ويكيبيديا

    "de la réalisation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من تحقيق
        
    • ببلوغ
        
    • من إعمال
        
    • عن تحقيق
        
    • من بلوغ
        
    • عن إعمال
        
    • يتعلق بتحقيق
        
    • من التركيز على تحقيق
        
    • تقدم نحو تحقيق
        
    • المتمثل في إعمال
        
    • المتعلقة بتحقيق
        
    • توخي بلوغ
        
    • ومواصلة تلك
        
    • هذا وتحقيق
        
    • كما أنها مسؤولة عن المهام
        
    Le Royaume des Pays-Bas souhaite que la quarante-huitième session de l'Assemblée générale nous rapproche de la réalisation de ces objectifs. UN وترغب مملكة هولندا في أن ترى دورة الجمعية العامة الثامنة واﻷربعين هذه تقربنا من تحقيق هذه اﻷهداف.
    Incontestablement, chaque jour qui passe sans progrès tangible qui nous rapprocherait de la réalisation de ces attentes entraînera davantage d'extrémisme et de violence. UN ولاشك أن كل يوم يمر دون أن نحرز تقدما ملموسا يقربنا من تحقيق تلك التوقعات يؤدي الى زيادة رصيد التطرف والعنف.
    La définition de responsabilités clairement hiérarchisées en vue de la réalisation de cet objectif est un élément essentiel de la stratégie du Secrétaire général. UN ويشكل وضع خطوط واضحة للمساءلة فيما يتصل ببلوغ هذا الهدف، جانبا رئيسيا في استراتيجية اﻷمين العام.
    Consciente de l'importance que revêt l'accès équitable à l'eau potable et à l'assainissement, qui fait partie intégrante de la réalisation de l'ensemble des droits de l'homme, UN وإذ تقر بأهمية أن يحصل الجميع على نحو متكافئ على مياه شرب مأمونة ونقية، وأن يتوفر الصرف الصحي للجميع، باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من إعمال حقوق الإنسان كاملة،
    S'agissant de la réalisation de ces objectifs, nous constatons que de nombreux pays parviennent à éliminer la pauvreté et la famine. UN وفيما نتكلم عن تحقيق هذه الأهداف، فإننا نذكر النجاح في القضاء على الفقر والجوع في العديد من البلدان.
    Nous estimons que la levée de l'embargo nous rapprocherait de la réalisation de ces objectifs. UN وفي تقييمنا، إن رفع الحصار سيزيدنا قربا من بلوغ هذه اﻷهداف.
    Beaucoup de femmes sont ainsi privées de la réalisation de leurs droits économiques et sociaux. UN ويكون من نتيجة ذلك عجز نساء كثيرات عن إعمال حقوقهن الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Secrétariat ou les organes intergouvernementaux n'ont guère cherché à faire porter au Secrétariat la responsabilité de la réalisation de résultats. UN وقد تم إيلاء القدر اليسير من الاهتمام داخل الأمانة العامة أو من قِبل الهيئات الحكومية الدولية، لإلقاء المسؤولية على الأمانة العامة فيما يتعلق بتحقيق نتائج.
    Nous sommes fermement convaincus que les attaques ne rapprochent pas le peuple palestinien de la réalisation de ses aspirations légitimes à un État palestinien. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن هذه الهجمات لا تقرب الشعب الفلسطيني من تحقيق تطلعاتهه المشروعة إلى إقامة دولته الفلسطينية.
    Nous pensons toutefois que le climat international positif qui règne actuellement devrait nous rapprocher de la réalisation de cet important objectif, dans un esprit de coopération et de concorde que l'on n'aurait même pas pu envisager par le passé. UN ومع ذلك، نعتقد أن الجو الدولي اﻹيجابي الراهن ينبغي أن يقربنا من تحقيق هذا الهدف الهام بروح من التعاون والتفاهم لم يكن من الممكن أن تسود أو حتى أن يسعى إليها في عصر مضى.
    En effet, ces événements ont démontré combien il était nécessaire d'unifier les efforts internationaux afin d'éviter l'échec du régime de non-prolifération et de consolider les bases de ce régime en vue de la réalisation de ses objectifs, dont le plus important est l'élimination rapide et totale de toutes les armes nucléaires. UN وقد أظهرت تلك التطورات ضرورة توحيد الجهود الدولية للحيلولة دون انهيار نظام عدم الانتشار ولتوطيد أسسه بطريقة تمكن من تحقيق أهدافه، وأهمها القضاء السريع والكامل على جميع اﻷسلحة النووية.
    En même temps, l'impulsion amorcée et la forte volonté de l'UNICEF augurent bien de la réalisation de ses objectifs. UN وفي الوقت نفسه فإن قوة الدفع والالتزام القوي من جانب المنظمة ينطويان على وعد ببلوغ الغايات التي تسعى إلى تحقيقها.
    Consciente de l'importance que revêt l'accès équitable à l'eau potable et à l'assainissement, qui fait partie intégrante de la réalisation de l'ensemble des droits de l'homme, UN " وإذ تقر بأهمية أن يحصل الجميع على نحو متكافئ على مياه شرب مأمونة ونقية وأن يتوفر الصرف الصحي للجميع، باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من إعمال حقوق الإنسان كاملة،
    Toutefois, nous sommes encore bien loin de la réalisation de notre objectif puisque l'humanité continue de pâtir de bien des difficultés dont les suivantes : UN ومع ذلك، ما زلنا بعيدين عن تحقيق هدفنا، مع استمرار الإنسانية في المعاناة من مشاكل كثيرة، منها المشاكل التالية:
