ويكيبيديا

    "de faire appel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الاستئناف
        
    • في الطعن
        
    • بالاستئناف
        
    • بالطعن
        
    • الاستعانة
        
    • في استئناف
        
    • للطعن
        
    • باستئناف
        
    • من اللجوء
        
    • أن يطعن
        
    • من الاعتماد
        
    • من الطعن
        
    • لاستئناف
        
    • أن يستأنف
        
    • للاستئناف
        
    La Mission a relevé avec préoccupation la légèreté de la peine prononcée par la Cour et l'impossibilité de faire appel. UN ولاحظت البعثة بقلق أن العقوبة التي حكمت بها المحكمة كانت خفيفة، وأن الحق في الاستئناف لم يكن متاحاً.
    Selon la source, elle ne garantit pas le droit de faire appel, ce qui contrevient aux normes internationales d'équité des procès. UN ووفقاً للمصدر، فإنها لا تكفل الحق في الطعن وذلك يخالف القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة.
    Le Comité note également que la législation interne ne prévoit pas de pourvoi en cassation contre la décision du Président de la cour d'appel de refuser l'autorisation de faire appel. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التشريعات الوطنية لا تتيح الطعن بالنقض في قرار رئيس محكمة الاستئناف بعدم الإذن بالاستئناف.
    Deux États ont introduit des dispositions permettant aux personnes touchées de faire appel de décisions de gel des avoirs. UN واستحدثت دولتان أحكاماً تسمح للأفراد بالطعن في إجراءات التجميد.
    Comme il s’agit d’activités limitées dans le temps, il est plus économique de faire appel à des consultants que d’engager du personnel supplémentaire. UN وبما أن اﻷمر يتعلق بأنشطة محدودة زمنيا، فإن الاستعانة بخبراء استشاريين بدلا من تعيين موظفين إضافيين أكثر اقتصادا.
    Il faudrait ménager au condamné et au procureur le droit de faire appel de toute décision de la chambre de la cour. UN ينبغي النص على حق المدان والمدعي العام في استئناف القرار الذي تصدره غرفة المحكمة.
    L'État partie souligne que le paragraphe 1 de l'article 14 ne garantit pas un droit de faire appel. UN وتدفع الدولة الطرف بالقول إن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لا تنص على حق في الاستئناف.
    Tout accusé a le droit, garanti par la loi, de faire appel. UN وحق المتهم في الاستئناف مضمون بموجب القانون.
    Les avocats de la défense ont accès à l'ensemble du dossier; les droits de la défense sont pleinement respectés. Le droit de faire appel est également garanti. UN ويُمنح المحامون إمكانية الاطلاع على جميع الوثائق ذات الصلة بالقضية، كما أن حق المتهم في الدفاع مكفول بالكامل والحق في الاستئناف مكفول أيضاً.
    En ne s'assurant pas de la validité des assurances reçues, l'État partie a dénié à l'auteur son droit de faire appel. UN ولما عجزت الدولة الطرف عن التحقق من صحة تلك الضمانات، فإنها حرمت صاحب البلاغ حقوقه في الطعن.
    Il affirme avoir été néanmoins privé, dans la pratique, du droit de faire appel de la condamnation prononcée par l'Audiencia Nacional. UN ويدعي أنه حرم عملياً الحق في الطعن في الحكم الذي فرضته المحكمة الوطنية العليا.
    Si l'autorisation de faire appel est accordée, la Cour d'appel des affaires de migration examine l'appel au fond. UN وفي حال منح الإذن بالطعن، تنظر محكمة استئناف قضايا الهجرة في الطعن من حيث أسسه الموضوعية.
    La loi néerlandaise prévoit que pour que le recours soit examiné il faut obtenir l'autorisation de faire appel. UN وكي يُنظر في القضية في طور الاستئناف، يشترط القانون الهولندي منح إذن بالاستئناف.
    Une demande de prolongation du délai de dépôt de la demande d'autorisation de faire appel de la peine prononcée a été rejetée. UN ورفض طلبه بشأن تمديد فترة تقديم التماس بشأن الحصول على إذن بالاستئناف ضد الحكم.
    Elle fait valoir que l'État partie n'avait pas émis d'objection au droit de M. Gelle de faire appel, alors qu'aujourd'hui, il n'autorise pas la requérante à faire appel dans son affaire. UN وتدعي أن الدولة الطرف لم تعترض على حق السيد جله في الطعن، في حين أنها لا تسمح لها الآن بالطعن في قضيتها.
    Il a déposé une demande d'autorisation de faire appel de la condamnation. UN وقدم طلباً للحصول على إذن بالطعن في الإدانة والعقوبة.
    Cela dit, le FNUAP s'efforçait, en règle générale, de faire appel à toutes les organisations féminines pour la distribution de contraceptifs au niveau local. UN بيد أن الصندوق يعمل جاهدا بوجه عام على الاستعانة بجميع المنظمات النسائية في توزيع وسائل منع الحمل على صعيد القواعد الشعبية.
    Il devra ensuite donner des explications sur l'exécution de la décision et avertir le prévenu et les autres parties intéressées de leur droit de faire appel. UN وعليه بعد ذلك أن يشرح كيفية تنفيذ الحكم وأن يبلغ المتهم واﻷطراف اﻷخرى المعنية بحقهم في استئناف الحكم.
    Le nouveau système d'administration de la justice, qui permet de faire appel des résultats des enquêtes, exige également des enquêtes de meilleure qualité qu'auparavant. UN كما يدعو النظام القضائي الجديد للطعن في نتائج التحقيقات إلى تحقيقات ذات جودة أفضل مما كان مطلوبا من قبل.
    De plus, il n'a jamais eu la possibilité de faire appel des peines prononcées à son encontre. UN وفضلاً عن ذلك، لم يُسمح للسيد الحويتي إطلاقاً باستئناف الأحكام الصادرة بحقه.
    Une société démocratique sera toujours tentée de faire appel à l'intelligence et à la sagesse pour résoudre ses problèmes ou régler les conflits, plutôt que de recourir à la force. UN إن المجتمع الديمقراطي سيظل دائما ميالا إلى تسخير ذكائه وحكمته لحل مشاكله أو تسوية الصراعات، بدلا من اللجوء إلى القوة.
    Le fonctionnaire avait ensuite le droit de faire appel de la décision révisée devant le Tribunal administratif des Nations Unies. UN وعقب ذلك، كان يحق للموظف أن يطعن أمام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة في القرار الذي جرى استعراضه
    La campagne fera également oeuvre novatrice en s'adressant directement à la population, plutôt que de faire appel à des intermédiaires pour parler de l'Organisation. UN كما ستستعين الحملة بوسائل ابتكارية في الوصول مباشرة إلى الناس، بدلا من الاعتماد على أجهزة الإعلام لتغطية أعمال الأمم المتحدة.
    L'orateur se demande pourquoi le Département de la gestion a cherché à empêcher le fonctionnaire de faire appel devant la Commission paritaire de recours. UN وتساءل لِم حاولت إدارة الشؤون الإدارية حرمان الموظف من الطعن لدى مجلس الطعون المشترك.
    Un dispositif de recours permet de faire appel des décisions de la Commission ou de porter plainte. UN وتوجد آلية لاستئناف أي قرار تتخذه اللجنة أو لتقديم شكاوى.
    Si un accusé est reconnu coupable, il ou elle a le droit de faire appel devant une juridiction supérieure. UN وإذا ما أدين المتهم، فله الحق في أن يستأنف الحكم إلى محكمة أعلى.
    Le Procureur devrait, lui aussi, avoir le droit de faire appel d'une décision rendue par la cour. UN ينبغي أيضا أن تكون قرارات المحكمة قابلة للاستئناف من جانب الادعاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد