"de conseiller" - Translation from French to Arabic

    • مستشار
        
    • المستشار
        
    • إسداء المشورة
        
    • تقديم المشورة
        
    • لمستشار
        
    • مستشارا
        
    • لتقديم المشورة
        
    • كمستشار
        
    • وإسداء المشورة
        
    • بتقديم المشورة
        
    • وتقديم المشورة
        
    • لمستشارين
        
    • تقدم المشورة
        
    • بإسداء المشورة
        
    • والمستشار
        
    Pour sa part, la MINUL a créé en 2003 un poste de conseiller pour un recrutement égal d'hommes et de femmes. UN أما بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا، فقد أنشأت في عام 2003 وظيفة مستشار في قضايا الجنسين وزودته بالموظفين.
    Afin de renforcer sa fonction évaluation, UNIFEM a créé un poste à plein temps de conseiller en évaluation, qui sera pourvu en 2007. UN وبغية تعزيز مهام التقييم، فقد أنشأ هذا الصندوق وظيفة مستشار تقييم متفرغ، وسيُعين فيها موظف في عام 2007.
    De même, elle soutient la proposition tendant à créer un poste de conseiller de haut niveau mentionnée au paragraphe 54 du rapport. UN كما أن غينيا تؤيد الاقتراح الرامي الى إنشاء منصب المستشار اﻷقدم المشار اليه في الفقرة ٥٤ من التقرير.
    Visites dans 9 opérations de maintien de la paix en vue de conseiller et d'aider les composantes judiciaires et pénitentiaires UN القيام بزيارات تشغيلية إلى 9 عمليات لحفظ السلام بغرض إسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى عناصر القضاء والمؤسسات الإصلاحية
    Ce comité a pour fonction de conseiller le Gouvernement et les parties prenantes concernées sur les questions de violence sexiste en Namibie. UN ووظيفة هذه اللجنة هي تقديم المشورة إلى الحكومة وأصحاب المصلحة المعنيين بشأن القضايا المتصلة بالعنف الجنساني في ناميبيا.
    L'UNICEF examinait des candidatures en vue de pourvoir un nouveau poste de conseiller principal sur cette question pour aider à l'intégrer aux travaux de l'organisation. UN وتستعرض اليونيسيف حاليا مرشحين من أجل ملء منصب جديد لمستشار أقدم بشأن هذه المسألة للمساعدة في تعميمها في أعمال المنظمة.
    Sayo a néanmoins affirmé que Toussaint n'avait jamais participé au moindre combat et avait uniquement fait office de conseiller. UN غير أن سايو ادعى بأن توسان لم يشارك مطلقا في أي معركة ولم يكن يعمل سوى مستشارا.
    Je te l'ai dit, c'est fini. Pas de conseiller conjugal. Open Subtitles كلا، أخبرتك بالفعل، أنتهى الأمر، لا مستشار زواج.
    Bon nombre de municipalités avaient en outre créé un poste de conseiller aux affaires roms. UN واستحدثت الكثير من البلديات وظيفة مستشار لشؤون الروما.
    Quant à la présence féminine aux postes de conseiller municipaux, elle est minoritaire. UN أما عن تمثيل المرأة في منصب مستشار بلدي، فهو قليل جداً.
    Le poste de conseiller spécial pour l'Afrique doit être pourvu rapidement. UN وقال إنه ينبغي شغل منصب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا على وجه السرعة.
    Nommé à l'ambassade du Brésil à Téhéran en qualité de conseiller UN 1994 سفارة البرازيل في طهران، مكلف بمهام المستشار.
    Le Procureur général de l'armée a une fonction de conseiller juridique auprès du Chef d'état-major et des autres autorités militaires. UN ذلك أن النائب العام العسكري هو المستشار القانوني لرئيس الأركان والسلطات العسكرية الأخرى.
    En 2007, des représentants de Rehabilitation Internationale ont participé à la réunion d'un groupe d'experts chargé de conseiller le Rapporteur spécial sur les droits des handicapés. UN وفي عام 2007، انضم ممثلون عن المنظمة إلى فريق الخبراء الذي يتولى إسداء المشورة للمقرر الخاص المعني بمسألة الإعاقة.
    Il pourrait également associer un réseau international de centres d'évaluation technologique ou de groupes consultatifs spécialisés dans ces questions, afin de conseiller les responsables politiques. UN وقد تُشرك أيضا شبكة دولية من مراكز تقييم التكنولوجيا أو أفرقة استشارية ذات صلة، من أجل إسداء المشورة لمقرّري السياسات.