    La solution de la crise du climat doit faire partie intégrante de la réalisation de l'ensemble des objectifs de développement durable. UN وأضاف أن حل أزمة المناخ جزء لا يتجزأ من بلوغ أهداف التنمية المستدامة عامة.
    La préservation de la tolérance et de la non-discrimination en Inde est indissociable de la réalisation de l'ensemble des droits de l'homme. UN ٣٨- والحفاظ على التسامح وعدم التمييز في الهند لا ينفصل عن إعمال كافة حقوق اﻹنسان.
    Ainsi, on observe certes quelques changements positifs, mais également des défis dans la quête des aspirations et de la réalisation de la vision des peuples de la région des Grands Lacs tel qu'édictée dans la Déclaration de Dar-Es-Salaam et le Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement. UN ومنذ التوقيع على الميثاق، شهدت المنطقة تطورات إيجابية، كما شهدت تحديات فيما يتعلق بتحقيق تطلعات شعوب منطقة البحيرات الكبرى، وتحويل رؤيتها إلى واقع، على النحو المكرس في إعلان دار السلام والميثاق.
    b) La réorientation visant, en ce qui concerne l'application du principe de responsabilité et le processus budgétaire, à faire passer l'Organisation de la réalisation de produits à l'obtention de résultats ; UN (ب) كيفية تحول اهتمام المنظمة بالمساءلة وعملية الميزانية من التركيز على تحقيق النواتج إلى التركيز على إحراز النتائج؛
    De fait, en ponctionnant les ressources et en surchargeant des capacités fragiles, elles pourraient même compromettre les progrès accomplis sur le chemin de la réalisation de l'objectif à long terme consistant à mettre en place un système de santé efficace et ouvert à tous. UN ففي واقع الأمر، يمكن أن يؤدي سحب الموارد وإثقال كاهل القدرات الهشة إلى التسبب في أن تقوض مثل هذه الأنشطة الرأسية إحراز تقدم نحو تحقيق الهدف الطويل الأمد المتمثل في قيام نظام صحي فعال وشامل للجميع.
    L'éducation et la formation aux droits de l'homme devraient prendre en considération les différentes situations économiques, sociales et culturelles en favorisant les initiatives locales afin d'encourager l'appropriation de l'objectif commun de la réalisation de tous les droits de l'homme pour tous. UN 4 - ينبغي أن يراعي التثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان مختلف الظروف الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأن يعززا في الوقت ذاته المبادرات المحلية لتشجيع تبني الهدف المشترك المتمثل في إعمال جميع حقوق الإنسان للناس كافة.
    Il a particulièrement insisté sur la nécessité pour tous les pays d'inscrire le droit à l'éducation dans leurs législations et de veiller à sa prise en compte pour la mise en œuvre de tous les engagements pris s'agissant de la réalisation de l'éducation pour tous et des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وشدد خصوصا على ضرورة قيام جميع البلدان بإدماج الحق في التعليم في صلب تشريعاتها وكفالة مراعاة هذه التشريعات كأساس لتنفيذ جميع الالتزامات المتعلقة بتحقيق هدف إتاحة التعليم للجميع والأهداف الإنمائية للألفية.
    L'intégration de questions multisectorielles, telles que la coopération Sud-Sud, la réduction de la pauvreté et la dimension antisexiste, bénéficiera de l'attention qu'elle mérite dans le cadre de la réalisation de ces objectifs. UN وسوف يحظى إدماج المسائل الشاملة، مثل التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتخفيف وطأة الفقر، والبعد الجنساني، بالاهتمام اللائق في إطار توخي بلوغ الأهداف سالفة الذكر.
    5. Prie instamment les institutions spécialisées et autres organismes et programmes des Nations Unies de coopérer avec le Secrétaire général pour entreprendre, maintenir et accroître les consultations et les programmes avec le Forum des îles du Pacifique et les institutions qui lui sont associées en vue de la réalisation de leurs objectifs ; UN 5 - تحث الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات وبرامج منظومة الأمم المتحدة على التعاون مع الأمين العام للأمم المتحدة من أجل البدء في مشاورات وبرامج مع منتدى جزر المحيط الهادئ والمؤسسات المرتبطة به ومواصلة تلك المشاورات والبرامج وزيادتها تحقيقا لأهدافها؛
    C'est au Bureau de la coordination des affaires humanitaires qu'incombe la responsabilité de l'exécution du programme et de la réalisation de ses objectifs. UN ويضطلع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بمسؤولية تنفيذ هذا وتحقيق أهدافه.
    c) La Division des médias est chargée de la réalisation et de la diffusion de supports d'information, notamment de communiqués de presse, de bulletins d'information électronique, de revues et reportages, de la couverture photographique, de la réalisation de documentaires vidéo, de l'accréditation des journalistes et de la diffusion d'informations et de documents; UN )ج( شعبة وسائط اﻹعلام، وهي مسؤولة عن إنتاج وتوزيع المواد اﻹعلامية، بما فيها النشرات الصحفية والنشرات اﻹخبارية الالكترونية، والمجلات والتحقيقات الصحفية، والتغطية بالصور الفوتوغرافية والفيديو، وعن اعتماد وسائط اﻹعلام، كما أنها مسؤولة عن المهام اﻹضافية المتصلة بتوزيع اﻷنباء والوثائق؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد