Les tribunaux seraient ainsi libres d'étendre la durée de détention selon les dispositions de l'ancienne loi pénale, qui est toujours en vigueur. | UN | وعليه فإن المحاكم حرة في تمديد مدة الاحتجاز وفقا ﻷحكام القانون القديم للتهم الجنائية، والذي لا يزال معمولا به حتى اﻵن. |
Et bien, j'ai ajouté le chapiteau, et j'ai pris chaque partie de l'ancienne fête foraine et je l'ai transformée en ce que tu vois maintenant. | Open Subtitles | حسناً، لقد أضفت قمة عالية، و و أخذت آخر غرض صغير من الكرنفال القديم و حولتـها إلى مـا تـراه الآن |
Je dois l'avouer à Votre Grâce, on vous accuse de trop grande indulgence envers les rebelles, les moines récalcitrants et autres défenseurs de l'ancienne religion. | Open Subtitles | لا بد لي أن أصارحك, سموك أنت متهم أيضا بالتساهل مع بعض المتمردين الرهبان والمتمردين الأخرى المدافعون عن المذهب القديم |
La Commission de l'investissement, des entreprises et du développement reprendra le mandat de l'ancienne Commission de l'investissement, de la technologie et des questions financières connexes et sera aussi chargée des questions relatives aux entreprises et aux TIC [technologies de l'information et de la communication] dont s'occupait l'ancienne Commission des entreprises, de la facilitation du commerce et du développement. > > . | UN | ستُسند إلى لجنة الاستثمار والمشاريع والتنمية ولاية لجنة سابقة هي لجنة الاستثمار والتكنولوجيا والقضايا المالية ذات الصلة، كما ستتولى المسؤولية عن قضايا المشاريع وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي كانت مُسندة إلى لجنة سابقة هي لجنة المشاريع وتيسير الأعمال التجارية والتنمية. |
À Bassorah, la Mission prévoit de fermer le complexe de l'ancienne équipe de reconstruction de province dirigée par les États-Unis et de le remettre aux autorités locales. | UN | 45 - وفي البصرة، تعتزم البعثة إغلاق ما كان يعرف سابقا بمجمع فريق إعادة إعمار المحافظات التابع للولايات المتحدة وتسليمه الى السلطات المحلية. |
Ces recherches avaient entre autres abouti à des modifications fondamentales de l'ancienne conception géodynamique de la zone. | UN | وقد أسفرت هذه البحوث، في جملة أمور عن تعديلات أساسية للتصور القديم لجيولوجيا المنطقة. |
La Mission a été informée que le transfert du matériel de l'ancienne armée à la nouvelle armée était en cours mais une grande partie de ce matériel est en mauvais état. | UN | وقد تلقت البعثة معلومات تفيد بأن معدات الجيش القديم يجري نقلها إلى الجيش الجديد إلا أن قسما كبيرا منها في حالة رديئة. |
Vous aspirez à une cohabitation féconde avec les ainés pour tresser une corde nouvelle et solide autour de l'ancienne corde. | UN | وتتطلعون إلى تعايش مثمر مع أسلافكم بحيث يتسنى لكم أن تضفروا حبلا جديدا ومتينا حول الحبل القديم. |
Mais pour réussir, n'oublions pas que c'est au bout de l'ancienne corde qu'il faut tisser la nouvelle. | UN | ولكنْ لتحقيق النجاح، يجب ألا ننسى أن الحبل الجديد إنما يُجدل من حيث انتهى الحبل القديم. |
Il constate également la réapparition de l'ancienne tradition de l'enlèvement d'épouses. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق البالغ إعادة ظهور التقليد القديم المتمثل في اختطاف العروس. |
La nouvelle proposition diffère de l'ancienne sous deux aspects importants. | UN | يختلف الاقتراح الجديد عن الاقتراح القديم من ناحيتين مهمتين. |
Il constate également avec une vive préoccupation la réapparition de l'ancienne tradition de l'enlèvement des futures mariées. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق البالغ إعادة ظهور التقليد القديم المتمثل في اختطاف العروس. |
À la différence de l'ancienne loi, qui prévoyait 12 recours contre les décisions d'entraide judiciaire, la nouvelle n'en ouvre que quatre. | UN | فخلافا للقانون القديم الذي يكفل 12 وسيلة للطعن في قرار ينص على تقديم المساعدة القانونية، لا يتيح القانون الجديد سوى أربعة وسائل. |
Il croit comprendre en effet qu'en vertu de l'ancienne législation soviétique, une distinction était faite entre le citoyenneté soviétique et la citoyenneté des Etats membres de l'Union soviétique. | UN | ذلك أن التشريع السوفياتي القديم يميز، حسب ما فهم، بين الجنسية السوفياتية وجنسية الدول اﻷعضاء في الاتحاد السوفياتي. |
Dans cette situation, il s'avéra inutile de laisser en place le système fiscal, vestige de l'ancienne société. | UN | في هذه الظروف، لم يكن بحاجة لمواصلة الإبقاء على نظام الضرائب وهو أحد رواسب المجتمع القديم. |
La Commission du commerce et du développement reprendra le mandat de l'ancienne Commission du commerce des biens et services, et des produits de base et sera aussi chargée des questions de transport et de logistique commerciale dont s'occupait l'ancienne Commission des entreprises, de la facilitation du commerce et du développement. | UN | وستسند إلى لجنة التجارة والتنمية ولاية لجنة سابقة هي لجنة التجارة في السلع والخدمات والسلع الأساسية، كما ستتولى هذه اللجنة المسؤولية عن قضايا النقل ولوجيستيات التجارة، التي كانت مسندة إلى لجنة سابقة هي لجنة المشاريع وتيسير الأعمال التجارية والتنمية. |
Je vous supplie de prendre cette décision dans l'intérêt de votre propre peuple et de tous les peuples de l'ancienne Yougoslavie, tout comme je conjure le général Ratko Mladic et les dirigeants de la Republika Srpska de cesser les combats et de proclamer immédiatement la cessation des hostilités avec les représentants de votre armée. | UN | لذلك فإنني أتوسل إليكم اتخاذ هذا القرار تحقيقا لمصالح شعبكم ومصالح الشعوب التي تعيش في ما كان يعرف سابقا بيوغوسلافيا، تماما مثلما أتوسل الى الجنرال راتكو ملاديتش وقيادة جمهورية الصرب بأن يوقفوا القتال ويقوموا فورا بإبرام اتفاق مع ممثلي جيشكم يقضي بوقف أعمال القتال. |
Il a également imposé des restrictions sur les déplacements des dirigeants de l'ancienne junte militaire et du Front révolutionnaire uni (FRU). | UN | وفرض أيضا قيودا على سفر الأعضاء القياديين في المجلس العسكري السابق والجبهة المتحدة الثورية. |
Comme le prévoit le paragraphe 202 de l'Accord, la Commission reprendra le mandat de l'ancienne Commission du commerce des biens et services, et des produits de base et sera aussi chargée des questions de transport et de logistique commerciale dont s'occupait l'ancienne Commission des entreprises, de la facilitation du commerce et du développement. | UN | ووفقاً لما نصت عليه الفقرة 202 من الاتفاق، ستضطلع اللجنة بالولاية التي كانت تضطلع بها سابقاً لجنة التجارة في السلع والخدمات والسلع الأساسية، كما ستضطلع بالمسؤولية عن قضايا لوجستيات النقل والتجارة التي كانت تضطلع بها سابقاً لجنة المشاريع وتيسير الأعمال التجارية والتنمية. |
Passage de l'ancienne présentation du budget à la des postes 110 Tableau 3. Passage de l'ancienne à la nouvelle structure : | UN | جدول المرفق ٣ - من الهيكل التنظيمي القائم إلى الهيكل التنظيمي الجديد وفقا للشكل المواءم الجديد )حسب بنود الاعتماد( |
Tout le monde de l'ancienne équipe va enseigner à la nouvelle. | Open Subtitles | . كل الفرق القديمة لركب الأمواج ستقود الفرق الجديدة |
Ainsi que les représentants le savent, le Bélarus est un des quatre Etats qui ont hérité du potentiel nucléaire stratégique de l'ancienne Union soviétique. | UN | كما يعلم الممثلون أن بيلاروس إحدى الدول اﻷربع التي ورثت إمكانية نووية استراتيجية عن الاتحاد السوفياتي السابق. |
La reconnaissance prématurée des ex-républiques yougoslaves, sous le prétexte du respect des droits des peuples à l'autodétermination, a conduit à l'éclatement de l'ancienne fédération. | UN | والاعتراف قبل اﻷوان بالجمهوريات اليوغوسلافية السابقة، بحجة احترام حق الشعوب في تقرير المصير، قد أدى إلى انفراط عقد الاتحاد اليوغوسلافي السابق. |
En fait, depuis la chute du communisme, le pourcentage du déclin des emplois industriels en Allemagne a été le plus fort de tous les pays de l'OCDE. Cela est dû en partie au déclin économique de l'ancienne Allemagne de l'Est. | News-Commentary | والحقيقة أنه منذ انهيار الشيوعية، كانت نسبة الانحدار في معدلات التوظيف في مجال الصناعة في ألمانيا أكبر من أي دولة أخرى من الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية. ولقد كان ذلك راجعاً على نحو جزئي إلى انحدار معدلات التوظيف في ألمانيا الشرقية سابقاً. ولكن حتى ألمانيا الغربية تحتل المرتبة قبل الأخيرة بين كافة الدول المتقدمة. |
Anciens groupes de travail de l'ancienne Sous-Commission (autochtones, esclavage, minorités, Forum social) | UN | :: الأفرقة العاملة السابقة التابعة للجنة الفرعية سابقاً (والمعنية بالسكان الأصليين، والرق، والأقليات والمحفل الاجتماعي) |
Résolution 1994/54 de l'ancienne Commission des droits de l'homme | UN | قرار اللجنة السابقة المعنية بحقوق الإنسان 1994/54 |
A participé à plusieurs sessions de l'Assemblée générale et de l'ancienne Commission des droits de l'homme | UN | شارك في عدة من دورات الجمعية العامة للأمم المتحدة ولجنة حقوق الإنسان سابقاً |
La prolifération étant un problème mondial, nous pourrions envisager d'étendre le partenariat mondial du G8 à des États de l'ancienne Union soviétique, en sus de la Russie, ainsi qu'à des pays tels que l'Iraq et la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | ولما كان الانتشار مشكلة عالمية، فإننا نرى أن هناك فرصاً لتوسيع نطاق الشراكة العالمية الخاصة بمجموعة الثمانية تتعدى روسيا إلى دول أخرى من الاتحاد السوفيتي السابق فضلاً عن بلدان أخرى كالعراق وليبيا. |
Les intéressés étaient pour la plupart originaires de l'ancienne Yougoslavie, de Bulgarie, d'Afghanistan, de Russie et des Etats nouvellement indépendants de l'ancienne Union soviétique. | UN | وكانت بلدان المنشأ الرئيسية هي يوغوسلافيا السابقة، وبلغاريا، وأفغانستان، وروسيا والدول الحديثة الاستقلال التي كانت تتبع الاتحاد السوفياتي السابق. |