La construction de réseaux d'assainissement internes est en cours ou achevée dans six camps de Cisjordanie, de la bande de Gaza et du Liban. | UN | والعمل على تمديد شبكات داخلية للمجارير قد حقق تقدماً أو تمﱠ إنجازه في ستة مخيمات في الضفة الغربية وقطاع غزﱠة ولبنان. |
Les experts ont recommandé que le programme de l'Organisation des Nations Unies aide à l'établissement, entre les gouvernements, de réseaux d'information consacrés à la gestion du changement structurel. | UN | وأوصى الاجتماع بأن يوفر برنامج اﻷمم المتحدة فرصا لبناء شبكات المعلومات فيما بين الحكومات بشأن إدارة التغير الهيكلي. |
Sur les 19 camps de réfugiés que compte la Cisjordanie, 11 disposent de réseaux d'égouts structurés connectés aux systèmes municipaux d'épuration des eaux usées. | UN | ولدى أحد عشر من 19 مخيما للاجئين في الضفة الغربية شبكات رسمية للمجاري موصولة بشبكات المجاري البلدية الرئيسية. |
:: Création d'instruments d'aide à la constitution de réseaux d'entraide entre femmes; | UN | :: توفير وسائل لدعم الربط الشبكي بين النساء. |
Avec un soutien minimal, elles pourraient s'acquitter d'une nouvelle mission de promotion de l'innovation et de gestion de réseaux d'appui aux innovateurs. | UN | ولو حصلت هذه المراكز على أقل قدر ممكن من الدعم، فإن بإمكانها القيام بمهمة جديدة تتمثل في تعزيز الابتكار وإدارة شبكات الدعم الخاصة بالمبتكرين. |
Qui plus est, il existe une grande variété de services fournis, de la création de réseaux d'approvisionnement aux solutions d'assainissement à échelle réduite. | UN | علاوة على ذلك، يوجد تفاوت كبير في أنواع الخدمات المقدمة، بداية من شبكات الإمداد إلى الحلول الصغيرة لمشاكل الصرف الصحي. |
L'augmentation du nombre de réseaux d'écoles associées a amélioré le processus de collaboration avec les organisations de caractère commercial et à but non lucratif. | UN | وبزيادة عدد شبكات المدارس المنتسبة تحسنت عملية العمل المشترك مع المنظمات غير الهادفة للربح ومع قطاع الأعمال. |
La fréquentation de l'enseignement primaire est vitale dans ce processus d'accueil. À défaut, les mineurs resteraient vulnérables et exclus, même au sein de réseaux d'accueil sûrs. | UN | إن المواظبة على التعليم الابتدائي حاسمة ضمن عملية استقبال كتلك: بدونه من شأن القُصّر أن يبقوا ضعفاء ومستبعدين حتى لو كانوا داخل شبكات الاستقبال المأمونة. |
À leur tour, les fédérations et les membres de réseaux d'ONG transmettent ces informations. | UN | وتقوم الهيئات الأعضاء ذات الصفة الجامعة أو المشاركة في شبكات المنظمات غير الحكومية بإعادة نشر هذه المواد. |
La priorité est donnée à la lutte contre la violence sexiste, grâce à la mise en place de réseaux d'intervention. | UN | وتُعطى الأولوية لمعالجة العنف القائم على نوع الجنس من خلال إنشاء شبكات للتدخل. |
A cet égard, M. Bowoleksono mentionne l'importance du renforcement des capacités nationales et locales et de la mise en place de réseaux d'alerte rapide. | UN | وفي ذلك الصدد، شدّد الممثل على أهمية بناء القدرات على الصعيدين الوطني والمحلي وإنشاء شبكات للإنذار المبكر. |
La création de réseaux d'appui à l'intérieur et à l'extérieur des municipalités; | UN | قيام البلديات بإنشاء شبكات دعم داخلية وخارجية؛ |
Étude visant à déterminer s'il est possible de favoriser le développement de réseaux d'observation dans le Sud-Est de l'Europe pour mieux comprendre les besoins en matière d'adaptation | UN | استكشاف إمكانيات تعزيز شبكات المراقبة في جنوب شرق أوروبا بغية فهم احتياجات التكيُّف على نحو أفضل |
La Mission a également commencé à étendre le projet de réseaux d'alerte à 20 autres zones. | UN | وبدأت البعثة أيضاً في توسيع نطاق شبكات إنذار المجتمعات المحلية ليشمل 20 منطقة إضافية. |
Lorsqu'il existe une capacité institutionnelle suffisante, on facilitera l'établissement de réseaux d'information sur le commerce aux niveaux régional, national et sectoriel. | UN | وحيثما توجد قدرة مؤسسية كافية، ستيسّر إقامة شبكات المعلومات التجارية على الصعد الإقليمية، والوطنية والقطاعية. |
ii) Nombre de bases de données et de réseaux d'échange de connaissances établis à l'échelon sous-régional et incidences. | UN | ' 2` عدد وأثر شبكات المعرفة وقواعد البيانات دون الإقليمية المنشأة |
Les plans d'action formulés ultérieurement en vue de la création de services d'information ont mis l'accent sur la création de réseaux d'information nationaux. | UN | ووُضعت بعد ذلك خطط عمل لإنشاء خدمات للمعلومات تركز على إقامة شبكات وطنية للمعلومات. |
En outre, elle facilitera l'accès des PME aux crédits et encouragera la constitution de réseaux d'entreprises au sein de la région ainsi que l'étude de la possibilité d'un réseau interrégional. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سوف يؤدي البرنامج إلى تسهيل فرص الوصول إلى الائتمان أمام المؤسسات الصغيرة والمتوسطة وتعزيز الربط الشبكي بين المؤسسات داخل المنطقة فضلا عن استكشاف إمكانية الربط الشبكي اﻷقاليمي. |
Des outils en ligne seront élaborés afin de faciliter la constitution de réseaux d'organisations de la société civile. | UN | وستطور أدوات على شبكة الإنترنت لتيسير الربط الشبكي بين منظمات المجتمع المدني. |
Enfin, il fallait encourager la constitution de réseaux d'entreprises par l'intermédiaire de la CNUCED, et l'Afrique et l'Asie devraient collaborer en évitant les clivages. | UN | وأخيراً فيما يتعلق بالربط الشبكي بين المشاريع، ينبغي تشجيع هذا النهج من خلال أنشطة اﻷونكتاد، وينبغي ﻵسيا وأفريقيا أن تعملا معاً وأن تتلافيا الانقسامات. |
Les moyens mis en œuvre comprennent la valorisation de la ressource humaine, le transfert de compétences et de savoirfaire et la constitution de réseaux d'entrepreneurs et de PME. | UN | ويتحقَّق ذلك من خلال تعزيز تنمية الموارد البشرية، ونقل المهارات والمعارف، والربط الشبكي فيما بين منظِّمي المشاريع والمنشآت الصغيرة والمتوسطة. |
Ces centres effectueront des travaux de recherche et faciliteront la création de réseaux d'échange entre les scientifiques, les décideurs et les investisseurs dans ce domaine. | UN | وستضطلع المراكز بالبحوث، وتسهل إقامة الشبكات بين العلماء وصناع القرار والمستثمرين الإنمائيين في هذا الميدان. |