ويكيبيديا

    "de l'occupation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاحتلال
        
    • للاحتلال
        
    • واحتلاله
        
    • احتلال
        
    • واحتلالها
        
    • بالاحتلال
        
    • والاحتلال
        
    • الحيازة
        
    • لاحتلال
        
    • احتلالها
        
    • باحتلال
        
    • لشغل المسكن
        
    • واحتلال
        
    • احتلاله
        
    • ولاحتلال
        
    La population espagnole de Gibraltar a été contrainte de quitter le territoire en 1704, au début de l'occupation britannique. UN وقد أُجبرَ السكان الإسبان في جبل طارق على مغادرة الإقليم في عام 1704 لدى بدء الاحتلال البريطاني.
    Le Comité a toutefois constaté que ces pertes s'étalent apparemment assez régulièrement sur toute la période de l'occupation. UN غير أن الفريق قد لاحظ أن الخسائر يبدو أنها وقعت بصورة منتظمة إلى حد ما طوال فترة الاحتلال.
    La destruction de milliers de maisons à Gaza, en Cisjordanie et à Jérusalem témoigne de la barbarie de l'occupation. UN أما آلاف المنازل التي دمرتها قوات الاحتلال في غزة والضفة الغربية والقدس، فهي شاهد على همجية الاحتلال.
    Tous les indicateurs macroéconomiques en Palestine avaient reculé du fait de l'occupation. UN وقال إن جميع مؤشرات الاقتصاد الكلي في فلسطين تراجعت نتيجة للاحتلال.
    Tous les indicateurs macroéconomiques en Palestine avaient reculé du fait de l'occupation. UN وقال إن جميع مؤشرات الاقتصاد الكلي في فلسطين تراجعت نتيجة للاحتلال.
    de l'invasion et de l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq lorsque l'embargo sur le commerce et les mesures connexes ont également joué comme cause UN التعويض عن الخسائر التجارية الناشئة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت حيثما يكون الحظر التجــاري ومــا يتصــل بــه مــن تدابيــر سببــا أيضــا في تلك الخسائر
    Il ne faut pas oublier que la FNUOD a été mise en place à cause de l'occupation du Golan syrien par Israël. UN وذكر أنه ينبغي ألاّ ننسى أن قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك إنما أنشئت بسبب احتلال إسرائيل للجولان السوري.
    La durée de l'occupation a conduit certains auteurs à qualifier celle-ci de colonialisme ou d'apartheid. UN وقد دفع تطاوُل أمد الاحتلال البعض إلى وصف الحالة بأنها حالة استعمار أو فصل عنصري.
    La durée de l'occupation a conduit certains auteurs à qualifier celleci de colonialisme ou d'apartheid. UN وقد دفع تطاوُل أمد الاحتلال البعض إلى وصف الحالة بأنها حالة استعمار أو فصل عنصري.
    Les femmes souffrent de façon démesurée de l'occupation. UN وتتأذى النساء أكثر من غيرهن من جراء الاحتلال.
    Le Comité considère que la poursuite de l'occupation illégale du territoire palestinien est la cause profonde du conflit. UN وموقف اللجنة يتمثل في أن استمرار الاحتلال غير الشرعي للأراضي الفلسطينية لا يزال السبب الجذري للصراع.
    Tous les faits montrent clairement que les souffrances des Palestiniens à Gaza et en Cisjordanie résultent de l'occupation israélienne. UN وكل الحقائق تبين بجلاء أن معاناة الفلسطينيين في كل من غزة والضفة الغربية نتجت عن الاحتلال الإسرائيلي.
    Pour le Comité, la poursuite de l'occupation illégale du territoire palestinien reste la cause première du conflit. UN وموقف اللجنة يتمثل في أن استمرار الاحتلال غير القانوني للأراضي الفلسطينية يظل السبب الجذري للصراع.
    Tous les indicateurs macroéconomiques en Palestine avaient reculé du fait de l'occupation. UN وقال إن جميع مؤشرات الاقتصاد الكلي في فلسطين تراجعت نتيجة للاحتلال.
    Elle espère que le prochain anniversaire de l'occupation marquera le début de la libération tant attendue par le peuple palestinien. UN وأعربت عن أملها في أن تبشر الذكرى السنوية المقبلة للاحتلال باقتراب يوم التحرير الذي طالما انتظره الشعب الفلسطيني.
    Je tiens à souligner qu'à l'époque moderne aucun autre pays n'a perdu une partie aussi importante de sa population autochtone du fait de l'occupation et du colonialisme. UN وأود أن أؤكد أنه ما من بلد آخر في العصر الحديث خسر هذا الجزء الكبير من سكانه اﻷصليين نتيجة للاحتلال والاستعمار.
    La condition des femmes de tous âges avait été profondément affectée par les conséquences politiques de l'occupation. UN وقد تأثرت حالة النساء من كافة اﻷعمار تأثرا عميقا بالنتائج السياسية للاحتلال.
    Du fait de l'occupation, la navigation fluviale est totalement suspendue et les ports dévastés. UN ونتيجة للاحتلال توقفت بالكامل الملاحة النهرية ودمرت الموانئ النهرية.
    La Commission instruit les demandes d'indemnisation et verse les sommes allouées pour les dommages résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتقوم اللجنة بتجهيز المطالبات ودفع التعويضات عن الخسائر الناجمة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    CONSEQUENCES de l'occupation DU KOWEIT PAR L'IRAQ ET DE L'AGRESSION UN آثار احتلال العراق للكويت وعدوانـه عليها
    Le Conseil doit examiner non seulement les conséquences de l'invasion et de l'occupation du Koweït, mais aussi les motifs invoqués par l'Iraq pour commettre cette invasion. UN ويتعين على المجلس ألا يتناول آثار غزو الكويت واحتلالها وحسب بل ينبغي عليه أن يتناول أيضا الدوافع العراقية وراء الغزو.
    Pendant plus de 35 ans, la puissance occupante a entravé le développement socio-économique et le progrès de la population sous le joug de l'occupation. UN فلأكثر من 35 عاما، منعت السلطة القائمة بالاحتلال التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتقدم السكان تحت الاحتلال.
    En dépit de l'adoption par l'Organisation des Nations Unies de nombreuses résolutions et décisions, la situation issue de l'invasion et de l'occupation persiste en empirant. UN وعلى الرغم من أن اﻷمم المتحدة اتخذت قرارات ومقررات عديدة، لا تزال الحالة الناتجة عن الغزو والاحتلال قائمة وتتدهور.
    La Rapporteuse spéciale se penche sur certaines des difficultés d'ordre opérationnel et politique qui doivent être surmontées pour garantir la sécurité de l'occupation. UN وتبحث أيضاً مختارات من تحديات عملية وسياساتية تتعلق بتأمين الحيازة.
    En soi, l'occupation étrangère permanente est une grave violation et la République arabe syrienne appelle à la cessation immédiate de l'occupation de la Palestine. UN وبناء على ذلك، فإن استمرار الاحتلال الأجنبي بحد ذاته يعتبر خرقا خطيرا لحقوق الإنسان. وتدعو الجمهورية العربية السورية للوقف الفوري لاحتلال فلسطين.
    Le cas de M. Sarsak est représentatif de ce qu'ont vécu les milliers de Palestiniens arbitrairement mis en détention par Israël depuis le début de l'occupation. UN وتعكس قضية السيد السرسك تجربة الآلاف من الفلسطينيين الذين احتجزتهم إسرائيل بصورة تعسفية خلال فترة احتلالها.
    Le régime sioniste ne se suffit pas de l'occupation de la Terre Sainte de Palestine et de la violation des droits humains élémentaires des Palestiniens. UN إن النظام الصهيوني لا يكتفي باحتلال أرض فلسطين المقدسة وانتهاك أبسط حقوق اﻹنسان للفلسطينيين.
    Les Etats parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; UN ولذلك، ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى اﻷشخاص واﻷسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع اﻷشخاص والجماعات المتأثرة؛
    Or le Comité constate que le système avait été installé et servait à l'entraînement lors de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. UN إلا أن الفريق يرى أنه كان قد تم تركيب هذا النظام وأنه كان يستخدم لأغراض التدريب وقت قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Le Comité a recommandé de verser une indemnité, eu égard au fait que le préjudice infligé à l'enfant avait été directement causé par les opérations militaires iraquiennes dans le cadre de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وأوصى الفريق بمنح تعويض على أساس أن إصابة الطفل كانت نتيجة مباشرة لعمليات العراق العسكرية في إطار احتلاله للكويت.
    La violence et la contre-violence résultent directement des mesures d'oppression et de l'occupation par Israël des territoires palestiniens. UN إن العنف والعنف المضاد نتيجة مباشرة للممارسات القمعية الإسرائيلية ولاحتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد