Les marchés hypothécaires se sont également développés dans les marchés émergents. | UN | كما كانت أسواق الرهن العقاري تنمو في الأسواق الناشئة. |
- Il faut mentionner le problème que constitue, dans les zones rurales, le manque d'incitation à investir dans les marchés. | UN | □ ومن المشاكل التي يجب ذكرها في المناطق الريفية مشكلة انعدام الحافز الذي يدفع إلى الاستثمار في الأسواق. |
Cependant, on s'inquiète de plus en plus de la possibilité que la dette intérieure suscite à moyen terme une nouvelle crise dans les marchés émergents. | UN | ومع ذلك، ثمة قلق متزايد من أن زيادة المديونية الداخلية قد تؤدي إلى أزمة ديون جديدة في الأسواق الناشئة في المدى المتوسط. |
Le plus grand accroissement de débouchés pour les produits des pays industrialisés se trouvera dans les marchés des pays en développement. | UN | فأعظم نمو في تصريف سلع البلدان الصناعية إنما يتحقق في أسواق البلدان النامية. |
En dépit de la mondialisation, les pays les moins avancés ne sont toujours pas pleinement intégrés dans les marchés mondiaux. | UN | وعلى الرغم من العولمة، فإن البلدان الأقل نموا لم تدمج بعد إدماجا كاملا في الأسواق العالمية. |
Il s'agit de la transformation du poisson, des crevettes et de la commercialisation des produits de pêche dans les marchés locaux à l'état frais ou transformé. | UN | ويتعلق الأمر بتحويل الأسماك والربيان وتسويق منتجات الصيد في الأسواق المحلية في حالة طرية أو محولة. |
L'injection de liquidités supplémentaires dans les marchés financiers augmentera le risque de bulles d'actifs financiers et d'appréciation des changes. | UN | وسيزيد حقن المزيد من السيولة في الأسواق المالية من مخاطر فقاعات أسواق الأصول وارتفاع أسعار الصرف. |
Toutefois, de nombreux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, demeurent en situation de désavantage concurrentiel et leur intégration dans les marchés mondiaux stagne. | UN | غير أن كثيرا من البلدان النامية، وخاصة أقلها نمواً، لا تزال محرومة من الميزة النسبية ولا يزال إدماجها في الأسواق العالمية مجمداً. |
Il supposait que dans les marchés protégés par des obstacles à l'entrée, le degré de concentration était une indication de la compétitivité du marché. | UN | وهذا يعني، في الواقع، أنه في الأسواق التي تحميها الحواجز المفروضة أمام دخولها، التركز هو الذي يتنبأ بدرجة المنافسة في السوق. |
Nous devons veiller à instaurer plus de transparence et d'intégrité, et à réduire la prise de risque excessive dans les marchés financiers. | UN | ويجب أن نعمل على كفالة قدر أكبر من الشفافية والنـزاهة، والحد من الإفراط في المجازفة في الأسواق المالية. |
dans les marchés communs de produits ou de services de transport, l'harmonisation des procédures a fait baisser les coûts de transaction. | UN | وقد أدى تنسيق الإجراءات في الأسواق المشتركة للسلع أو خدمات النقل إلى خفض تكاليف المعاملات. |
Il a aussi fait observer qu'investir dans les marchés actuels, caractérisés par une forte volatilité, nécessitait de l'endurance, de la patience et du courage. | UN | ولاحظ أيضا أن الاستثمار في الأسواق المتقلبة الحالية يتطلب مزيجا من القدرة على التحمل والصبر والشجاعة. |
Au cours de ce siècle, le tabac devrait tuer un milliard de personnes, et pourtant nous en trouvons encore dans tous les points de vente, et de plus en plus dans les marchés sous-réglementés du monde en développement. | UN | وفي هذا القرن، من المتوقع أن يقتل التبغ بليون شخص ولكننا ما زلنا نجده في كل منفذ، وذلك بشكل متزايد في الأسواق غير الخاضعة للوائح تنظيمية كافية في العالم النامي. |
Il faudrait déployer des efforts particuliers pour intégrer les pays les moins avancés dans les marchés régionaux grâce au renforcement de leurs capacités commerciales. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لإدماج أقل البلدان نمواً في الأسواق الإقليمية من خلال تعزيز قدراتها التجارية. |
La gouvernance d'entreprise dans les marchés émergents : le point de vue d'un investisseur | UN | إدارة الشركات في الأسواق الناشئة: من منظور المستثمر |
Aujourd'hui cependant, les régimes de brevets jouent un rôle de plus en plus important dans les marchés de la technologie. | UN | غير أن نُظم براءات الاختراع الآن تقوم بدور مطِّرد الأهمية في أسواق التكنولوجيا. |
Explosions dans les marchés à Vladikavkaz, République d'Ossetia-Aliana Nord | UN | تفجيرات في أسواق بفلاديكافكاز، جمهورية شمال أوسيتيا - ألانيا |
Bonnes pratiques de l'OCDE en matière d'intégrité et de résistance à la corruption dans les marchés publics | UN | الممارسات الجيدة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لتعزيز النزاهة ومقاومة الفساد في الاشتراء |
Elle exclut par conséquent tout versement d'intérêts dans les marchés qu'elle conclut. | UN | وعادة ما تستبعد الأمم المتحدة، بالتالي، في العقود التي تبرمها مع الباعة دفع الفائدة. |
ii) introduction de critères de rendement énergétique dans les marchés publics, avec une coordination éventuelle entre les Parties; | UN | `٢` اﻷخذ بمعايير كفاءة الطاقة في المشتريات العامة للمنتجات، وإمكانية التنسيق فيما بين اﻷطراف؛ |
Mais nous tenons à souligner que, plus d'une fois, la lutte écologique en faveur d'un environnement sain a été hypocritement utilisée pour empêcher les pays en développement de pénétrer dans les marchés des pays riches. | UN | ومع ذلك، يجب أن نشير إلى أنه في أكثر من مناسبة، تم بتفان استخدام الكفاح الايكولوجي من أجل بيئة صحية كوسيلة لمنع البلدان النامية من امكانية الوصول إلى أسواق اﻷمم الغنية. |
En ce qui concerne les services de professions libérales, la préférence doit être donnée dans les marchés publics aux prestataires de services nicaraguayens par rapport aux prestataires étrangers. | UN | وفيما يتعلق بالخدمات المهنية، يجب منح الأفضلية لمقدمي الخدمات النيكاراغويين على الأجانب في مجال المشتريات الحكومية. |
Une application progressive de cette politique solennisera un certain nombre de valeurs, de principes et de dispositions qui existent déjà à l'Organisation et dans les marchés passés par le Secrétariat. | UN | وسيضفي التنفيذ التدريجي للشراء المستدام طابعاً رسمياً على عدد من القيم والمبادئ والأحكام القائمة بالفعل في المنظمة وفي الأسواق التجارية التي تعمل فيها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Les Hutus qui habitent toujours dans les villes ou qui se rendent dans les marchés manifestent une peur constante. | UN | والهوتو الذين لا يزالون يعيشون في المدن أو يذهبون إلى اﻷسواق يبدو عليهم الخوف دائما. |
La présente note met en avant le rôle de la concurrence dans les marchés publics. | UN | وتركز ورقة المعلومات الأساسية هذه على دور المنافسة في قطاع المشتريات العامة. |
Fonds d'investissement dans les marchés émergents | UN | سندات الصناديق الاستئمانية للأسواق الناشئة |
Le Comité recommande que le PNUD veille à ce que, dans les marchés futurs, les paiements soient liés à la réalisation de buts et objectifs définis. | UN | ويوصي المجلس بضرورة أن يكفل البرنامج اﻹنمائي أن تنص العقود في المستقبل على ربط المدفوعات بما ينجز من أهداف وغايات محددة. |
Certains accords spécifiques visent à supprimer les obstacles à la fourniture de services par des étrangers dans les États contractants ou à promouvoir la transparence et à éliminer la discrimination des fournisseurs dans les marchés publics. | UN | وترمي اتفاقات معينة إلى إزالة الحواجز المفروضة على تقديم الأجانب للخدمات في الدول المتعاقدة أو تشجيع الشفافية والقضاء على التمييز بين الموردين في مجال الاشتراء الحكومي. |
Amélioration de la transparence dans les marchés et contrats passés au nom du Gouvernement et de la communauté internationale | UN | تحسين المساءلة بشأن الشراء والتعاقد باسم الحكومة والمجتمع الدولي |
Ces objectifs sont mis à l'épreuve par les turbulences dans les marchés financiers mondiaux. | UN | وتتعرض هذه الأهداف للاختبار من الاضطرابات التي تعصف بالأسواق المالية العالمية. |