Certains États ont présenté des rapports dans lesquels ils reconnaissent avoir rencontré des difficultés par suite, notamment, de leurs capacités d'application limitées. | UN | وقدمت بعض الدول تقارير عن التنفيذ اعترفت فيها بوجود صعوبات ناجمة عن أمور من جملتها قدراتها المحدودة على التنفيذ. |
En 2005, les 13 premiers pays ont achevé l'évaluation de leurs capacités et établi des plans de suivi, en adoptant des approches novatrices. | UN | في عام 2005، أتمت مجموعة أولى من 13 بلدا تقييم قدراتها وأعدت خطط عمل للمتابعة تنطوي على بعض النهج المبتكرة. |
Il craint cependant que les ONG nationales ne puissent pas s'acquitter des tâches qui leur incombent à cause de leurs capacités limitées. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق لاحتمال عدم تمكن المنظمات غير الحكومية من أداء المهام المرجوة منها بسبب محدودية قدراتها. |
Nous préférons les aider à trouver l'emploi qui leur convient en fonction de leurs capacités et non de leurs incapacités. | UN | ونرى أن تقدم المساعدة للأشخاص ذوي الإعاقة في إيجاد الوظائف الملائمة على أساس من قدراتهم وليس من إعاقاتهم. |
Un travail de renforcement de leurs capacités est en cours. | UN | وتُبذل جهود حالياً من أجل تعزيز قدرتها في هذا الصدد. |
Tous les pays devront démontrer leur volonté de contribuer à cet effort en fonction de leurs capacités économiques et technologiques; | UN | وسيلزم من البلدان جميعها أن تدلل على التزامها بالمساهمة في هذا الجهد وفقا لقدراتها الاقتصادية والتكنولوجية؛ |
La mise en oeuvre des engagements contractés à Rio fait appel à une mobilisation de ressources financières substantielles en faveur des pays en développement et au renforcement de leurs capacités scientifiques, techniques et institutionnelles. | UN | إن تنفيذ تعهدات ريو يتطلب تعبئة موارد مالية كبيرة من أجل البلدان النامية وتعزيز قدراتها العلمية والتقنية والمؤسسية. |
Ils seraient en particulier confrontés au problème du renforcement de leurs capacités institutionnelles et humaines, ainsi que de leurs moyens de gestion de l'information. | UN | وبوجه خاص، ستواجه هذه البلدان مشاكل تعزيز قدراتها المؤسسية والمتصلة بالموارد البشرية وتعزيز ادارتها الاعلامية. |
Ils seraient en particulier confrontés au problème du renforcement de leurs capacités institutionnelles et humaines, ainsi que de leurs moyens de gestion de l'information. | UN | وبوجه خاص، ستواجه هذه البلدان مشاكل تعزيز قدراتها المؤسسية والمتصلة بالموارد البشرية وتعزيز ادارتها الاعلامية. |
Ces pays, pour leur part, devraient faire des efforts dans la mesure de leurs capacités. | UN | وينبغي للبلدان النامية، من جانبها، أن تبذل جهودا تتناسب مع قدراتها. |
La Rapporteuse spéciale remercie les organisations ayant activement participé en dépit de leurs capacités et ressources limitées. | UN | وتُعرب المقررة الخاصة عن امتنانها لتلك المنظمات لمشاركتها الفعالة في هذه العملية رغم محدودية قدراتها ومواردها. |
En octobre 2010, 41 institutions avaient reçu une aide d'ONU-Habitat aux fins du renforcement de leurs capacités. | UN | وبحلول تشرين الأول/أكتوبر 2010، تلقت 41 مؤسسة الدعم من موئل الأمم المتحدة في تعزيز قدراتها. |
Aider les élèves à prendre conscience de leurs capacités et de leurs aptitudes; | UN | مساعدة الطلاب على تفهم قدراتهم وإمكاناتهم؛ |
Ces derniers sont choisis en fonction de leurs capacités et de leurs compétences techniques. | UN | ويتم اختيار الشركاء المنفذين بناء على قدراتهم ومهاراتهم الفنية. |
Par ailleurs, elle engage les États à tirer parti des travaux des organes conventionnels, notamment de leurs capacités de prévention. | UN | وحثت الدول من ناحية أخرى على الاستفادة من أعمال الهيئات المنشأة بمعاهدات، ولا سيما من قدرتها على المنع. |
La création d'une institution nationale de défense des droits de l'homme faisait partie des recommandations qu'ils examineraient, même s'ils étaient conscients de leurs capacités limitées dans ce domaine. | UN | وتشمل التوصيات التي ستنظر فيها إمكانية إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، رغم أنها تدرك أن قدرتها على القيام بذلك محدودة. |
Droit à l'accès aux postes vacants en fonction de leurs capacités et de leur formation professionnelle; | UN | الحصول على وظائف وفقاً لقدراتها وإعدادها المهني؛ |
Cela est peut-être également dû au fait qu'en raison de leurs capacités limitées, de nombreux pays n'arrivent pas à obtenir et à assimiler les décisions de certains organes intergouvernementaux. | UN | وقد يكون ذلك أيضا في جانب منه انعكاسا للقدرات المحدودة لكثير من البلدان في الحصول على القرارات التي يتخذها بعض الهيئات الحكومية الدولية بشأن السياسات، واستيعاب هذه القرارات. |
L’Assemblée a par conséquent encouragé les gouvernements à adopter des politiques favorisant le développement des institutions de microcrédit et de leurs capacités. | UN | وشجعت الجمعية الحكومات على اعتماد سياسات تدعم تطوير مؤسسات الائتمانات الصغيرة وقدراتها. |
Ce programme donne aux étudiants des écoles spécialisées l'occasion de s'intégrer à une école classique et de poursuivre leurs études en fonction de leurs capacités ou du niveau de développement cognitif qu'ils ont atteint. | UN | ويتيح هذا المقرر لطلاب المدارس الخاصة فرصة الالتحاق بمدرسة عادية ومتابعة دراستهم وفقاً لقدراتهم أو لنموهم المعرفي. |
Mais pour responsabiliser les enfants en ce qui concerne cette participation, ils doivent disposer d'informations utiles, rédigées dans une langue qui tienne compte de leurs capacités de développement et qu'ils puissent comprendre. | UN | بيد أنه، في سبيل تمكين الأطفال وإعطائهم القدرة اللازمة فيما يتعلق بمثل هذه المشاركة، ينبغي تزويدهم بالمعلومات المناسبة، وذلك بلغة تتمشى وقدرات الأطفال الآخذة في النمو ويمكن أن يفهموها. |
Le principe de l'universalité implique que tous les intervenants soient pleinement responsables, en fonction de leurs capacités. | UN | ويعني مبدأ عالمية الشمول أن تتحمل جميع الأطراف الفاعلة المسؤولية كاملة وفقا لقدرات كل منها. |
Elles ont pris conscience de leurs capacités d'organisation et de survie. | UN | وأصبحن يدركن قدراتهن على التنظيم وعلى إيجاد استراتيجيات جديدة للبقاء. |
Les États fédérés de Micronésie souscrivent à la recommandation tout en étant conscients de leurs capacités limitées et de l'existence d'autres obstacles. | UN | تحظى التوصية بتأييد ولايات ميكرونيزيا الموحدة مع مراعاة إمكانياتها المحدودة والمعوقات الأخرى التي تحول دون تنفيذها. |
L'ampleur des catastrophes en Haïti et au Pakistan a poussé les organismes à vocation humanitaire à la limite de leurs capacités. | UN | فقد حمل حجم الكوارث في هايتي وباكستان الأوساط المقدمة للمساعدة الإنسانية على العمل بأقصى طاقاتها. |
Les établissements scolaires devraient favoriser un climat d'humanité et permettre aux enfants de s'épanouir selon l'évolution de leurs capacités. | UN | وينبغي أن توفر المدارس جواً إنسانياً وتسمح للطفل بالنمو بحسب التطور التدريجي لقدراته. |
Or, la capacité d'établir des liens étroits avec d'autres grands établissements de recherche et de tirer parti de leurs capacités n'a pas encore été suffisamment développée. | UN | ولكن هذه المعاهد لم تطور قدرتها على إقامة الروابط الوثيقة مع المؤسسات الرائدة اﻷخرى في مجال المعرفة واﻹفادة من قدرات هذه المؤسسات بالقدر الكافي. |
Les étudiants sont choisis pour une formation spécialisée en fonction de leurs capacités professionnelles ou de leur expérience de travail correspondant aux diverses missions. | UN | ويُنتقى الطلاب من أجل التدريب المتخصص استنادا الى مهاراتهم المهنية أو خبرتهم العملية التي تتماشى مع مهمة البعثة. |