À l'heure de la mondialisation, aucun pays ne peut agir sans que d'autres n'en subissent les conséquences. | UN | وذكرت أن مسيرة العولمة تتحرّك قُدماً ولا سبيل لأن تتصرف دولة واحدة بمفردها بغير التأثير على الدول الأخرى. |
La coopération Sud-Sud sera plus importante encore avec l'accélération de la mondialisation. | UN | وأوضحت أن التعاون بين بلدان الجنوب سيزداد أهمية بازدياد وتيرة العولمة. |
La Deuxième Commission souhaitera peut-être examiner un aspect particulier de la mondialisation lorsqu'elle débattra du point à l'examen. | UN | واقترحت على اللجنة، في مناقشتها لهذا البند من جدول الأعمال، أن تركز على جانب معين من جوانب العولمة. |
Le rapport conclut qu’il est difficile de généraliser à propos des répercussions positives ou négatives de la mondialisation sur l’égalité entre les sexes. | UN | وقد خلص التقرير إلى أنه من الصعب التعميم بخصوص النتائج اﻹيجابية أو السلبية للعولمة على المساواة بين الجنسين. |
Les forces de la mondialisation économique ont profondément modifié le paysage géopolitique, créé de nouvelles possibilités et suscité de nouveaux défis. | UN | إن قوى العولمة الاقتصادية غيرت المعالم الجغرافية السياسية تغييرا عميقا، مما أتاح فرصا جديدة وأوجد تحديات جديدة. |
Les progrès actuels de la mondialisation s'accélèrent chaque jour. | UN | إن مسيرة العولمة في زمننا تتسارع يوما بعد يوم. |
ii) Incidences, aux niveaux national, régional et international, de la mondialisation et de la libéralisation sur la politique de concurrence; | UN | `٢` آثار كل من العولمة وتعزيز التجارة على سياسات المنافسة المتبعة على الصعيد الوطني والاقليمي والدولي؛ |
De fait, on estime que les pays les moins avancés risquent de perdre jusqu'à 600 millions de dollars par an par suite de la mondialisation. | UN | وتشير التقديرات في الواقع الى أن أقل البلدان نموا ستفقد ما يصل الى ٦٠٠ مليون دولار في العام الواحد بسبب عملية العولمة. |
Reconnaissant que l’élimination de l’extrême pauvreté constitue une tâche primordiale dans le contexte de la mondialisation et nécessite des politiques coordonnées et suivies, | UN | وإذ تسلم بأن القضاء على الفقر المدقع يعتبر تحديا كبيرا في إطار عملية العولمة ويتطلب سياسات منسقة ومتواصلة، |
De nombreuses questions y seront certainement abordées, mais je pense pouvoir dire qu'aucune question ne sera plus pressante que le défi de la mondialisation. | UN | ومن المؤكد أننا سنناقش عندئذ مسائل كثيرة، ويمكنني أن أقول إنه لن تكون هناك مسألة أكثر إلحاحا من مسألة تحديات العولمة. |
En fait, dans notre monde de plus en plus interdépendant, aucune nation ne doit rester en marge de la mondialisation et de ses bénéfices. | UN | والواقع أنه في عالم مترابط بشكل معقد، كالعالم الذي نعيش فيه، ينبغي عدم إقصاء أية أمة عن العولمة ومنافعها. |
Cependant, comme chacun le sait, tous les pays ne profitent pas de façon équitable des bénéfices de la mondialisation. | UN | بيد أن من المعروف تماما أن كل البلدان لا تستفيد على قدم المساواة من العولمة. |
Il faut trouver les moyens de permettre aux pays en développement de tirer de plus grands avantages de la mondialisation. | UN | وينبغي إيجاد وسائل كي يُكفل للبلدان النامية أن تتمكن من الحصول على أكثر الفوائد من العولمة. |
Toutefois, la marginalisation et les distorsions résultant de la mondialisation sont ressenties partout dans le monde, particulièrement dans les pays les moins avancés. | UN | ومع ذلك، فإن التهميش والتشويه الناجمين عن العولمة شعرت بهما بلدان العالم جمعاء لا سيما أقل البلدان نموا. |
Cette insuffisance des institutions ou de la gestion constitue le deuxième grand défi de la mondialisation. | UN | ويشكل هذا القصور المؤسساتي أو التوجيهي ثاني تحد من حيث الجسامة تفرضه العولمة. |
Je voudrais dire quelques mots sur les défis de la mondialisation. | UN | وأود اﻵن أن أقــول بضع كلمــات بشــأن تحديات العولمة. |
Les forces de la mondialisation et de la coopération internationale sont en train de redéfinir la notion même de souveraineté des États. | UN | إن الدولة ذات السيادة، بمعناها اﻷساسي اﻷبسط، تجري إعادة تعريفها على يد قوى العولمة ومن خلال التعاون الدولي. |
Dans le même temps, des mesures seront nécessaires pour atténuer les effets négatifs de la mondialisation. | UN | وفي نفس الوقت، سيكون من الضروري اتخاذ خطوات للتخفيف من الآثار السلبية للعولمة. |
Dans cette éventualité, nous devrons revoir la conception des principes fondamentaux de la mondialisation. | UN | وفي هذه الحالة لابد لنا أن نعيد تصميم النموذج الأساسي للعولمة. |
Il est par trop simpliste de diviser le monde entre partisans et adversaires de la mondialisation. | UN | وفي تقسيم العالم إلى معسكرين أحدهما مؤيد للعولمة والآخر معارض لها تبسيط مفرط. |
vii) Effet de la mondialisation et de la régionalisation sur le système alimentaire mondial; | UN | `7 ' أثر عولمة النظام الغذائي العالمي والاتجاه به نحو الإقليمية؛ |
La Lettonie reconnaît qu'à l'ère de la mondialisation, aucune nation ne peut rester isolée. | UN | وتدرك لاتفيا أنه في عالم يتسم بالعولمة في القرن الحادي والعشرين، لا يمكن لأمة واحدة أن تعتبر نفسها جزيرة منعزلة. |
C'est l'intégralité du modèle politique construit et articulé autour du paradigme du néolibéralisme, de la mondialisation et du marché libre qui est remise en question. | UN | ومجمل النمط السياسي الذي بُني وصيْغ حول نموذج الليبرالية الجديدة والعولمة والأسواق الحرة أصبح موضع تساؤل. |
La conclusion a été que, dans le contexte de la mondialisation, la lutte contre la corruption n'est plus seulement une question nationale, mais doit faire l'objet d'une action internationale concertée. | UN | وخلصت المناقشة إلى أن مكافحة الفساد في عالم معولم لم تعد مسألة وطنية فقط وينبغي أن تستدعي بذل جهود دولية متضافرة. |
À l'heure de la mondialisation de l'économie, toutes les nations sont plus étroitement liées que jamais. | UN | وفي ظل الاقتصاد المعولم الذي يميز عصرنا هذا ازداد ترابط الأمم كافة أكثر من أي وقت مضى. |
Les femmes sont les victimes de la mondialisation des marchés dans de nombreux pays. | UN | وأضافت أن النساء كن ضحايا لعولمة السوق في العديد من البلدان. |
Tous les pays du monde n'ont pas encore ressenti les effets bénéfiques du progrès scientifique et technologique et de la mondialisation économique. | UN | وذكر أن التقدم العلمي والتكنولوجي وعولمة الاقتصاد لم تحقق بعد فائدتها لجميع بلدان العالم. |
L'accélération de la mondialisation continue, comme jamais auparavant, de lier le sort des gouvernements et celui des peuples. | UN | فالعولمة المتزايدة ما فتئت تربط بين مصير الحكومات ومصير شعوبها بطرق لم يسبق لها مثيل. |
iii) Mieux analyser les causes et les formes du sous-emploi ou du chômage, en tenant compte aussi bien des contextes particuliers aux pays du Nord que de ceux des pays en développement et des effets de la mondialisation de l'économie; | UN | ' ٣ ' تحسين تحليل أسباب وأشكال العمالة الناقصة والبطالة، مع مراعاة كل من السياق الخاص ببلدان الشمال والبلدان النامية وآثار إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد؛ |
À l'heure de la mondialisation, nos sociétés sont de plus en plus contraintes à l'interdépendance. | UN | وكرتنا الأرضية المعولمة تحمل مجتمعاتنا بصورة متزايدة، على أن تصبح أكثر ترابطا. |
En outre, une augmentation de l'ouverture et de l'intégration du marché, grâce à l'évolution technologique rapide, exacerbe les divisions au sein des sociétés comme entre elles. Ceux qui manquent le train de la mondialisation au départ sont souvent incapables de rattraper leur retard ensuite. | News-Commentary | علاوة على ذلك فلقد زاد انفتاح واندماج الاسواق مدفوعا بالتغيير التقني السريع مما يزيد من الانقسامات بين المجتمعات وفي داخل المجتمعات أنفسها واولئك الذين يفوتهم قطار العولمه في البداية عادة ما يفشلون في اللحاق به في وقت لاحق . |
Tous les États membres de la CESAO, individuellement et collectivement, devront modifier, selon les besoins, leurs structures économiques, leurs systèmes de valeur et leurs institutions sociales afin de relever les différents défis de la mondialisation. | UN | ولابد للدول أعضاء الاسكوا كلها أن تقوم، فرديا وجماعيا، بعملية تحول، حسب الاقتضاء والضرورة، فيما يتصل بهيكلها الاقتصادي ونظم القيم لديها ومؤسساتها الاجتماعية، وذلك لمجابهة مختلف تحديات ظاهرة العالمية. |
Il ne méconnaît pas l'apport de plus en plus important de l'Organisation au développement industriel à l'heure de la mondialisation. | UN | وأقر بتزايد أهمية إسهام المنظمة في التنمية الصناعية في عالم مُعولم. |