ويكيبيديا

    "dans les termes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالعبارات
        
    • بالصيغة
        
    • بعبارات
        
    • بأشد
        
    • في المصطلحات
        
    • وإذ يؤكد من
        
    • وفقا للشروط
        
    • بأقوى
        
    • بأعم صيغة
        
    • في اللغة المستخدمة
        
    • في تعبير
        
    • غسل الأموال على النحو
        
    • وعلى حد تعبير
        
    Lors de la Conférence de Vienne de 1968, le représentant de la France a exprimé cette idée dans les termes suivants: UN وأثناء مؤتمر فيينا لعام 1968، أعرب الممثل الفرنسي عن هذه الفكرة بالعبارات التالية:
    La doctrine britannique avait une position tranchée sur ce point, dans les termes suivants : UN وكان الفقه البريطاني حسم في هذه النقطة بالعبارات التالية:
    Les Pays-Bas ont formulé ce qui s'apparente à une acceptation conditionnelle dans les termes suivants : UN وصاغت هولندا ما يمكن أن يندرج في إطار القبول المشروط بالصيغة التالية:
    Lors de la Conférence de Vienne de 1968, le représentant français a exprimé cette idée dans les termes suivants : UN وأثناء مؤتمر فيينا لعام 1968، أعرب الممثل الفرنسي عن هذه الفكرة بالصيغة التالية:
    Par ailleurs, les obligations des pays développés sont décrites dans les termes les plus vagues. UN ومن ناحية أخرى، فإن تعهدات البلدان المتقدمة النمو قد صيغت بعبارات مبهمة.
    Le commandant de la Force a protesté dans les termes les plus énergiques tant à Zagreb qu'à Knin contre ces violations flagrantes du droit humanitaire. UN وقد قدم قائد القوة احتجاجا بأشد لهجة في كل من زغرب وكنين ضد هذه الانتهاكات الصارخة للقانون اﻹنساني.
    Ces deux textes ne différaient que dans les termes utilisés aux paragraphes 2 et 3. UN وهما نصَّان لا يختلفان إلا في المصطلحات المستخدمة في الفقرتين 2 و 3.
    Condamnant à nouveau dans les termes les plus vigoureux l'attentat terroriste à l'explosif du 14 février 2005, ainsi que les autres attentats terroristes perpétrés au Liban depuis octobre 2004, UN وإذ يؤكد من جديد إدانته الشديدة لعملية التفجير الإرهابية التي وقعت في 14 شباط/فبراير 2005، وجميع الاعتداءات الأخرى التي ارتكبت في لبنان منذ تشرين الأول/أكتوبر 2004،
    Ce qui, selon les termes de l'accord avec G.F.C Records, constitue un produit de travail créé dans les termes du contrat. Open Subtitles ما، وفقا للشروط من التعامل الخاص مع G.F.C السجلات، يشكل العمل المنتج تم إنشاؤها ضمن مدة العقد.
    Elle est exprimée dans les termes suivants par le professeur Derek Bowett : UN وقد صاغه الأستاذ ديريك بويت بالعبارات التالية:
    Au paragraphe 10, elles reconnaissent la contrepartie de cette assistance dans les termes suivants : UN وفي الفقرة ١٠ تعترف بهذه المساعدة، التي عادت بالنفع على الجانبين، بالعبارات التالية:
    C'est dans cet esprit enfin que nous soutenons la proposition de l'ambassadeur du Pakistan dans les termes où celui—ci l'a formulée. UN وبهذه الروح، نؤيد أخيرا الاقتراح الذي قدمه سفير باكستان بالعبارات التي صاغه بها.
    La Commission du droit international a exprimé sa position dans les termes ci-après. UN ولقد أعربت لجنة القانون الدولي عن هذا الموقف بالعبارات التالية:
    Lors de la Conférence de Vienne de 1968, le représentant de la France a exprimé cette idée dans les termes suivants: UN وأثناء مؤتمر فيينا لعام 1968، أعرب الممثل الفرنسي عن هذه الفكرة بالعبارات التالية:
    Ils restent au centre du système juridique actuel des Etats-Unis dans les termes exacts dans lesquels ils ont été rédigés il y a deux siècles, même si les droits qu'ils garantissent ont fait l'objet d'amples développements par le pouvoir judiciaire au fil du temps. UN وتظل اليوم صلب النظام القانوني للولايات المتحدة، بالصيغة نفسها التي دُوّنت بها منذ قرنين، وإن يكن القضاء قد فصﱠل بإسهاب على مر الزمن الحقوق المحددة التي تضمنها.
    19. Proposer au Congrès de la République d'élaborer un article de la Constitution politique qui définirait, dans les termes suivants, les fonctions et caractéristiques principales de la police civile nationale : UN ١٩ - التقدم إلى برلمان الجمهورية باقتراح إدراج مادة في الدستور تحدد مهام الشرطة وخصائصها الرئيسية بالصيغة التالية:
    En ce qui concerne l'acte de reconnaissance, la question de l'opposabilité se pose dans les termes suivants. UN 101 - أما فيما يتعلق بعمل الاعتراف، تطرح مسألة الحجية بالصيغة التالية.
    Le projet de résolution est formulé dans les termes généraux et ne contient aucune allusion à une situation spécifique quelconque. UN وأشار إلى أن مشروع القرار صيغ بعبارات عامة ولا يتضمن إشارة إلى حالة محددة.
    Les chefs de gouvernement se sont déclarés indignés de la poursuite des massacres au Rwanda et ont condamné dans les termes les plus vigoureux les atrocités qui y sont commises. UN أعرب رؤساء الحكومات عن سخطهم إزاء استمرار المذابح في رواندا وأدانوا بأشد لهجة ممكنة اﻷعمال الوحشية التي يجري ارتكابها.
    Nous condamnons dans les termes les plus énergiques ce fléau qui ne connaît aucune frontière. UN ونحن ندين بأقوى العبارات هذه الآفات التي لا تعترف بأي حدود إقليمية.
    Rien dans les termes utilisés ne pouvait raisonnablement laisser à penser que la Commission envisageait de modifier les endroits eux-mêmes pendant la démarcation. UN وليس في اللغة المستخدمة ما يمكن تفسيره على نحو معقول على أنه يوحي بأن اللجنة قصدت تغيير المواقع نفسها خلال الترسيم.
    :: Il faut seulement que l'auteur ait eu la connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé, qui est implicite dans les termes < < a eu lieu dans le contexte de et était associé à > > . UN :: يوجد فقط شرط بإدراك الظروف الواقعية التي تثبت وجود النـزاع المسلح المتضمن في تعبير " أن يصدر... في سياق... ويكون مقترنا به " .
    Le Code pénal de la République du Monténégro incrimine le blanchiment de capitaux dans les termes suivants : UN وبموجب القانون الجنائي لجمهورية الجبل الأسود، تم تجريم غسل الأموال على النحو التالي:
    Il s'est exprimé dans les termes suivants : UN وعلى حد تعبير العمدة:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد