Pour sa part, la MINUL a créé en 2003 un poste de conseiller pour un recrutement égal d'hommes et de femmes. | UN | أما بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا، فقد أنشأت في عام 2003 وظيفة مستشار في قضايا الجنسين وزودته بالموظفين. |
Afin de renforcer sa fonction évaluation, UNIFEM a créé un poste à plein temps de conseiller en évaluation, qui sera pourvu en 2007. | UN | وبغية تعزيز مهام التقييم، فقد أنشأ هذا الصندوق وظيفة مستشار تقييم متفرغ، وسيُعين فيها موظف في عام 2007. |
De même, elle soutient la proposition tendant à créer un poste de conseiller de haut niveau mentionnée au paragraphe 54 du rapport. | UN | كما أن غينيا تؤيد الاقتراح الرامي الى إنشاء منصب المستشار اﻷقدم المشار اليه في الفقرة ٥٤ من التقرير. |
Visites dans 9 opérations de maintien de la paix en vue de conseiller et d'aider les composantes judiciaires et pénitentiaires | UN | القيام بزيارات تشغيلية إلى 9 عمليات لحفظ السلام بغرض إسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى عناصر القضاء والمؤسسات الإصلاحية |
Ce comité a pour fonction de conseiller le Gouvernement et les parties prenantes concernées sur les questions de violence sexiste en Namibie. | UN | ووظيفة هذه اللجنة هي تقديم المشورة إلى الحكومة وأصحاب المصلحة المعنيين بشأن القضايا المتصلة بالعنف الجنساني في ناميبيا. |
L'UNICEF examinait des candidatures en vue de pourvoir un nouveau poste de conseiller principal sur cette question pour aider à l'intégrer aux travaux de l'organisation. | UN | وتستعرض اليونيسيف حاليا مرشحين من أجل ملء منصب جديد لمستشار أقدم بشأن هذه المسألة للمساعدة في تعميمها في أعمال المنظمة. |
Sayo a néanmoins affirmé que Toussaint n'avait jamais participé au moindre combat et avait uniquement fait office de conseiller. | UN | غير أن سايو ادعى بأن توسان لم يشارك مطلقا في أي معركة ولم يكن يعمل سوى مستشارا. |
Je te l'ai dit, c'est fini. Pas de conseiller conjugal. | Open Subtitles | كلا، أخبرتك بالفعل، أنتهى الأمر، لا مستشار زواج. |
Bon nombre de municipalités avaient en outre créé un poste de conseiller aux affaires roms. | UN | واستحدثت الكثير من البلديات وظيفة مستشار لشؤون الروما. |
Quant à la présence féminine aux postes de conseiller municipaux, elle est minoritaire. | UN | أما عن تمثيل المرأة في منصب مستشار بلدي، فهو قليل جداً. |
Le poste de conseiller spécial pour l'Afrique doit être pourvu rapidement. | UN | وقال إنه ينبغي شغل منصب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا على وجه السرعة. |
Nommé à l'ambassade du Brésil à Téhéran en qualité de conseiller | UN | 1994 سفارة البرازيل في طهران، مكلف بمهام المستشار. |
Le Procureur général de l'armée a une fonction de conseiller juridique auprès du Chef d'état-major et des autres autorités militaires. | UN | ذلك أن النائب العام العسكري هو المستشار القانوني لرئيس الأركان والسلطات العسكرية الأخرى. |
En 2007, des représentants de Rehabilitation Internationale ont participé à la réunion d'un groupe d'experts chargé de conseiller le Rapporteur spécial sur les droits des handicapés. | UN | وفي عام 2007، انضم ممثلون عن المنظمة إلى فريق الخبراء الذي يتولى إسداء المشورة للمقرر الخاص المعني بمسألة الإعاقة. |
Il pourrait également associer un réseau international de centres d'évaluation technologique ou de groupes consultatifs spécialisés dans ces questions, afin de conseiller les responsables politiques. | UN | وقد تُشرك أيضا شبكة دولية من مراكز تقييم التكنولوجيا أو أفرقة استشارية ذات صلة، من أجل إسداء المشورة لمقرّري السياسات. |
En étant stationné à Tripoli, le fonctionnaire serait mieux à même de conseiller le Chef de l'appui à la Mission et le Chef d'état-major. | UN | وسيتيح موقع الموظف في طرابلس إمكانية إسداء المشورة بشكل أفضل لرئيس دعم البعثة ولمدير الديوان. |
Certaines communautés ont des chamanes ou des prêtresses dont le rôle est de conseiller le conseil sur les questions spirituelles. | UN | وفي بعض المجتمعات توجد عرّافة أو كاهنة يكون دورها تقديم المشورة إلى المجلس في الموضوعات الروحية. |
Il a pour mandat de conseiller l'OIT en ce qui concerne le processus d'examen. | UN | وتتمثل ولايته في تقديم المشورة لمنظمة العمل الدولية بشأن عملية الاستعراض. |
Je salue leurs efforts; l'UNICEF, par exemple, a créé un poste de conseiller en matière de handicap qui veillera à la prise en compte de ces questions dans ses politiques et programmes. | UN | وإنني أشيد بجهودها المستمرة؛ فمنظمة اليونيسيف، على سبيل المثال، قامت بإنشاء وظيفة لمستشار معني بقضايا الإعاقة الذي سوف يعمل على تعميم مراعاة قضايا الإعاقة في سياساتها وبرامجها. |
Il était membre de la Cour permanente d'arbitrage depuis 1982 et a parfois agi à titre de conseiller juridique auprès de plusieurs gouvernements. | UN | وكان عضوا في محكمة التحكيم الدائمة منذ عام ١٩٨٢، وقد عمل من وقت الى آخر مستشارا قانونيا لعدد من الحكومات. |
En 2006, le Comité des questions hommes-femmes a été mis sur pied et chargé de conseiller la Commission. | UN | ووفقاً لذلك، أُنشئت في عام 2006، لجنة معنية بالشؤون الجنسانية لتقديم المشورة إلى لجنة الحقيقة والمصالحة. |
A participé pendant plusieurs années aux activités de la Commission du Danube, en qualité de conseiller juridique de la délégation de l'URSS. | UN | شارك لعدة سنوات فى أنشطة لجنة الدانوب كمستشار قانونى لوفد اتحاد الجمهوريات اﻹشتراكية السوفياتية. |
Elle a en outre continué d'encadrer et de conseiller les autorités pénitentiaires en matière d'administration et de pratiques pénitentiaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصلت البعثة توجيه سلطات السجون وإسداء المشورة لها بشأن إدارة السجون وممارساتها. |
Membre d’un comité chargé de conseiller le Ministre de la justice sur la vidéosurveillance des détenus dans les prisons. | UN | وانتسب إلى عضوية اللجنة المعنية بتقديم المشورة لوزير العدل بخصوص تصوير السجناء المتحفظ عليهم بالفيديو. |
Le Commissaire fait principalement office de guide et de conseiller en matière de développement durable. | UN | ويتمثل الدور الرئيسي للمفوض في توفير القيادة وتقديم المشورة بشأن التنمية المستدامة. |
Conseillers à la protection de l'enfance : La création de la fonction de conseiller à la protection de l'enfance et le déploiement de tels conseillers constituent une innovation importante. | UN | المستشارون في مجال حماية الأطفال: يشكل إيجاد دور لمستشارين في مجال حماية الأطفال وإسناد مناصب لهم أمرا مستجدا هاماً. |
Le Liban envisage de créer, en collaboration avec les ONG, des bureaux chargés de conseiller bénévolement les femmes. | UN | ويخطط لبنان ﻹنشاء مكاتب تقدم المشورة القانونية المجانية للنساء، وذلك بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
Par ailleurs, le Conseil régional a la prérogative de conseiller le Gouvernement sur la législation relative à la région. | UN | وإضافة إلى ذلك، يختص المجلس بإسداء المشورة إلى الحكومة بشأن التشريعات المتعلقة بالمنطقة. |
Pour jouer son rôle de facilitateur, de catalyseur, de conseiller et de partenaire, en veillant à ce que les pays aient le contrôle de leurs programmes, il lui faut la plupart du temps être présent sur le terrain. | UN | وسيتطلب دور الطرف الميسر والعامل الحفاز والمستشار والشريك، في العديد من الحالات، الحضور إذا أريد لذلك أن يتم في سياق الملكية الوطنية. |