En outre, le problème de la violence au travail, qui comprend le harcèlement sexuel, a été pris en compte. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يتصدى القانون لمسألة العنف في مكان العمل، بما في ذلك التحرش الجنسي. |
La Croix-Rouge a acheminé une aide humanitaire limitée aux victimes de la violence au Natal. | UN | وقد قدم قدر متواضع من المساعدة اﻹنسانية إلى ضحايا العنف في ناتال عن طريق الصليب اﻷحمر. |
Il fallait en particulier étudier l'incidence de la violence au travail. | UN | ويحتاج وقوع العنف في أماكن العمل إلى دراسة. |
La communauté internationale continue d'être témoin d'une escalade alarmante de la violence au sein des territoires arabes occupés. | UN | وما زال المجتمع الدولي يشهد تصعيدا خطيرا للعنف في الأراضي العربية المحتلة. |
Cela a été plus tard attribué à l'escalade de la violence au cours du vingtième siècle, et la violence a été perçue comme une caractéristique courante à la fois des guerres et des révolutions. | UN | وعُزي هذا فيما بعد إلى زيادة حدة العنف في القرن العشرين، ونُظر إلى العنف على أنه سمـة مشتركة بين الحروب والثورات. |
Elle s'est déclarée préoccupée par la persistance de la violence au Darfour. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار العنف في دارفور. |
L'un des objectifs à long terme de ce programme est de réduire autant que possible le risque que les enfants témoins de violence intrafamiliale perpétuent le cycle de la violence au sein de leur propre famille. | UN | ومن بين أهداف هذا البرنامج في الأجل الطويل التقليل من خطر أن يكمل الأطفال ضحايا العنف المنزلي دوامة العنف في أسرهم. |
:: Des données empiriques indiquent une augmentation alarmante du nombre de décès résultant de la violence au foyer; | UN | تشير الأدلة المتداولة بحدوث زيادة تدعو إلى الإنزعاج في الوفيات الناجمة عن العنف في المنزل؛ |
Le Conseil a continué à s'opposer à l'utilisation de la violence au Jammu et Cachemire et à supporter le droit de participer aux élections. | UN | كما واصل المجلس معارضة استعمال العنف في جامو وكشمير، ودعم الحق في المشاركة في الانتخابات. |
L'Accord de paix pour le Darfour est la première étape vers la fin de la violence au Darfour. | UN | ويمثل اتفاق السلام في دارفور الخطوة الأولى صوب إنهاء العنف في دارفور. |
La persistance de la violence au Darfour est en train d'aggraver une situation humanitaire déjà fragile. | UN | إن استمرار العنف في دارفور يقوض الوضع الإنساني الضعيف أصلاً. |
Il ne faut pas que la guerre des mots livrée ici à New York entraîne une escalade de la violence au Moyen-Orient. | UN | السجال بالكلمات هنا في نيويورك يجب ألا يُسمح له بأن يتسبب في تفاقم العنف في الشرق الأوسط. |
Nous sommes très préoccupés par l'escalade de la violence au Moyen-Orient. | UN | ويساورنا قلق عميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط. |
Tant que le Conseil de sécurité adoptera des résolutions qui ne sont pas mises en oeuvre, les forces de la violence au Moyen-Orient continueront de penser qu'elles peuvent déterminer l'ordre du jour. | UN | ومادام مجلس الأمن يصدر قرارات لا تُنَفذ، ستعتقد قوى العنف في الشرق الأوسط دائما أن بإمكانها تحديد جدول الأعمال. |
Parmi les problèmes mondiaux les plus redoutables figurent aujourd'hui les situations de conflit en Afrique et l'escalade de la violence au Moyen-Orient. | UN | ومن ضمن التحديات العالمية الكبيرة اليوم حالات الصراع في أفريقيا وتصاعد حدة العنف في الشرق الأوسط. |
Le danger d'une escalade incontrôlable de la violence au Moyen-Orient ne saurait être pris à la légère. | UN | ولا يمكن تجاهل خطر تصعيد العنف في الشرق الأوسط إلى درجة يصعب معها ضبطه. |
Il est regrettable de constater que la reprise de la violence au MoyenOrient remet en cause tous les efforts consentis jusque là. | UN | ومن المؤسف أن نلاحظ أن تجدد العنف في الشرق الأوسط يهدد كل الجهود السابقة بخطر الفشل. |
Il s'agit d'un crime contre l'humanité qui crée un grave précédent pour l'escalade de la violence au Kosova et dans la région. | UN | فهو جريمة ضد اﻹنسانية، ويشكل سابقة خطيرة لتصعيد أعمال العنف في كوسوفا وفي المنطقة. |
L'intensification alarmante de la violence au Moyen-Orient à laquelle nous assistons a déjà fait des centaines de morts parmi les civils innocents, et un bien plus grand nombre encore de blessés. | UN | إن التصعيد المأساوي الحالي للعنف في الشرق الأوسط قد أدى بالفعل إلى مقتل مئات من المدنيين الأبرياء وجرح عدة مئات آخرين. |
L'enquête nationale sur la violence a fait la lumière sur le problème de la violence au niveau des États et a servi à élaborer des politiques publiques dans ce domaine. | UN | وقد سلطت الدراسة الاستقصائية الوطنية عن العنف الضوء على مشكلة العنف على صعيد الولايات، وتم استخدام هذه الدراسة في وضع سياسات عامة في هذا المجال. |
Mesures de prévention de la violence au foyer | UN | التدابير الوقائية بشأن العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة |
d) Charge le Haut Commissaire d'entreprendre une évaluation des résultats du projet sur les femmes victimes de la violence au Kenya et de présenter le rapport d'évaluation au Sous-Comité chargé des questions administratives et financières; | UN | )د( ترجو من المفوضة السامية أن تجري تقييما لنتائج مشروع النساء ضحايا العنف المنفذ في كينيا، وأن تقدم تقرير التقييم إلى اللجنة الفرعية للشؤون الادارية والمالية؛ |
Au cours des deux derniers mois, nous avons assisté à une recrudescence des tensions et de la violence au Moyen-Orient. | UN | فخلال الشهرين الماضيين، شهدنا تصاعدا في التوترات وتفجر أعمال عنف في الشرق الأوسط. |