverses régions du monde. UN وتتجلى قوتها التدميرية الهائلة في العمليات العسكرية التي جرت في السنوات الأخيرة في أنحاء مختلفة من العالم.
    En conséquence, il demande à l'État partie de privilégier ces domaines dans les activités menées pour appliquer la Convention et d'indiquer, dans son prochain rapport périodique, les mesures prises et les résultats obtenus. UN وبناء على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على التركيز على تلك المجالات في أنشطتها المتعلقة بالتنفيذ وعلى إطلاع اللجنة في تقريرها الدوري القادم على الإجراءات المتخذة والنتائج التي حققتها.
    Un bon exemple d'ouverture mutuelle et d'édification de la confiance dans les activités nucléaires a été donné par l'Argentine et le Brésil. UN وهناك مثال طيب على الانفتاح المتبادل والثقة في مجال اﻷنشطة النووية ضربته اﻷرجنتين والبرازيل.
    On s'emploie également à ce que les droits des femmes soient pris en considération dans les activités centrées sur les droits des populations autochtones. UN وتُبذل حاليا جهود خاصة من أجل الاهتمام بشكل خاص بحقوق المرأة ضمن الأنشطة التي تركز على حقوق الشعوب الأصلية.
    Dépliants sur les enseignements tirés et les pratiques optimales dans les activités d'information destinées à promouvoir une culture de paix UN كُتَيِّب عن الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في مجال أنشطة الإعلام الموجّهة إلى تعزيز ثقافة السلام
    Les questions intersectorielles telles que l'égalité homme-femme et la jeunesse ne sont pas encore pleinement intégrées dans les activités des groupes thématiques. UN ولا يزال ينبغي إدراج المسائل الشاملة مثل تلك المتعلقة بالجنسانية والشباب بشكل كامل في صلب أنشطة كل مجموعة.
    La question de la viabilité environnementale était prise en compte essentiellement dans les activités de recherche et d'analyse et de délibération au niveau intergouvernemental, plutôt que dans le cadre des activités de coopération technique. UN أما الاستدامة البيئية فقد جرى تناولها من خلال البحث والتحليل والمناقشات الحكومية الدولية وليس ضمن أنشطة التعاون التقني.
    L'amélioration du statut de la femme et de son rôle dans les activités économiques et politiques; UN تعزيز مكانة المرأة ودورها في النشاط الاقتصادي والسياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد