Un faible pourcentage seulement de la population aborigène sera admis au bénéfice de la loi sur les droits fonciers des aborigènes. | UN | وهكذا لن يستفيد من قانون الحقوق العقارية للسكان اﻷصليين غير نسبة مئوية جد ضئيلة من السكان اﻷصليين. |
Un faible pourcentage seulement de la population aborigène sera admis au bénéfice de la loi sur les droits fonciers des aborigènes. | UN | وهكذا لن يستفيد من قانون الحقوق العقارية للسكان اﻷصليين غير نسبة مئوية جد ضئيلة من السكان اﻷصليين. |
iii) Articles 13 et 15 de la loi sur les mesures de sécurité adoptée en 1960. | UN | ' 3` المادتان 13 و15 من قانون تدابير السلامة، المعتمد في عام 1960. |
:: Partage des microdonnées en vertu de certaines dispositions de la loi sur les statistiques. | UN | :: تبادل البيانات المتناهية الصغر في إطار أحكام معينة من قانون الإحصاء |
Toutefois, ils craignent que l'alinéa 7 du paragraphe 4 de l'article 12 de la loi sur les étrangers puisse justifier leur expulsion. | UN | بيد أنهم يخشون أن تؤدي الفقرة الفرعية ٧ من الفقرة ٤ من المادة ١٢ من قانون اﻷجانب إلى طردهم. |
Le Conseil pour la protection de la liberté de la presse, prévu à l'article 23 de la loi sur les médias de 1992, n'a toujours pas été créé. | UN | ولم يتم بعد انشاء مجلس حماية حرية الصحافة المنصوص عليه في المادة ٣٢ من قانون وسائل الاعلام لعام ٢٩٩١. |
Elle soutient que l'effet discriminatoire de la disposition en question de la loi sur les allocations de chômage n'a pas été aboli en ce qui la concerne, mais qu'il subsiste. | UN | ولذلك تحتج بأن اﻷثر التمييزي للنص السالف الذكر من قانون إعانة البطالة لم يلغ بالنسبة لها وإنما لا يزال ساريا. |
Le refus s'appuyait sur l'alinéa 1 du paragraphe 1 de l'article 13 de la loi sur les prestations de chômage qui ne s'appliquait pas aux hommes mariés. | UN | ورفض الطلب على أساس البند الفرعي ١ من الفقرة ١ من المادة ٣١ من قانون إعانات التعطل الذي لا ينطبق على الرجال المتزوجين. |
De même, l'article 15 de la loi sur les libertés civiles prévoit que nul ne peut être détenu sans être informé des raisons de sa détention. | UN | وبالمثل ينص الباب ١٥ من قانون الحريات المدنية على أنه لا يجوز حبس أي شخص بدون ابلاغه بسبب الحبس. |
Le droit à la liberté de religion est également consacré à l'article 7 de la loi sur les libertés civiles. | UN | كما ينص الباب ٧ من قانون الحريات المدنية على الحق في حرية الدين. |
L'article 3 de la loi sur les libertés civiles consacre un droit similaire à l'égalité devant la loi et à l'égale protection de la loi. | UN | كما ينص الباب ٣ من قانون الحريات المدنية على حق مماثل في المساواة أمام القانون وحمايته. |
Le Président de la République a du reste formé un recours en inconstitutionnalité devant la Cour constitutionnelle pour attaquer certaines dispositions allant dans ce sens de la loi sur les banques et le crédit. | UN | وقدم رئيس الجمهورية طعناً أمام المحكمة الدستورية في عدم دستورية أحكام معينة بهذا المعنى من قانون المصارف والائتمان. |
M. Koulishev comprend les inquiétudes du Comité dans ce domaine, mais il fait observer que l'article 3 de la loi sur les partis politiques est interprété de façon très libérale. | UN | وأضاف أنه يتفهم مشاغل اللجنة في هذا المجال، إلاّ أنه لفت الانتباه إلى أن المادة ٣ من قانون اﻷحزاب السياسية تفسر على نحو متحرر للغاية. |
En vertu du paragraphe 3 de l'article 26 de la loi sur les hauts fonctionnaires, les étrangers pouvaient être nommés à des postes politiques ou occuper des fonctions importantes. | UN | وبموجب الفقرة 3 من المادة 26 من قانون الموظفين الحكوميين، يمكن تعيين الأجانب في مناصب سياسية أو ذات امتيازات. |
Depuis l'Examen périodique universel, les châtiments corporels ont été interdits en tant que mesures disciplinaires dans les prisons conformément à l'article 66 de la loi sur les prisons de 2010. | UN | ومنذ إجراء الاستعراض، حُظرت العقوبة البدنية كإجراء تأديبي في السجون وفقاً للمادة 66 من قانون السجون لعام 2010. |
Selon les mêmes dispositions, les nationaux turkmènes ne peuvent être privés de ce droit, mais le droit de quitter le pays peut être limité temporairement en vertu de l'article 32 de la loi sur les migrations. | UN | وتنص الأحكام نفسها على أنه لا يجوز حرمان مواطن تركماني من حقه في مغادرة البلد ودخوله، بيد أن حق المغادرة يمكن أن يُقيَّد مؤقتاً وفقاً للمادة 32 من قانون الهجرة. |
