ويكيبيديا

    "de politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياسات
        
    • سياسات
        
    • للسياسات
        
    • السياسة
        
    • سياسة
        
    • بالسياسات
        
    • بسياسات
        
    • لسياسات
        
    • والسياسات
        
    • وسياسات
        
    • السياساتية
        
    • سياساتها
        
    • سياسية
        
    • بالسياسة
        
    • للسياسة
        
    Cet ensemble de politiques a entrainé une amélioration sensible du niveau de développement humain. UN وأدت مجموعة السياسات هذه إلى تحسن ملموس في مستوى التنمية البشرية.
    Il s'agirait notamment de politiques visant à : UN ويقترح أن تشمل هذه السياسات الوطنية ما يلي:
    Les services consultatifs portant sur l'élaboration de politiques seront fournis sur demande. UN وستقدم الخدماتُ الاستشارية في مجال السياسات وفق نهج قائم على الطلب.
    Référence 2009 : 203 partenaires divers contribuent à la formulation de politiques d'urbanisation durable UN خط الأساس لعام 2009: 203 شركاء مختلفين يساهمون في صياغة سياسات التحضر المستدام
    Il existe une myriade de politiques des ressources humaines dans les organismes des Nations Unies. UN ويوجد ضمن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة عدد هائل من سياسات الموارد البشرية.
    Il existe une myriade de politiques des ressources humaines dans les organismes des Nations Unies. UN ويوجد ضمن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة عدد هائل من سياسات الموارد البشرية.
    Ses publications et programmes de recherches cherchent ainsi à influer sur l'élaboration de politiques publiques relatives en la matière. UN وتسعى منشورات المؤسسة وبرامجها البحثية من ثم إلى التأثير في السياسات العامة التي توضع في هذه المسائل.
    Il s'agirait notamment de politiques visant à : UN واقتُرح أن تشمل هذه السياسات الوطنية ما يلي:
    Le nombre de Roms, hommes et femmes inclus dans les programmes de politiques actives de l'emploi est en augmentation. UN وأخذ عدد النساء والرجال من طائفة الروما الذين أُشركوا في برامج السياسات المتعلقة بسوق العمل في التزايد.
    La Palestine a adopté un ensemble de politiques et de mesures pour rendre universelle l'inscription à ce niveau d'éducation. UN وتسعى فلسطين إلى ضمان التحاق كافة الطلبة ذكورا وإناثا بهذه المرحلة من خلال مجموعة من السياسات والتدخلات اللازمة.
    Dans chaque cas, l'accent est mis sur la nécessité de politiques cohérentes aux niveaux national et international. UN وفي كل مجال من هذه المجالات، يؤكد التقرير ضرورة اتساق السياسات على الصعيدين الوطني والدولي.
    Les indicateurs peuvent inciter à commencer à recueillir certaines nouvelles données présentant une utilité pour la formulation de politiques. UN ويمكن أن توفر المؤشرات حافزا على البدء في جمع بيانات جديدة معينة وهامة لصنع السياسات.
    Elles ont en outre préconisé l'adoption de politiques et de mesures de promotion des droits de l'homme dans le pays. UN ودعت منظمات المجتمع المدني أيضاً إلى وضع سياسات بشأن تعزيز حقوق الإنسان في البلد وإجراء تدخلات في هذا الصدد.
    ii) Un autre séminaire comportant une participation plus large pour faire progresser les débats et favoriser encore l'adoption de politiques de la concurrence; UN `٢` عقد حلقة دراسية إضافية تتم المشاركة فيها على نطاق أوسع تعزيزا للمناقشة وتشجيعا على اعتماد مزيد من سياسات المنافسة؛
    Elles ont aussi défini des catégories spécifiques de politiques et de mesures qui méritent l'attention et en ont donné des exemples concrets. UN كما أنها عينت فئات محددة من السياسات والتدابير التي تستحق إيلاءها العناية وقدمت أمثلة ملموسة على سياسات وتدابير محددة.
    La formulation et l'application de politiques sanitaires plus claires, et une réorientation décisive du système sont essentielles pour l'avenir. UN ومن اﻷهمية ضمانا للمستقبل وضع وتنفيذ سياسات صحية أكثر وضوحا وإجراء إعادة توجيه للنظام الصحي على نطاق واسع.
    La poursuite de politiques orientées vers la croissance est également importante pour réaliser l'objectif de plein emploi à l'intention de chaque pays. UN كما أن اتباع سياسات موجهة نحو النمو له أيضا نفس القدر من اﻷهمية بالنسبة لبلوغ هدف العمالة الكاملة في كل بلد.
    Cela apparaît clairement dans l'allocation de ressources et l'adoption de politiques pouvant avoir des répercussions extérieures. UN وهذا يتجلى كأوضح ما يكون في تخصيص الموارد وفي اعتمــاد سياسات قادرة على توليد أصداء خارجية.
    L'expansion des colonies israéliennes en Cisjordanie est facilitée par un système complexe de politiques qui empiètent sur les droits des Palestiniens. UN ويرتبط توسيع إسرائيل للمستوطنات في جميع أنحاء الضفة الغربية بنظام معقد للسياسات التي تؤثر سلبا على حقوق الفلسطينيين.
    Oxfam Great Britain a inspiré des changements de politiques qui auront des conséquences à long terme sur des millions de personnes. UN أثرت المنظمة في إحداث تغييرات في مجال السياسة العامة سيكون لها أثر طويل الأجل على ملايين الناس.
    Reconnaissant, à ce sujet, l'importance d'un climat favorable et de politiques économiques judicieuses aux niveaux national et international, UN وإذ تسلم، في هذا السياق، بضرورة تهيئة بيئة مؤاتية وانتهاج سياسة اقتصادية سليمة على كلا المستويين الوطني والدولي،
    Ces partenariats sont particulièrement précieux pour les chercheurs du Sud auxquels l'Institut offre une tribune où présenter aux instances internationales leurs propres résultats de recherche et leurs préoccupations quant au choix de politiques. UN وهذه الشراكات تلقى التقدير بوجه خاص من الباحثين في بلدان الجنوب الذين يوفر المعهد لهم منتدى لعرض بحوثهم ونتائجها وإبراز شواغلهم في ما يتعلق بالسياسات في المحافل الدولية.
    Ces organes fournissent des informations sur les bases de données et toutes initiatives de politiques scientifiques et techniques. UN وتوفر المعلومات المتعلقة بقواعد البيانات والمبادرات الخاصة بسياسات العلم والتكنولوجيا.
    La faiblesse de la croissance a été le résultat conjugué de politiques économiques inadaptées et de problèmes structurels profondément enracinés hérités du passé. UN فقد كان ركود النمو أيضا نتيجة مشتركة لسياسات اقتصادية غير مناسبة ومشاكل هيكلية عميقة الجذور خلفها الماضي.
    Et surtout, nous sommes bien conscients de la nécessité d'une bonne gouvernance et de politiques saines, et nous prenons les mesures nécessaires à cette fin. UN ونحن مدركون كل الإدراك، قبل كل شئ ضرورة الحكم الصالح والسياسات السليمة، ونحن نتخذ ما يلزم من خطوات في سبيل تحقيق ذلك.
    Un programme de développement social qui ne comporterait pas de stratégies et de politiques avantageant ces groupes de population est inconcevable. UN ولا يمكن تخيل وجود برنامج للتنمية الاجتماعية لا يشمل استراتيجيات وسياسات للعمل اﻹيجابي لصالح تلك الفئات السكانية.
    En Océanie, le nombre de politiques et de réponses stratégiques a considérablement augmenté au cours des trois derniers cycles. UN وفي أوقيانوسيا حصلت زيادة كبيرة في عدد الاستجابات السياساتية والاستراتيجية خلال فترات الإبلاغ الثلاث الأخيرة.
    Le captage et le stockage géologique du CO2 figurent parmi l'ensemble de politiques et mesures de réserve des Pays-Bas. UN وتدرج هولندا استيعاب ثاني أكسيد الكربون وحبسه الجيولوجي ضمن مجموعة سياساتها وتدابيرها الاحتياطية.
    Le Gouvernement royal est particulièrement déterminé à assurer la réalisation des OMD, par la mise en place d'un cadre de politiques favorable. UN ولدى حكومة بوتان الملكية التزام قوي بالعمل من خلال بيئة سياسية إيجابية على جعل الأهداف الإنمائية للألفية حقيقة واقعة.
    La participation du PNUD à de tels arrangements a renforcé l'impact des contributions de l'organisation en matière de politiques. UN وقد عزز دخول البرنامج الإنمائي في هذا الترتيب من أثر مساهمات المنظمة فيما يتعلق بالسياسة.
    Au contraire, l'objectif doit être également d'améliorer l'environnement social au moyen de politiques de développement, afin d'amener les agriculteurs à refuser de cultiver des plantes illicites. UN بل يجب أن يكون ما نسعى لتحقيقه أيضا هو تحسين البيئة الاجتماعية عن طريق وضع نهوج للسياسة اﻹنمائية، بغية الحد من اﻹقبال على زراعة المحاصيل غير المشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد