Lors de la Conférence de Vienne de 1968, le représentant de la France a exprimé cette idée dans les termes suivants: | UN | وأثناء مؤتمر فيينا لعام 1968، أعرب الممثل الفرنسي عن هذه الفكرة بالعبارات التالية: |
La doctrine britannique avait une position tranchée sur ce point, dans les termes suivants : | UN | وكان الفقه البريطاني حسم في هذه النقطة بالعبارات التالية: |
Les Pays-Bas ont formulé ce qui s'apparente à une acceptation conditionnelle dans les termes suivants : | UN | وصاغت هولندا ما يمكن أن يندرج في إطار القبول المشروط بالصيغة التالية: |
Lors de la Conférence de Vienne de 1968, le représentant français a exprimé cette idée dans les termes suivants : | UN | وأثناء مؤتمر فيينا لعام 1968، أعرب الممثل الفرنسي عن هذه الفكرة بالصيغة التالية: |
Par ailleurs, les obligations des pays développés sont décrites dans les termes les plus vagues. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن تعهدات البلدان المتقدمة النمو قد صيغت بعبارات مبهمة. |
Le commandant de la Force a protesté dans les termes les plus énergiques tant à Zagreb qu'à Knin contre ces violations flagrantes du droit humanitaire. | UN | وقد قدم قائد القوة احتجاجا بأشد لهجة في كل من زغرب وكنين ضد هذه الانتهاكات الصارخة للقانون اﻹنساني. |
Ces deux textes ne différaient que dans les termes utilisés aux paragraphes 2 et 3. | UN | وهما نصَّان لا يختلفان إلا في المصطلحات المستخدمة في الفقرتين 2 و 3. |
Condamnant à nouveau dans les termes les plus vigoureux l'attentat terroriste à l'explosif du 14 février 2005, ainsi que les autres attentats terroristes perpétrés au Liban depuis octobre 2004, | UN | وإذ يؤكد من جديد إدانته الشديدة لعملية التفجير الإرهابية التي وقعت في 14 شباط/فبراير 2005، وجميع الاعتداءات الأخرى التي ارتكبت في لبنان منذ تشرين الأول/أكتوبر 2004، |
Ce qui, selon les termes de l'accord avec G.F.C Records, constitue un produit de travail créé dans les termes du contrat. | Open Subtitles | ما، وفقا للشروط من التعامل الخاص مع G.F.C السجلات، يشكل العمل المنتج تم إنشاؤها ضمن مدة العقد. |
Elle est exprimée dans les termes suivants par le professeur Derek Bowett : | UN | وقد صاغه الأستاذ ديريك بويت بالعبارات التالية: |
Au paragraphe 10, elles reconnaissent la contrepartie de cette assistance dans les termes suivants : | UN | وفي الفقرة ١٠ تعترف بهذه المساعدة، التي عادت بالنفع على الجانبين، بالعبارات التالية: |
C'est dans cet esprit enfin que nous soutenons la proposition de l'ambassadeur du Pakistan dans les termes où celui—ci l'a formulée. | UN | وبهذه الروح، نؤيد أخيرا الاقتراح الذي قدمه سفير باكستان بالعبارات التي صاغه بها. |
La Commission du droit international a exprimé sa position dans les termes ci-après. | UN | ولقد أعربت لجنة القانون الدولي عن هذا الموقف بالعبارات التالية: |
Lors de la Conférence de Vienne de 1968, le représentant de la France a exprimé cette idée dans les termes suivants: | UN | وأثناء مؤتمر فيينا لعام 1968، أعرب الممثل الفرنسي عن هذه الفكرة بالعبارات التالية: |
Ils restent au centre du système juridique actuel des Etats-Unis dans les termes exacts dans lesquels ils ont été rédigés il y a deux siècles, même si les droits qu'ils garantissent ont fait l'objet d'amples développements par le pouvoir judiciaire au fil du temps. | UN | وتظل اليوم صلب النظام القانوني للولايات المتحدة، بالصيغة نفسها التي دُوّنت بها منذ قرنين، وإن يكن القضاء قد فصﱠل بإسهاب على مر الزمن الحقوق المحددة التي تضمنها. |
19. Proposer au Congrès de la République d'élaborer un article de la Constitution politique qui définirait, dans les termes suivants, les fonctions et caractéristiques principales de la police civile nationale : | UN | ١٩ - التقدم إلى برلمان الجمهورية باقتراح إدراج مادة في الدستور تحدد مهام الشرطة وخصائصها الرئيسية بالصيغة التالية: |
En ce qui concerne l'acte de reconnaissance, la question de l'opposabilité se pose dans les termes suivants. | UN | 101 - أما فيما يتعلق بعمل الاعتراف، تطرح مسألة الحجية بالصيغة التالية. |
Le projet de résolution est formulé dans les termes généraux et ne contient aucune allusion à une situation spécifique quelconque. | UN | وأشار إلى أن مشروع القرار صيغ بعبارات عامة ولا يتضمن إشارة إلى حالة محددة. |
Les chefs de gouvernement se sont déclarés indignés de la poursuite des massacres au Rwanda et ont condamné dans les termes les plus vigoureux les atrocités qui y sont commises. | UN | أعرب رؤساء الحكومات عن سخطهم إزاء استمرار المذابح في رواندا وأدانوا بأشد لهجة ممكنة اﻷعمال الوحشية التي يجري ارتكابها. |
Nous condamnons dans les termes les plus énergiques ce fléau qui ne connaît aucune frontière. | UN | ونحن ندين بأقوى العبارات هذه الآفات التي لا تعترف بأي حدود إقليمية. |
Rien dans les termes utilisés ne pouvait raisonnablement laisser à penser que la Commission envisageait de modifier les endroits eux-mêmes pendant la démarcation. | UN | وليس في اللغة المستخدمة ما يمكن تفسيره على نحو معقول على أنه يوحي بأن اللجنة قصدت تغيير المواقع نفسها خلال الترسيم. |
:: Il faut seulement que l'auteur ait eu la connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé, qui est implicite dans les termes < < a eu lieu dans le contexte de et était associé à > > . | UN | :: يوجد فقط شرط بإدراك الظروف الواقعية التي تثبت وجود النـزاع المسلح المتضمن في تعبير " أن يصدر... في سياق... ويكون مقترنا به " . |
Le Code pénal de la République du Monténégro incrimine le blanchiment de capitaux dans les termes suivants : | UN | وبموجب القانون الجنائي لجمهورية الجبل الأسود، تم تجريم غسل الأموال على النحو التالي: |
Il s'est exprimé dans les termes suivants : | UN | وعلى حد تعبير العمدة: |