En vertu de l'article 4 de la loi sur les élections, tous les citoyens syriens, quel que soit leur sexe, qui ont atteint l'âge de 18 ans jouissent du droit de vote. | UN | وبموجب المادة 4 من قانون الانتخابات، يتمتع بحق الانتخاب كل مواطن سوري من الذكور والإناث أتم الثامنة عشرة من عمره؛ |
En vertu de la loi sur les médias, les sociétés privées peuvent créer et publier des journaux, quelle que soit leur affiliation politique. | UN | يجيز قانون وسائط الإعلام القائم للشركات أن تنشئ وتصدر صحفاً، بغض النظر عن انتمائها السياسي. |
Aux termes de l'article 90 de la loi sur les étrangers, donnent lieu à expulsion les cas spéciaux ci-après : | UN | وعملا بأحكام المادة 90 من القانون المتعلق بحركة الأجانب وإقامتهم ومسألة اللجوء، تتمثل حالات الطرد الخاصة فيما يلي: |
Cette nouvelle loi est entrée en vigueur en 2007, complétant ainsi la révision de la loi sur les prisons. | UN | ودخل هذا القانون حيز النفاذ في عام 2007، وبذلك تحقق تنقيح كامل للقانون المتعلق بالسجون. |
Des modifications n'ont pas encore été apportées aux obligations des administrateurs dans le cadre de la loi sur les retraites. | UN | ولم يجر بعد إدخال تغييرات على متطلبات الأمناء في إطار قانون المعاشات. |
Adoption de la loi sur les centres de réinsertion de jeunes délinquants. | UN | إقرار القانون المعني بمراكز إعادة تأهيل الأحداث |
La Sous-Direction de la participation citoyenne de la Direction du développement culturel a contribué le 31 juillet 2008 à l'organisation d'un atelier sur la participation citoyenne aux processus démocratiques dans le cadre de la loi sur les Conseils de développement urbain et rural (décret 11-2002). | UN | 155 - وفي 31 تموز/يوليه 2008، قامت المديرية الفرعية لمشاركة المواطنين التابعة لمديرية التنمية الثقافية وتعزيز الثقافات بالإشراف على حلقة عمل بمشاركة من جانب المواطنين في العمليات الديمقراطية، بناء على الإطار القانوني لقانون المجالس الإنمائية الحضرية والريفية الصادر بموجب المرسوم 11-2002. |
Les articles 2 et 3 de la loi sur les brevets de dessins ou modèles industriels consacre les droits des auteurs de dessins ou modèles industriels. | UN | وتجسد في المادتين ٢ و٣ من القانون الخاص ببراءات التصميمات الصناعية الحقوق الخاصة بأصحاب هذه التصميمات. |
Toutefois, l'État partie fait observer que l'auteur s'est adressé directement aux tribunaux, sans s'être conformé aux prescriptions de la loi sur les étrangers. | UN | ومع ذلك، تلفت النظر إلى أن صاحب البلاغ قدم طلبه مباشرة إلى المحكمتين ولم يمتثل للأحكام المنصوص عليها في قانون الأجانب. |
En 2005, le Régime canadien d'accès aux médicaments (RCAM), qui porte modification de la loi sur les brevets, est entré en vigueur. | UN | وفي عام 2005، دخل النظام الكندي الخاص بالحصول على الدواء حيز النفاذ وعُدل بموجبه قانون براءات الاختراع. |
En vertu de la loi sur les étrangers, le Ministre de l'intérieur peut, en toute discrétion, interdire l'entrée d'un étranger au Guyana. | UN | وبموجب قانون شؤون الأجانب، يحق لوزير الداخلية، بناء على تقديره الشخصي بصورة مطلقة، أن يحظر دخول غيانا على أي أجنبي. |
D'autres lois de l'Union européenne dans le domaine des TIC sont à l'état de projets, notamment une loi sur la protection des données et une nouvelle version de la loi sur les télécommunications. | UN | وتوجد قوانين أخرى للاتحاد الأوروبي في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في شكل مشاريع مقترحات؛ فهناك مثلا قانون لحماية البيانات ونسخة جديدة من قانون الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Révision de la loi sur les relations industrielles et de la loi sur le travail | UN | استعراض قانون العلاقات الصناعية وقانون العمل |
Les auteurs affirment que, du fait que le paragraphe 2 de l'article 88 de la loi sur les pêches de 1983 a été abrogé, les droits de pêche des Maoris ne sont plus protégés. | UN | ويذكر أصحاب البلاغ أنه بإلغاء الباب 88(2) من قانون مصائد الأسماك لعام 1983 لم تعد حقوق الماوري في صيد السمك محمية. |