ويكيبيديا

    "de formuler des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يبدي
        
    • وضع مبادئ
        
    • وإبداء
        
    • في إبداء
        
    • وأُخذت هذه
        
    • على صياغة استراتيجيات
        
    • الخلوص إلى
        
    • أن يصوغ مبادئ
        
    • يقوم أيضا بإبداء
        
    • من إبداء
        
    • ابداء
        
    • عن إبداء
        
    • إمكانية صياغة
        
    En conséquence, il s'abstiendra de formuler des observations définitives dans le présent rapport. UN لذلك فإنه لن يبدي ملاحظات ختامية في التقرير الراهن.
    Le Bureau du Haut-Commissariat au Népal continue de formuler des commentaires sur les versions successives du projet de loi portant création de la commission de vérité et de réconciliation. UN وما زال مكتب المفوضية في نيبال يبدي تعليقات على الصيغ المتتالية لمشروع قانون لجنة الحقيقة والمصالحة.
    La Commission jugerait peutêtre bon de formuler des principes généraux, en précisant de quelle manière les relations particulières entre États acquéraient un caractère contraignant, ce qui serait extrêmement ambitieux et peutêtre infaisable. UN وقد ترغب اللجنة في وضع مبادئ عامة تبين بالتفصيل الطريقة التي تصبح بها علاقات معينة بين الدول ملزمة، وهي محاولة طموحة للغاية وربما غير قابلة للتحقيق.
    9. Prie le Directeur exécutif de formuler des directives à l'intention des centres nationaux de liaison, notamment pour : UN ٩ - تطلب من المدير التنفيذي وضع مبادئ توجيهية للجهات المحورية الوطنية، بما في ذلك العمل المقترح لتحقيق ما يلي:
    Il est nécessaire de garantir le droit de formuler des modifications et des réserves au traité et de se retirer de ce dernier. UN يجب ضمان الحق في إجراء تعديلات على المعاهدة وإبداء التحفظات بشأنها والانسحاب منها.
    En 2001, la Sixième Commission a décidé à juste titre de ne pas commencer de formuler des commentaires sur les articles ni de faire référence à leur teneur ou à leur substance. UN وفي سنة 2001 قررت اللجنة السادسة بحق عدم البدء في إبداء تعليقات على المواد وعدم الإشارة إلى مضمونها أو جوهرها.
    Cet arrêt a été transmis à l'auteur, qui a été prié de formuler des commentaires au sujet de l'incidence qu'il pourrait avoir sur son cas, en particulier pour ce qui est de l'arrêt de la Cour suprême le concernant. UN وقد أُرسِل هذا الحكم إلى صاحب البلاغ وطُلِب منه أن يبدي تعليقاته لمعرفة الكيفية التي يمكن أن يؤثر بها هذا الحكم على قضيته، إذا كان له تأثير عليها، وبالذات حكم المحكمة العليا.
    Cet arrêt a été transmis à l'auteur, qui a été prié de formuler des commentaires au sujet de l'incidence qu'il pourrait avoir sur son cas, en particulier pour ce qui est de l'arrêt de la Cour suprême le concernant. UN وقد أُرسِل هذا الحكم إلى صاحب البلاغ وطُلِب منه أن يبدي تعليقاته لمعرفة الكيفية التي يمكن أن يؤثر بها هذا الحكم على قضيته، إذا كان له تأثير عليها، وبالذات حكم المحكمة العليا.
    À cet égard, le Comité a la faculté de formuler des observations sur l'efficacité des procédures financières, sur le système comptable, sur les contrôles financiers internes et, en général, sur l'administration et la gestion de l'Organisation. UN وفي هذا الخصوص، فإن للمجلس أن يبدي ملاحظات فيما يتعلق بكفاءة الإجراءات المالية والنظام المحاسبي والضوابط المالية الداخلية، وفيما يتعلق بإدارة المنظمة وتنظيمها بوجه عام.
    12.3 Le Commissaire aux comptes a la faculté de formuler des observations sur l'efficacité des procédures financières, sur le système comptable, sur les contrôles financiers internes et, en général, sur l'administration et la gestion de la Cour. UN لمراجع الحسابات أن يبدي ملاحظاته فيما يتعلق بكفاءة الإجراءات المالية والنظام المحاسبي، والضوابط المالية الداخلية، وبإدارة وتنظيم المحكمة عموما.
    En ce qui concerne des questions comme celles de la composition et des caractéristiques des différents groupes régionaux, il n'appartient pas au Président du Conseil de formuler des observations ou de prendre des décisions. UN وفيما يتعلّق بمسائل من قبيل التنوّع في تكوين مختلف المجموعات الإقليمية وطبيعتها، فإنه ليس من مهام رئيس مجلس الأمن أن يبدي تعليقات أو يتّخذ قرارات.
    Cette réunion avait pour objectif de formuler des recommandations et principes directeurs sur des mesures propres à appuyer la fonction de socialisation que remplit la famille vis-à-vis des jeunes. UN وكان الهدف من هذا الاجتماع وضع مبادئ توجيهية وتوصيات بشأن التدابير الرامية إلى دعم مهمة اﻷسرة في تهيئة الشباب للحياة الاجتماعية.
    Le personnel de ce réseau était entièrement dévoué à cette cause, mais il n'en demeurait pas moins nécessaire de formuler des directives communes applicables au recrutement et à la nomination de ces coordonnateurs afin de mieux harmoniser les activités et les responsabilités. UN ومع أن التزام أعضاء شبكة مراكز التنسيق المتعلقة بنوع الجنس قوي، فإن هناك حاجة إلى وضع مبادئ توجيهية موحدة لاختيار وتعيين مستشارين في قضايا نوع الجنس لكفالة المزيد من الاتساق في التنفيذ والمساءلة.
    À ce stade du cycle de programmation, le bureau de pays s'efforçait de formuler des directives générales pour le nouveau programme de pays, au lieu de s'attacher à des détails. UN وفي هذه المرحلة من الدورة البرنامجية، كان البرنامج القطري يحاول وضع مبادئ توجيهية عامة تتصل بالبرنامج القطري الجديد، بدلا من محاولة التركيز على التفاصيل.
    À ce stade du cycle de programmation, le bureau de pays s'efforçait de formuler des directives générales pour le nouveau programme de pays, au lieu de s'attacher à des détails. UN وفي هذه المرحلة من الدورة البرنامجية، كان البرنامج القطري يحاول وضع مبادئ توجيهية عامة تتصل بالبرنامج القطري الجديد، بدلا من محاولة التركيز على التفاصيل.
    Les États ont le droit souverain d'adhérer à un traité et de formuler des réserves cohérentes par rapport aux termes dudit traité. UN وأضاف إن للدول حق سيادي في إبرام معاهدات وإبداء تحفظات تتفق مع أحكام المعاهدة.
    Or, cet article traite plutôt de la faculté qu'ont les États et les organisations internationales de formuler des réserves et des limites à cette faculté. UN غير أن تلك المادة تشير إلى حق الدول والمنظمات الدولية في إبداء التحفظات والحدود التي تقيِّد ذلك الحق.
    Il a été demandé aux organisations participantes de formuler des observations au sujet du projet de rapport, observations dont il a été tenu compte pour y mettre la dernière touche. UN والتمس تعليقات من المنظمات المشاركة حول مشروع التقرير وأُخذت هذه التعليقات في الاعتبار في وضع الصيغة النهائية للتقرير.
    Renforcement de la capacité technique des pays de la sous-région de formuler des stratégies et politiques de réduction des risques et des mesures d'adaptation au changement climatique UN زيادة القدرات التقنية لدى بلدان المنطقة دون الإقليمية على صياغة استراتيجيات الحد من المخاطر ووضع السياسات واتخاذ التدابير اللازمة للتكيف مع آثار تغير المناخ
    Néanmoins, étant donné les divergences de vues qui sont apparues et la rigidité de certaines positions, il lui a été impossible d'aboutir à des conclusions et de formuler des recommandations. UN بيد أنها لم تستطع، بسبب اختلاف الآراء ونقص المرونة، الخلوص إلى أي استنتاجات أو إعداد أي توصيات.
    Deuxièmement, au paragraphe 2 du projet de résolution, il est demandé à la Conférence du désarmement de formuler des principes qui puissent servir de cadre à des accords régionaux sur la maîtrise des armes classiques. UN ثانيا، تطلب الفقرة ٢ من منطوق مشروع القرار إلى مؤتمر نزع السلاح أن يصوغ مبادئ لوضع اتفاق إقليمــي بشأن تحديد اﻷسلحة التقليدية.
    Le Comité des commissaires aux comptes, outre qu’il exprime une opinion sur les états financiers, est tenu de formuler des observations sur l’efficacité des procédures financières, le système comptable, les contrôles financiers internes et, en général, l’administration et la gestion de l’ONU. UN وعلى مجلس مراجعي الحسابات، فضلا عن إبداء رأيه في البيانات المالية، أن يقوم أيضا بإبداء ملاحظاته بشأن كفاءة اﻹجراءات المالية ونظام المحاسبة والضوابط المالية الداخلية، وبشأن إدارة وتنظيم اﻷمم المتحدة عموما.
    Il est ainsi devenu plus facile de formuler des observations et de tirer des enseignements au sujet de questions d'une plus vaste portée. UN وهذا ييسر من إبداء الملاحظات واستقاء الدروس بشأن المواضيع الأوسع نطاقا.
    La participation doit inclure le droit de formuler des observations orales et écrites. UN وينبغي أن تشمل المشاركة الحق في ابداء التعليقات شفويا وكتابة.
    Pour des raisons identiques, il s'abstiendra de même, pour le moment, de formuler des observations sur le fond d'une question qui n'a pas fait, à ce jour, l'objet d'une étude scientifique sérieuse. UN ولنفس الأسباب، سيمتنع في الوقت الحالي عن إبداء ملاحظات فيما تتعلق بجوهر مسألة، لم يتناولها حتى الآن البحث العلمي الجاد.
    La possibilité de formuler des Convention sur la base des ces deux projets pourrait être réexaminée à l'avenir lorsque les conditions à cet effet seront réunies. UN ويمكن إعادة النظر في إمكانية صياغة اتفاقيات دولية على أساس مشاريع المواد ومشاريع المبادئ مستقبلا حين تكون الظروف مهيأة لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد