ويكيبيديا

    "de la puissance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من جانب السلطة القائمة
        
    • من القوة
        
    • القدرة الكهربائية
        
    • ناتج القدرة
        
    • للقوة
        
    • من جانب سلطة
        
    • بها القوة
        
    • المعنية القائمة
        
    • ومتوسط طاقة
        
    • بالقوة
        
    • الدولة القائمة
        
    • اختصاصات السلطة
        
    • القوة القائمة
        
    • يسيطرون على القوة
        
    Ce nouvel élément dangereux constitue un acte provocateur et hostile supplémentaire de la part de la puissance occupante. UN ويشكل هذا التطور الخطير عملا استفزازيا وعدائيا آخر من جانب السلطة القائمة بالاحتلال.
    De plus, il faut prendre des mesures pour empêcher l'escalade de cette campagne militaire israélienne contre la population civile palestinienne, qui reste sans défense et sans aucune protection contre la force brutale de la puissance occupante. UN وإضافة إلى ذلك فإنه ينبغي أن تتخذ تدابير لمنع تصعيد هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين العزل الذين لا تتوفر لهم أية حماية من القوة الغاشمة لسلطة الاحتلال.
    L’augmentation de la puissance des ordinateurs et l’amélioration des logiciels de traitement des données permettent de répartir l’électricité plus facilement sur un réseau, d’organiser la mise en partage des puissances produites, et de mettre en place d’autres dispositifs d’accès au réseau et d’échanges; UN وبفضل تزايد قدرات الحواسيب وتحسن برامجيات معالجة البيانات، غدا من السهل بث الكهرباء عبر الشبكة وتنظيم تجمعات القدرة الكهربائية وغيرها من آليات الوصول الى الشبكة والاتجار في الكهرباء؛
    e.2.a.2. Le produit de la puissance moyenne (exprimé en kW) et de la fréquence de fonctionnement maximale (exprimée en GHz) supérieur à 0,2; UN هـ-2-أ-2- يتجاوز حاصل ضرب ناتج القدرة الكهربائية المتوسطة المقدرة (معبرا عنه بالكيلووات) وأقصى تردد مستخدم (معبرا عنه بالغيغاهيرتز) 0.2؛
    La République argentine a immédiatement protesté contre ce coup de force illégitime de la puissance coloniale et ne l'a à aucun moment approuvé. UN وقد احتجت جمهورية الأرجنتين على الفور على هذا الاستخدام غير المشروع للقوة من جانب سلطة الاحتلال، ولم توافق عليه أبداً.
    Ces actes de la puissance d'occupation représentent un obstacle majeur à l'instauration de la paix. UN وتشكل هذه الأعمال التي تقوم بها القوة القائمة بالاحتلال عقبات خطيرة أمام السلام.
    Cette violence insensée de la puissance occupante a causé la perte d'une autre jeune vie palestinienne. UN ومع ذلك، فقد تسبب هذا العنف الأهوج من جانب السلطة القائمة بالاحتلال في خسارة جديدة في الأرواح راح ضحيتها أحد الشباب الفلسطينيين.
    Malgré le transfert des compétences gouvernementales et administratives à l'Autorité palestinienne dans la zone A, il est toujours aussi nécessaire de protéger les habitants des territoires de la puissance occupante, pour les raisons exposées dans le présent rapport. UN فنقل السلطات الحكومية والإدارية إلى السلطة الفلسطينية في المناطق ألف لم يقلل من الحاجة إلى حماية شعب الأراضي المحتلة من جانب السلطة القائمة بالاحتلال للأسباب المبينة في هذا التقرير.
    Ce qui plus est, chaque jour tout Palestinien subit des humiliations systématiques de la part de la puissance occupante. UN 10 - وبالإضافة إلى ذلك، يتعرض كل يوم كل فلسطيني لإذلال منهجي من جانب السلطة القائمة بالاحتلال.
    Il estime que le désarmement régional doit être complété par des mesures et des initiatives de désarmement classique à l'échelon mondial, compte tenu du fait que les grandes puissances détiennent plus de 75 % de la puissance militaire classique du monde. UN وترى أن نزع السلاح اﻹقليمي ينبغي أن تكمله تدابير ومبادرات لنزع السلاح التقليدي على الصعيد العالمي، مع مراعاة أن الدول الكبرى تستأثر بأكثر من ٧٥ في المائة من القوة العسكرية التقليدية في العالم.
    Le Kazakhstan, qui a été victime de la puissance destructrice des armes nucléaires, est convaincu qu'il s'agit là d'un événement important non seulement pour les pays de l'Asie centrale mais également pour l'ONU, qui participe à ce processus depuis 1997. UN وكازاخستان التي عانت من القوة المدمرة للأسلحة النووية، مقتنعة بأن هذا حدث مهم لا بالنسبة لبلدان آسيا الوسطى فحسب، بل وبالنسبة للأمم المتحدة، التي تشارك في هذه العملية منذ سنة 1997.
    En outre, des mesures doivent être prises pour empêcher la poursuite de l'escalade de cette campagne militaire israélienne contre la population civile palestinienne, qui demeure sans défense et sans aucune protection face à la force brutale de la puissance occupante. UN وعلاوة على ذلك، يتعين اتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون تواصل تصعيد هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين الذين لا عون لهم ولا تتوافر لهم الحماية من القوة الغاشمة للسلطة القائمة بالاحتلال.
    Cependant non-radioactif, afin de générer de la puissance pour la cité. Open Subtitles ... ولاشعاعية تستعمل فى توليد القدرة الكهربائية للمدينة.
    e.2.b.2. Le produit de la puissance moyenne (exprimée en kW) et de la fréquence de fonctionnement maximale (exprimée en GHz) supérieur à 0,4; UN هـ-2-ب-2 يتجاوز حاصل ضرب ناتج القدرة الكهربائية المتوسطة المقدرة (معبرا عنه بالكيلووات) وأقصى تردد مستخدم (معبرا عنه بالغيغاهيرتز) 0.4؛
    Un règlement juste et durable de ce conflit est une utopie tant que sa réalisation reste entre les mains de la puissance militaire des parties. UN والتسوية العادلة والدائمة للصراع ما هي إلا وهم طالما أن تحقيقها متروك للقوة العسكرية لﻷطراف.
    Il était inacceptable que le peuple palestinien doive poursuivre ses efforts de développement dans des conditions où ces efforts pouvaient être anéantis par des décisions arbitraires et brutales de la puissance occupante. UN ومن غير المقبول أن يتعين على الشعب الفلسطيني أن يواصل جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية في ظل وضع يمكن فيه للأفعال التعسفية والوحشية من جانب سلطة الاحتلال أن تعصف بهذه الجهود.
    Il faudrait pour cela déployer des contrôleurs aériens avancés, afin de pouvoir tirer pleinement parti, en cas de besoin, des effets multiplicateurs de la puissance aérienne. UN وهذا سيحتاج الى وزع مجموعات متقدمة من المراقبين الجويين بحيث يكون من الممكن، إذا دعت الحاجة، أن تستغل بالكامل خصائص مضاعفة القوة التي تتسم بها القوة الجوية.
    En sa qualité de représentante de la puissance administrante et conformément à la procédure établie, la délégation portugaise a participé aux travaux du Comité spécial concernant le Timor oriental. UN ١٧١ - ووفقا لﻹجراءات المتبعة، شاركت البرتغال في أعمال اللجنة المتعلقة بتيمور الشرقية بوصفها الدولة المعنية القائمة باﻹدارة في هذا اﻹقليم.
    b. < < Bande passante instantanée > > d'une demie octave ou moins et produit de la puissance moyenne (exprimée en kW) par la fréquence (exprimée en GHz) supérieur à 0,4; UN ب - " العرض اللحظي للنطاق الترددي " مقداره نصف أوكتاف أو أقل، ومتوسط طاقة (معتبر عنه بالكيلوواط)، مضروب في التردد (معبرا عنه بالجيغاهيرتز* تزيد على 0.4؛
    Ils parlent avec la force intemporelle et inaltérable, à la fois de la puissance des droits et de notre attachement aux droits. UN إنها تتكلم بالقوة الأزلية والثابتة النابعة من قوة الحقوق ورابطة القرابة في الحقوق.
    Avec le concours de la puissance administrante et l'appui du Comité spécial, les Tokélaouans pourraient établir un programme de travail à cette fin. UN وينبغي لشعب الإقليم أن يضع برنامج عمل لبلوغ هذه الغاية وذلك بالتعاون مع الدولة القائمة بالإدارة وبدعم من اللجنة الخاصة.
    Attribution à l'État du comportement d'autres entités habilitées à l'exercice de prérogatives de la puissance publique UN تحميل الدولة تصرفات الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية
    L'idée consistant à établir une autre classe de membres privilégiés sur la base, cette fois-ci, de la puissance économique, n'est pas une notion avec laquelle je suis tout à fait à l'aise, mais parfois, dans le monde des réalités politiques, la logique ne l'emporte pas toujours. UN وإنشاء فئة أخرى للأعضاء المميزين، هذه المرة على أساس الذين يسيطرون على القوة الاقتصادية، يشكل مفهوما لا يبعث على الارتياح إطلاقا، ولكن المنطق في بعض الأحيان في عالم الوقائع السياسية لا يحقق النجاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد