ويكيبيديا

    "de la position" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موقف
        
    • الموقف
        
    • بموقف
        
    • لموقف
        
    • بالموقف
        
    • للموقف
        
    • من الموقع
        
    • من موقع
        
    • وموقف
        
    • لموقع
        
    • والموقف
        
    • بالمواقف
        
    • لمواقف
        
    • من وضعية
        
    • المواقف التي
        
    Je voudrais aussi, par la même occasion, faire quelques commentaires plus détaillés sur certains aspects de la position de la République de Moldova sur cette importante question. UN وأود في الوقت نفسه أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب بمزيد من التفصيل عن بعض جوانب موقف جمهورية مولدوفا من هذه المسألة الهامة.
    Je ne voudrais pas dès maintenant entrer dans le détail de la position de ma délégation. UN ولا أرغب أن أدخل الآن في تفاصيل العناصر التي يقوم عليها موقف وفدي.
    Cette assurance a été donnée au plus haut niveau, indépendamment de la position prise par d'autres gouvernements. UN وقدم هذا التأكيد على أعلى مستوى ولم يكن يستند إلى الموقف الـذي تتخـذه الحكومات اﻷخـرى.
    L'hypocrisie a été le trait dominant de la position nucléaire du pays qui a bloqué l'adoption du TICE par la Conférence. UN والحق أن النفاق كان هو السمة التى طبعت الموقف النووي للبلد التي أعاقت معاهدة الحظر الشامل للتجارب في هذا المؤتمر.
    Par exemple, ce qu'il a dit concernant Jérusalem fait fi de la position de la communauté internationale et défie directement votre volonté. UN إن ما قاله حول القدس على سبيل المثال يمثل استخفافا بموقف المجتمع الدولي وتحديا مباشرا ﻹرادته، تحديا مباشرا ﻹرادتكم.
    On trouvera en annexe au présent rapport un résumé des délibérations du Comité établi par le Président, sans préjudice de la position d'aucune délégation. UN ويرد كمرفق بهذا التقرير موجز للمناقشات، أعده الرئيس، دون مساس بموقف أي من الوفود.
    Les principaux aspects de la position de l'Arménie sur le traité sur le commerce des armes sont exposés ci-après. UN وترد أدناه النقاط الرئيسية لموقف أرمينيا من معاهدة تجارة الأسلحة.
    Nous nous félicitons également de la position prise sur le processus par le Président de l'Assemblée générale aux récentes consultations officieuses. UN كما نرحب بالموقف الذي اتخذه رئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن هذه العملية في المشاورات غير الرسمية الأخيرة.
    Les membres permanents actuels devraient formuler des propositions concrètes afin de se rapprocher de la position de la majorité des États sur cette question. UN وينبغي للأعضاء الدائمين الحاليين أن يقدموا مقترحات بناءة من أجل تحقيق الانسجام في موقف أغلبية الدول بشأن هذا الموضوع.
    Au début de son mandat, le Président Bush a demandé une réorientation fondamentale de la position des forces stratégiques des États-Unis. UN وقد دعا الرئيس بوش في مطلع ولايته إلى إجراء تعديل أساسي في موقف قوة الولايات المتحدة الاستراتيجية.
    Cependant, avant que je ne parle de la position de mon pays sur ces événements, qu'il me soit permis d'aborder en premier une question qui revêt une grande importance pour nous, qui n'est pas directement liée à ces événements internationaux récents, mais qui en est plutôt un des produits secondaires. UN وقبل أن أعبر عن موقف بلادي من هذه التطورات، اسمحوا لي بأن أتناول في البدء قضية تحظى باهتمامنا البالغ.
    Le Bénin se félicite de l'évolution de la position du Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique, qui a accordé la reconnaissance diplomatique au Gouvernement légal de l'Angola. UN إن بنن ترحب بالتغير الحاصل في موقف حكومة الولايات المتحدة، التي منحت اﻵن الحكومة الشرعية في أنغولا اعترافا دبلوماسيا.
    La teneur de ce document ne préjuge pas de la position adoptée par telle ou telle délégation sur l'une quelconque des questions qui y sont examinées. UN ولا يمس محتوى الوثيقة موقف أي من الوفود بشأن أي من المسائل المشار اليها فيها.
    Le communiqué rend compte de la position de principe de tous les pays non alignés en ce qui concerne la situation à Chypre. UN وهذا البيان يعكس الموقف القائم على المبادئ الذي تتخذه جميع بلدان حركة عدم الانحياز بشأن الحالة في قبرص.
    Sa délégation se félicite de la position juste qui a été adoptée par la majorité d'États Membres. UN واختتم كلمته بقوله إن وفده يقدر الموقف العادل الذي تعتمده الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء.
    Ces références ne doivent donc pas être interprétées comme un changement de la position juridique de la Turquie vis-à-vis de ces instruments. UN وعليه، لا ينبغي تفسير تلك الإشارات على أساس أنها تعني تغييرا في الموقف القانوني التركي إزاء تلك الصكوك.
    Le Président a fait observer que, dans son état actuel, ce texte ne préjugeait de la position d'aucune délégation sur les questions de fond et constituait seulement un texte de négociation. UN وفيما يتعلق بمركز النص، لاحظ الرئيس أنه لا يخل بموقف أي وفد بشأن المسائل الموضوعية؛ وأنه لا يطرح إلا كصك تفاوضي.
    L'Algérie a pris note avec satisfaction de la position du Soudan au sujet du référendum pour le Sud. UN ورحبت الجزائر بموقف السودان من الاستفتاء في الجنوب.
    Elle a pris note de la position du Gouvernement sur la ratification de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN ونوّهت بموقف الحكومة من التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Je voudrais résumer brièvement les points clefs de la position de mon gouvernement. UN واسمحوا لي أن أوجز باختصار العناصر الأساسية لموقف إدارة بلادي.
    Dans ce contexte, il se félicite également de la position prise par le Ministère russe des affaires étrangères au nom du Gouvernement de la Fédération de Russie. UN وفي هذا الصدد يرحب المجلس أيضا بالموقف الذي اتخذته وزارة خارجية الاتحاد الروسي نيابة عن حكومة الاتحاد الروسي.
    Il vise à donner une idée générale de la position de l'Australie en ce qui concerne les buts et objectifs du Programme d'action. UN ويرمي الاستعراض إلى توفير نظرة شاملة للموقف الاسترالي فيما يتعلق بمقاصد وأهداف برنامج العمل.
    À la date d'établissement du présent rapport, entre 10 et 20 personnes se trouvent toujours à proximité de la position 85. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير، ظل عدد يتراوح بين 10 أشخاص و 20 شخصا بالقرب من الموقع 85.
    Par ailleurs, un autre obus de 155 mm a été tiré en direction de Jabel Bir adahr à partir de la position située à Abou Qamha. UN كما أطلقت من موقع أبو قمحة قذيفة مدفعية ملم باتجاه جبل بير الضهر.
    C'est le cas de la déclaration du principe de la continuité juridique de l'Estonie depuis 1918 et de la position de l'Estonie concernant son occupation. UN وهذا ما يتجلى في إعلان الاستمرارية القانونية لإستونيا منذ 1918 وموقف إستونيا من الاحتلال الذي تعرضت له.
    Le 24 février, le mur de la position 32 a été touché par une balle perdue. UN وفي 24 شباط/فبراير، ارتطمت رصاصة طائشة بالجدار الحجري لموقع الأمم المتحدة رقم 32.
    La partialité de la position de ce pays sur le différend sur le Sahara est notoire. UN والموقف المتحيز لذلك البلد تجاه النزاعات في الصحراء معروف جيدا.
    Elle ne préjuge pas de la position adoptée sur le plan national par les États membres de la Commission. UN وقدمت دون المساس بالمواقف الوطنية للدول الأعضاء في الهيئة.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un exposé de la position du Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie concernant la question du déminage. UN يشرفني أن أحيل، طيه، بيانا لمواقف حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن مسألة إزالة اﻷلغام.
    :: Action précoce sur les positions de force nucléaire, avec une attention particulière prêtée à l'abandon, autant que faire se peut, de la position en < < lancement-sur-alerte > > des armes nucléaires; UN :: اتخاذ إجراء مبكر في مسألة وضع القوة النووية، مع إعطاء انتباه خاص للتفاوض حول نقل الأسلحة، بقدر الإمكان، من وضعية " الإطلاق بناء على تحذير " .
    Des réductions effectuées de part et d'autres compte tenu de la position de départ de chaque partie sont la prochaine étape logique. UN وتمثل التخفيضات المتبادلة التي تأخذ في الاعتبار مختلف المواقف التي انطلقت منها الأطراف الخطوة المنطقية التالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد