Ce modèle ne peut être transféré aux réseaux ouverts du fait de l'absence de telles relations entre usagers. | UN | ولا يمكن نقل هذا النموذج إلى الشبكات المفتوحة بسبب عدم وجود مثل هذه العلاقات بين المستعملين. |
Les tribunaux de Trinité-et-Tobago ont aussi tenu compte du harcèlement sexuel en dépit de l'absence de législation. | UN | كما أخذت المحاكم في ترينيداد وتوباغو بحظر التحرش الجنسي بالرغم من عدم وجود نصٍ تشريعي. |
De nombreux participants se sont inquiétés de l'absence de règles et de directives acceptables au plan international dans ce domaine. | UN | وقد أعرب الكثيرون من المشاركين عن قلقهم إزاء الافتقار إلى قواعد ومبادئ توجيهية مقبولة دولية تحكم هذا الموضوع. |
Cela pouvait créer des problèmes en termes de coopération internationale, du fait de l'absence de double incrimination. | UN | وهذا ما يمكن، بدوره، أن يثير مشاكل محتملة بالنسبة للتعاون الدولي بسبب انعدام ازدواجية التجريم. |
Par suite de l'absence de cimenteries et d'autres industries lourdes à Monaco, les autres sources de CO2 peuvent être considérées comme négligeables. | UN | ونتيجة لعدم وجود مصانع أسمنت وغير ذلك من الصناعات الثقيلة في موناكو، يمكن اعتبار المصادر اﻷخرى لغاز ك أ٢ بلا أهمية. |
Ce secteur souffre de l'absence de toute représentation à même de défendre ses intérêts, et les travailleurs ne bénéficient d'aucun avantage. | UN | يعاني هذا القطاع من غياب أيّ تمثيل يتولى مسؤولية الدفاع عن مصالحه، كما لا تستفيد العاملات فيه من أية تقديمات. |
La bonne exploitation de ces ressources est toutefois freinée en partie par les coûts de transport élevés résultant de l'absence de littoral. | UN | غير أن تنمية هذه الموارد يعوقه جزئيا ارتفاع تكاليف النقل بسبب عدم وجود منفذ لبلدان تلك المنطقة على الساحل. |
:: de l'absence de données centralisées qui auraient permis de recouper les informations reçues sur le nombre de morts; | UN | :: عدم وجود فئة من البيانات المركزية تساعد على التثبت من جميع المعلومات الواردة بشأن عدد القتلى. |
Sa délégation s'inquiète de l'absence de consensus à ce sujet. | UN | ويساور وفده القلق بسبب عدم وجود توافق للآراء حول هذا الموضوع. |
Le personnel des Tribunaux recherche des emplois ailleurs et le recrutement de nouveaux fonctionnaires pâtit de l'absence de perspectives d'emploi de long terme. | UN | وما زال موظفو المحكمتين يبحثون عن فرص عمل في أماكن أخرى، وتأثر تعيين موظفين جدد بسبب عدم وجود فرص عمل أطول أجلا. |
On ne peut, pour autant, s'autoriser de l'absence de développement pour suspendre ou limiter les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | ولا يمكن في الواقع الاستناد إلى عدم وجود التنمية لوقف حقوق الانسان والحريات اﻷساسية أو الحد منها. |
Dans les zones sous contrôle de la PKD, en dépit de l'absence de tout système juridique, la sécurité régnait d'une manière générale. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها حزب كمبوتشيا الديمقراطية، سادت عموماً ظروف أمنية طيبة برغم عدم وجود أي نظام قانوني. |
Les obstacles existant au niveau intermédiaire qui résultent de l'absence de partenariat entre institutions publiques et privées. | UN | :: وحواجز على المستوى الأوسط ناتجة عن الافتقار إلى الشراكات بين مؤسسات القطاعين العام والخاص. |
La côte ouest-africaine reste exposée à la contrebande maritime du fait de l'absence de navires ou d'aéronefs de patrouille; | UN | وبسبب الافتقار إلى زوارق وطائرات خفر السواحل، يظل ساحل أفريقيا الغربية عديم الحماية من التهريب عن طريق البحر؛ |
Aucune denrée n'a été mise sur le marché en raison de l'insécurité régnant dans le pays et de l'absence de tout service bancaire. | UN | ولم يضطلع بأي عملية بيع في اﻷسواق بسبب انعدام اﻷمن في البلد وعدم وجود أي مرافق مصرفية. |
Ces violations découlent souvent de l'absence de démocratie, de l'inexistence d'un Etat de droit, de l'extrême misère ou de la marginalisation sociale. | UN | ومثل هذا الانتهاك ينشأ في معظم اﻷحيان عن انعدام الديمقراطية وغيبة سيادة القانون والتهميش الاجتماعي. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de données satisfaisantes concernant les enfants et les adultes handicapés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود بيانات كافية فيما يتعلق بالأطفال والبالغين ذوي الإعاقة. |
de l'absence de toute réaction, il conclut à l'acception par le Gouvernement bélarussien des faits figurant dans le présent rapport. | UN | وفي غياب أي تفاعل من جانب حكومة بيلاروس، يخلص إلى أن الحكومة تقبل بصحة الوقائع الواردة في هذا التقرير. |
Certaines délégations se sont enquises de l'absence de provisions pour imprévus à l'égard de missions nouvelles. | UN | واستفسرت بعض الوفود عن أسباب عدم توفر اعتمادات للطوارئ فيما يتصل بالبعثات الجديدة. |
De même, les preuves apportées au sujet de la nourriture qui lui a été servie et de l'absence de lit et de literie étaient insuffisantes. | UN | كما أن الدليل غير كاف فيما يتعلق بالطعام الذي قدم له والافتقار إلى سرير وأغطية للسرير. |
Le Maroc a, quant à lui, informé le Rapporteur spécial de l'absence de mutilations génitales féminines dans le pays. | UN | أما المغرب، فقد أبلغت المقررة الخاصة بعدم وجود ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى في البلد. |
Dans les camps, la violence perdure en raison de l'absence de protection physique (abri sûr, clôtures, portes verrrouillables, etc.). | UN | واستمر العنف داخل المخيمات بسبب عدم توافر الحماية المادية مثل المأوى الآمن والأسوار والأبواب التي يمكن غلقها. |
Pendant trop longtemps, et notamment en raison de circonstances indépendantes de notre volonté, l'Amérique centrale a été victime de l'absence de paix. | UN | إن أمريكـا الوسطى ظلت لوقت طويـــل للغاية، ولظروف خارجة عن ارادتها إلى حد كبير، ضحيــــة لانعدام السلم. |
Cependant, en raison de son extrême complexité et de l'absence de volonté politique, un règlement plus rapide a été impossible. | UN | غير أن التعقيد الهائل للحرب وغياب الإرادة السياسية حالا دون إيجاد حل مبكر للصراع. |
Il s'inquiète de l'absence de protection juridique des enfants handicapés, ainsi que du manque d'installations et de services spécialisés. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لغياب الحماية القانونية ولعدم كفاية المرافق والخدمات المتاحة للأطفال المعوقين. |
Environ les deux tiers des terres du territoire sont escarpées et très difficiles à atteindre à cause de l'absence de routes. | UN | وثلثا اﻷراضي الموجودة في الاقليم تقريبا منحدرة بشدة ومن الصعب جدا الوصول إليها نظرا لعدم توافر الطرق. |