    En étant stationné à Tripoli, le fonctionnaire serait mieux à même de conseiller le Chef de l'appui à la Mission et le Chef d'état-major. UN وسيتيح موقع الموظف في طرابلس إمكانية إسداء المشورة بشكل أفضل لرئيس دعم البعثة ولمدير الديوان.
    Certaines communautés ont des chamanes ou des prêtresses dont le rôle est de conseiller le conseil sur les questions spirituelles. UN وفي بعض المجتمعات توجد عرّافة أو كاهنة يكون دورها تقديم المشورة إلى المجلس في الموضوعات الروحية.
    Il a pour mandat de conseiller l'OIT en ce qui concerne le processus d'examen. UN وتتمثل ولايته في تقديم المشورة لمنظمة العمل الدولية بشأن عملية الاستعراض.
    Je salue leurs efforts; l'UNICEF, par exemple, a créé un poste de conseiller en matière de handicap qui veillera à la prise en compte de ces questions dans ses politiques et programmes. UN وإنني أشيد بجهودها المستمرة؛ فمنظمة اليونيسيف، على سبيل المثال، قامت بإنشاء وظيفة لمستشار معني بقضايا الإعاقة الذي سوف يعمل على تعميم مراعاة قضايا الإعاقة في سياساتها وبرامجها.
    Il était membre de la Cour permanente d'arbitrage depuis 1982 et a parfois agi à titre de conseiller juridique auprès de plusieurs gouvernements. UN وكان عضوا في محكمة التحكيم الدائمة منذ عام ١٩٨٢، وقد عمل من وقت الى آخر مستشارا قانونيا لعدد من الحكومات.
    En 2006, le Comité des questions hommes-femmes a été mis sur pied et chargé de conseiller la Commission. UN ووفقاً لذلك، أُنشئت في عام 2006، لجنة معنية بالشؤون الجنسانية لتقديم المشورة إلى لجنة الحقيقة والمصالحة.
    A participé pendant plusieurs années aux activités de la Commission du Danube, en qualité de conseiller juridique de la délégation de l'URSS. UN شارك لعدة سنوات فى أنشطة لجنة الدانوب كمستشار قانونى لوفد اتحاد الجمهوريات اﻹشتراكية السوفياتية.
    Elle a en outre continué d'encadrer et de conseiller les autorités pénitentiaires en matière d'administration et de pratiques pénitentiaires. UN وإضافة إلى ذلك، واصلت البعثة توجيه سلطات السجون وإسداء المشورة لها بشأن إدارة السجون وممارساتها.
    Membre d’un comité chargé de conseiller le Ministre de la justice sur la vidéosurveillance des détenus dans les prisons. UN وانتسب إلى عضوية اللجنة المعنية بتقديم المشورة لوزير العدل بخصوص تصوير السجناء المتحفظ عليهم بالفيديو.
    Le Commissaire fait principalement office de guide et de conseiller en matière de développement durable. UN ويتمثل الدور الرئيسي للمفوض في توفير القيادة وتقديم المشورة بشأن التنمية المستدامة.
    Conseillers à la protection de l'enfance : La création de la fonction de conseiller à la protection de l'enfance et le déploiement de tels conseillers constituent une innovation importante. UN المستشارون في مجال حماية الأطفال: يشكل إيجاد دور لمستشارين في مجال حماية الأطفال وإسناد مناصب لهم أمرا مستجدا هاماً.
    Le Liban envisage de créer, en collaboration avec les ONG, des bureaux chargés de conseiller bénévolement les femmes. UN ويخطط لبنان ﻹنشاء مكاتب تقدم المشورة القانونية المجانية للنساء، وذلك بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية.
    Par ailleurs, le Conseil régional a la prérogative de conseiller le Gouvernement sur la législation relative à la région. UN وإضافة إلى ذلك، يختص المجلس بإسداء المشورة إلى الحكومة بشأن التشريعات المتعلقة بالمنطقة.
    Pour jouer son rôle de facilitateur, de catalyseur, de conseiller et de partenaire, en veillant à ce que les pays aient le contrôle de leurs programmes, il lui faut la plupart du temps être présent sur le terrain. UN وسيتطلب دور الطرف الميسر والعامل الحفاز والمستشار والشريك، في العديد من الحالات، الحضور إذا أريد لذلك أن يتم في سياق الملكية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more