ويكيبيديا

    "de par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بحكم
        
    • كل في
        
    • في مختلف
        
    • مكان من
        
    • يتسم به من
        
    • وبحكم
        
    • بما لها من
        
    • تتمتع به من
        
    • لما يحدثه عملهن من
        
    de par leur nature, les activités en aval visent généralement des groupes particuliers de la population. UN وسوف تستهدف أنشطة المرحلة التنفيذية، بحكم طبيعتها بشكل عام، فئات معينة من السكان.
    de par sa nature, l'évaluation des résultats de cette pleine intégration par les organismes, fonds et programmes est un exercice complexe. UN وتقييم التقدم المحرز في تعميم مراعاة توفير العمل اللائق على صعيد الوكالات والصناديق والبرامج، عملية معقدة بحكم طبيعتها.
    de par leur origine même, les États-Unis sont les plus grands provocateurs et agresseurs. UN إن الولايات المتحدة، بحكم منشئها، هي أول بلد ممارِِس للاستفزاز والعدوان.
    Il est évident qu'un vaste ensemble de réformes ne saurait, de par sa nature même, plaire à chacun des 185 Membres de l'Organisation. UN ومن الواضح أن هذه المجموعة المتكاملة الواسعة النطاق، بحكم طبيعتها، لا يمكن أن تنال رضا كل عضو من أعضاء المنظمة اﻟ ١٨٥.
    Réaffirmant qu'il incombe, de par leur mandat, aux institutions spécialisées et aux autres organismes des Nations Unies de prendre toutes les mesures appropriées, dans leurs domaines de compétence respectifs, en vue d'assurer l'application intégrale de la résolution 1514 (XV) et des autres résolutions pertinentes, UN وإذ تعيد تأكيد الولايات التي تضطلع بها الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق باتخاذ جميــع التدابير اللازمة، كل في نطاق اختصاصها، لضمان التنفيذ التام لقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15) والقرارات الأخرى المتخذة في هذا الصدد،
    La difficulté tient à ce que, de par leur position au sein des structures intergouvernementales, il n’y a généralement pas d’interconnexion entre ces organes. UN والمسألة الصعبة هي أن احتمال الترابط الوثيق فيما بين هذه الهيئات ضعيف للغاية بحكم مكانها في الهياكل الحكومية الدولية.
    Elle est un instrument précieux de par sa composition, et elle a une responsabilité particulière dans le cadre de l'agenda actuel du désarmement. UN وهو أداة قيِّمة بحكم تكوينها، كما تقع على عاتقها مسؤولية خاصة فيما يتصل بجدول الأعمال المعاصر في مجال نزع السلاح.
    Ces recommandations sont donc, de par leur nature, celles dont l'application est la plus urgente et la plus pressante. UN وهذه التوصيات، بحكم طبيعتها، هي التوصيات التي يجب تنفيذها بأكبر قدر من الاستعجال.
    de par sa nature même, la Convention est nécessairement le résultat de nombreux compromis. UN وهي، بحكم طبيعتها ذاتها، تمثل بالضرورة حلولا توفيقية عديدة.
    de par sa nature même, il est difficile de définir, et encore plus de mesurer avec précision, l'application de la Charte. UN وعملية تنفيذ الميثاق، بحكم طابعها بالذات، يصعب تعريفها، ناهيك عن قياسها، بدقة.
    Ces délégations ont été d'avis qu'un instrument de transparence ne pouvait concerner, de par sa nature même, qu'une activité légitime. UN وكان من رأي هذه الوفود أن صكا متعلقا بالشفافية يمكن، بحكم طبيعته، أن يشمل فقط النشاط المشروع.
    Les micro-États, de par leur nature profonde, possèdent de façon innée et essentielle les valeurs du respect de la diversité et de la convivialité. UN إن الدول الصغيرة جدا، تكن بحكم طبيعتها ذاتها، احتراما أصيلا وأساسيا للتنوع وللوئام المتبادل.
    de par sa nature, la CSCE est une instance de sécurité plutôt coopérative que collective. UN ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا جهاز تعاوني بحكم طابعه أكثر من كونه محفلا جماعيــا وأمنيا.
    de par leur naissance, la majorité d'entre nous pouvaient choisir de vivre au Royaume-Uni. UN معظمنا بوسعه، بحكم مولده، أن يختار العيش في المملكة المتحدة، ولكننا لا نختار ذلك.
    Ces délégations ont été d'avis qu'un instrument de transparence ne peut concerner, de par sa nature même, qu'une activité légitime. UN وكان من رأي هذه الوفود أن صكا متعلقا بالشفافية يمكن، بحكم طبيعته، أن يشمل فقط النشاط المشروع.
    Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Certains Tutsis ont essayé de se réfugier dans des églises, des hôtels ou des endroits où ils pourraient être en sécurité de par leur nombre. UN وحاول بعضهم الفرار واللوذ بالكنائس أو الفنادق أو اﻷماكن التي توفر له اﻷمان بحكم التواجد فيها بأعداد كبيرة.
    Réaffirmant qu'il incombe, de par leur mandat, aux institutions spécialisées et aux autres organismes des Nations Unies de prendre toutes les mesures appropriées, dans leurs domaines de compétence respectifs, en vue d'assurer l'application intégrale de la résolution 1514 (XV) et des autres résolutions pertinentes, UN وإذ تعيد تأكيد الولايات التي تضطلع بها الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق باتخاذ جميــع التدابير اللازمة، كل في نطاق اختصاصها، لضمان التنفيذ التام لقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15) والقرارات الأخرى المتخذة في هذا الصدد،
    Il existe de par le monde des conceptions très diverses de la famille, qui tiennent à la diversité des systèmes sociaux, politiques et culturels. UN وهناك مفاهيم عديدة لﻷسرة في مختلف أنحاء العالم، مستمدة من شتى النظم الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Un effet bénéfique pourrait être attendu de l'abandon de toutes les productions et utilisations non recensées qui existent encore de par le monde. UN ويمكن توقع تحقيق آثار نافعة لو تم القضاء على أي إنتاج غير محدد يتم حالياً وكذلك أي استخدام في أي مكان من العالم.
    Néanmoins, de par leur nature clandestine, les actes de corruption sont rarement enregistrés ou signalés comme ils le devraient. UN ولكن قلّما يجري توثيق الفساد أو الإبلاغ عنه على نحو صحيح نظرا لما يتسم به من طابع سري.
    de par sa nature même, la création de capacités doit pouvoir évoluer en fonction des circonstances et ne saurait être réduite à un stéréotype. UN وبحكم طبيعته ذاتها، لا بد وأن يتسم بناء القدرات بالتطور والمرونة، ولا يمكن حصره أو تقييده في نموذج نمطي.
    Les États, de par leur situation particulière en tant que parties au litige, peuvent avoir certaines difficultés à utiliser ces modes de règlement efficacement. UN وقد تواجه الدول، بما لها من خصائص فريدة، كأطراف في منازعة، صعوبات محددة في استخدام النهُج البديلة بفاعلية.
    de par sa légitimité et son impartialité intrinsèques, l'ONU est de toute évidence le cadre le plus approprié à cet égard. UN ولا ريب في أن الأمم المتحدة هي المحفل الطبيعي لمثل هذه الجهود، نظرا لما تتمتع به من شرعية ونزاهة أصيلتين.
    Consciente que les travailleuses migrantes apportent une importante contribution au développement économique et social, de par les avantages économiques et sociaux que leur travail procure aux pays d'origine comme aux pays de destination, et soulignant la valeur et la dignité de leur travail, y compris celui des travailleuses domestiques, UN وإذ تسلم بأن العاملات المهاجرات يساهمن مساهمة مهمة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لما يحدثه عملهن من أثر في الحالة الاقتصادية والاجتماعية للبلدان الأصلية وبلدان المقصد، وإذ تشدد على ما لعملهن من قيمة وكرامة، بما في ذلك العمل الذي تضطلع به العاملات في الخدمة المنزلية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد