:: Manque de ressources financières pour élaborer des mécanismes nationaux permettant de prendre des mesures antitabac, comme le prescrit la Convention; | UN | • الافتقار إلى الموارد المالية اللازمة لإعداد آليات وطنية لتنفيذ تدابير مكافحة التبغ حسب ما تقتضيه الاتفاقية؛ |
En raison du manque de ressources financières et de protection sociale, les personnes démunies retombent plus facilement dans la pauvreté. | UN | وبسبب محدودية الموارد المالية ونظام الضمان الصحي، يَسهلُ أكثر وقوع الفقراء في براثن الفقر من جديد. |
Il a pris note du lien entre cet aspect et la fourniture d'un appui adéquat et prévisible, notamment de ressources financières. | UN | وأحاطت علماً بالعلاقة القائمة بين هذه المسألة وتقديم الدعم الكافي الذي يمكن التنبؤ به، بما يشمل الموارد المالية. |
Les efforts pour couvrir le reste du déficit au moyen de ressources financières extérieures se poursuivent. | UN | ولا تزال الجهود المبذولة لسد الفجوة المتبقية عن طريق موارد مالية خارجية مستمرة. |
5. Transfert net de ressources financières des pays d’Afrique subsaharienne, 1987-1997 | UN | النقل الصافي للموارد المالية بالنسبة ﻷفريقيا جنوب الصحراء الكبرى |
Toutefois, la CAPAJ s'est déclarée préoccupée par le manque de ressources financières pour organiser de tels ateliers. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن شواغل بخصوص عقد حلقات العمل هذه بسبب شح الموارد المالية. |
Toutefois, la CAPAJ s'est déclarée préoccupée par le manque de ressources financières pour organiser de tels ateliers. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن شواغل بخصوص عقد حلقات العمل هذه بسبب شح الموارد المالية. |
Moyens de faciliter le flux de ressources financières et le | UN | طرق ووسائل تيسير تدفــق الموارد المالية وتطوير ونقل |
Il joue donc un rôle essentiel dans la mobilisation de ressources financières pour le développement. | UN | وبالتالي، يقوم هذا القطاع بدور أساسي في تعبئة الموارد المالية اللازمة للتنمية. |
Les coentreprises par actions peuvent aider à surmonter les obstacles dus au manque de ressources financières et de savoir-faire en matière de production. | UN | فالمشاريع المشتركة باﻷسهم تستطيع أن تساعد على خفض القيود الناشئة عن الافتقار إلى الموارد المالية والخبرة في اﻹنتاج. |
Le manque de ressources financières empêche la réalisation de projets scientifiques qui pourraient profiter à l’Arménie mais aussi à d’autres pays victimes de la sécheresse. | UN | ويعرقل نقص الموارد المالية تنفيذ اﻷنشطة العلمية التي يمكن أن تفيد، لا أرمينيا وحدها بل وبلدانا أخرى تعاني من الجفاف. |
Il est indispensable de disposer de ressources financières appropriées à tous les niveaux pour poursuivre l’application du Programme d’action. | UN | ويشكﱢل توفر الموارد المالية الملائمة في جميع المستويات عنصرا حيويا للاستمرار في تنفيذ برنامج العمل. |
Il est indispensable de disposer de ressources financières appropriées à tous les niveaux pour poursuivre l’application du Programme d’action. | UN | ويشكﱢل توفر الموارد المالية الملائمة في جميع المستويات عنصرا حيويا للاستمرار في تنفيذ برنامج العمل. |
Les doubles emplois dans les programmes nationaux, qui peuvent se solder par un gaspillage de ressources financières et humaines, devraient être réduits au minimum. | UN | فالازدواج في البرامج الوطنية قد يؤدي إلى إهدار الموارد المالية والبشرية، وينبغي اﻹقلال من ذلك إلى أدنى حد ممكن. |
Là encore, les progrès sont extrêmement lents faute de ressources financières. | UN | إلا أن التقدم بطيء للغاية بسبب قلة الموارد المالية. |
Renforcement des partenariats sous-régionaux et allocation de ressources financières plus importantes aux activités communes. | UN | تعزيز الشراكات دون الإقليمية ونمو الموارد المالية المستخدمة في الأنشطة المشتركة. |
Cela est dû au fait que les familles les plus pauvres disposent de peu de ressources financières et sociales pour investir dans leurs enfants. | UN | وهذا يعود إلى حقيقة تتمثل في أن للأسر الأفقر موارد مالية واجتماعية أقل، فتقل بذلك فرص استثمارها في أبنائها. |
Mais une action multilatérale efficace dans les domaines économique et social n'est pas seulement une question de ressources financières. | UN | غير أن مسألة اتخاذ إجراء متعدد اﻷطراف وفعال بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية ليست مسألة موارد مالية فحسب. |
À cet égard, la mobilisation de ressources financières nouvelles et supplémentaires de toutes provenances, nationales et internationales, est nécessaire. | UN | وفي هذا الشأن، يلزم تعبئة موارد مالية جديدة وإضافية من جميع المصادر، الوطنية منها والدولية. |
L'aide aux pays en développement est un investissement dans le développement et non un simple transfert de ressources financières. | UN | فالمعونة المقدمة إلى البلدان النامية تمثل استثمارا في التنمية، ولذلك فهي أكثر من مجرد نقل للموارد المالية. |
Il souligne toutefois que ces dernières sont en dernière analyse tributaires de la mobilisation de ressources financières et de la volonté politique. | UN | بيد أنها تشير إلى أن هذه اﻷخيرة تعتمد في نهاية اﻷمر على الالتزام بالموارد المالية وعلى الارادة السياسية. |
L'hypothèse est que l'Organisation peut exécuter davantage en matière de programmes avec encore moins de ressources financières. | UN | وكانت الفكرة الأساسية تتمثل في أن تزيد الأمم المتحدة باستمرار ما تنجزه من البرامج بموارد مالية أقل. |
Toutefois, le manque de moyens logistiques et de ressources financières reste un obstacle à l'efficacité du système judiciaire. | UN | غير أن النقص في موارد النقل والإمداد والموارد المالية ما زال يحد من كفاءة الجهاز القضائي. |
Elle a souligné que l'apparition d'excédents financiers importants dans le Sud donnait la possibilité d'atténuer la pénurie chronique de ressources financières dans les PMA. | UN | وشددت على أن نشوء فوائض مالية كبيرة في الجنوب يتيح فرصة ممتازة ينبغي استغلالها لتخفيف حدة النقص الدائم في التمويل في أقل البلدان نمواً. |
L'apport de ressources financières extérieures est également indispensable pour maintenir le rythme des réformes. | UN | وذكر أن من الضروري أيضا وجود مستويات كافية من التمويل الخارجي لﻹبقاء على القوة الدافعة. |
En dépit de ressources financières limitées, le Gouvernement a déjà étudié les moyens d'améliorer la situation, notamment par la rénovation des établissements de détention existants. | UN | وقد نظرت حكومة جمهورية جزر مارشال بالفعل في تحسين الوضع رغم مواردها المالية المحدودة، مثل تجديد مرافق الاحتجاز الحالية. |
Il faut noter en particulier le manque évident de ressources financières du système pénitentiaire, dû surtout à la crise économique actuelle. | UN | ويجب أن نشير، بوجه خاص، الى المستوى غير الكافي من تمويل أنشطة نظام السجون، الذي يرجع قبل كل شيء، إلى اﻷزمة الحالية في الاقتصاد اﻷوكراني. |
Lorsque des stratégies étaient conçues, elles n'étaient pas accompagnées de plans d'application, de ressources financières ni de mécanismes appropriés d'évaluation. | UN | ذلك أنه عندما توضع الاستراتيجيات، لا تصحبها خطط للتنفيذ، وموارد مالية أو آليات ملائمة للتقييم. |
La possibilité de l'existence de réfugiés environnementaux dans l'avenir a été soulignée, de même que la nécessité de ressources financières pour la question des changements climatiques. | UN | وجرى التشديد على إمكانية وجود لاجئين بيئيين في المستقبل، كما جرى التشديد على الحاجة إلى التمويل في مجال المناخ. |
Il est incontestable que, pour la plupart des pays en développement, l'aide constitue un investissement dans le développement et non un simple transfert de ressources financières. | UN | ومما لا جدال فيه أن المعونة، بالنسبة إلى الجزء اﻷكبر من البلدان النامية، تعتبر استثمارا في التنمية وليس مجرد نقل لموارد مالية. |
Mobilisation de ressources financières | UN | تعيين مراجع حسابات خارجي |
Les réseaux et groupements d'entreprises pouvaient aider à combler en partie le déficit de ressources financières et accroître la compétitivité des entreprises. | UN | وقال إن إنشاء الشبكات والتكتلات يمكن أن يعوض قدراً من النقص في الأموال وأن يزيد القدرة التنافسية للشركات. |