ويكيبيديا

    "de rester" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالبقاء
        
    • للبقاء
        
    • في البقاء
        
    • أن تبقى
        
    • من البقاء
        
    • أن تظل
        
    • أن يظل
        
    • أن يبقى
        
    • على البقاء
        
    • أن أبقى
        
    • أن تبقي
        
    • أن يبقوا
        
    • بأن تبقى
        
    • أن نبقى
        
    • إلى البقاء
        
    Enfant, on nous disait de rester près des camps de chasse. Open Subtitles حينما كنتُ صغيرة كانوا يأمروننا بالبقاء قرب مخيمات الصيد
    Toutefois, le Rapporteur spécial note que, dans ces conditions, les personnes visées n'ont pas de statut légal leur permettant de rester en Serbie. UN بيد أن المقرر الخاص يلاحظ أنه لن يكون لهؤلاء اﻷشخاص في هذه الظروف أي سند قانوني للبقاء بمقتضاه في صربيا.
    En conséquence, ils n'ont pas le droit de rester à Hongkong et n'ont aucune raison valable de ne pas retourner dans leur pays. UN وتبعاً لذلك، ليس لهؤلاء المهاجرين أي حق في البقاء في هونغ كونغ وليس هناك أي سبب وجيه يحول دون عودتهم إلى بلدهم.
    Nous aimerions remercier l'ONU et demandons aux forces de l'ONU de rester au Kosovo aussi longtemps que nécessaire. UN ونود أن نشكر الأمم المتحدة وأن نلتمس من قوات الأمم المتحدة أن تبقى في كوسوفو لأطول فترة ممكنة.
    Fouillons dans les profondeurs au lieu de rester à fleur des débats d'actualité. UN ولننقِب في أعماق المناقشات المتعلقة بروح العصر بدلا من البقاء على سطحها.
    Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. UN وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة.
    Les avancées seront peut-être modestes, mais la Conférence ne peut pas se permettre de rester inactive. UN وقد يكون التقدم الذي سيحرز متواضعاً، ولكن لا يحتمل المؤتمر أن يظل مشلولاً.
    Ils étaient tenus de rester dans les centres de démobilisation pendant 24 heures au plus. UN ولا يلزم أن يبقى المقاتلون في مراكز التسريح ﻷكثر من ٤٢ ساعة.
    Il n'est pas revenu sur sa détermination de rester au pouvoir pendant quatre ans. UN وهو لم يسحب تصريحه القائل بتصميمه على البقاء في السلطة لمدة أربع سنوات.
    Le gouverneur demande à tous de rester à l'intérieur, loin des fenêtres et de s'aventurer dehors jusqu'à nouvel ordre. Open Subtitles الحاكم يطلب من الجميع بالبقاء بالداخل، بعيداً عن النوافذ ولا يخرجوا خارجاً إلا بعد الإعلام
    Je convaincs l'équipage de me permettre de rester avec eux. Open Subtitles إنني أقنع الطاقم، أن يسمحوا لي بالبقاء معهم
    Tu crois que permettre à Mère de rester sur Terre ne nous affecte pas tous ? Open Subtitles أتعتقد أن السماح لأمنا بالبقاء هُنا على الأرض لن يُؤثر علينا مُطلقاً ؟
    La Commission n’a pas estimé que les informations produites dans la demande faisaient apparaître de nouvelles circonstances conférant à l’auteur le droit de rester en Suède. UN ولم ير المجلس أن المعلومات المستشهد بها في الطلب تكشف عن أي ظروف جديدة تجعل مقدمة البلاغ مستحقة للبقاء في السويد.
    Si le CPAS refuse, la location ne peut se faire, et le candidat locataire risque de rester sans logement. UN فإن رفض المركز العام للعمل الاجتماعي دفع المال، تعذر الاستئجار وتعرض طالبه للبقاء بلا مأوى.
    Je l'ai suivi pour le convaincre de rester en observation. Open Subtitles قمت بإيجاده، حاولت إقناعه في البقاء تحت الملاحظة.
    Il m'est impossible de rester hors de l'organisation, c'est trop éprouvant. Open Subtitles لا يمكنني الاستمرار في البقاء مطروداً الأمر صعب جداً
    La première chose que je remarquai avec des aliments américains était la difficulté allait être de rester sous 40 cuillères à café. Open Subtitles الشئ الذي لاحظته على في الغذاء الامريكي أنه من الصعب أن تبقى تحت معدل الاربعين ملعقة من السكر
    Je lui ai dit de rester en ville à tout hasard. Open Subtitles طلبتُ منها أن تبقى في المدينة على أي حال
    Ils devraient prévoir des services sociaux pour leur permettre de rester à la maison et de vivre de manière autonome le plus longtemps possible. UN وينبغي أن تتيح الدول الأطراف الخدمات الاجتماعية التي تمكّن المسنات من البقاء في بيوتهن والعيش باستقلال أطول مدة ممكنة.
    Les membres du groupe de l'Organisation de la Conférence islamique ont décidé de rester saisis de la question. UN وقرر أعضاء منظمة المؤتمر اﻹسلامي أن تظل هذه المسألة قيد نظرهم.
    La réforme du Conseil de sécurité est essentielle pour lui permettre de rester efficace tout en confortant sa représentativité dans un monde différent de celui de 1945. UN وإصلاح المجلس أمر بالغ الأهمية إذا أُريد له أن يظل فعالا وذا صفة تمثيلية في عالم مختلف عن العالم في عام 1945.
    Colum l'a banni, envoyé enterrer sa femme, lui a ordonné de rester là-bas, et a envoyé Jamie avec lui. Open Subtitles الكولوم قد عاقبه وارسله الى جنازة زوجته وأمره أن يبقى بعيداً و ارسل جايمي معه
    Elle me permet de rester concentré sur ce qui compte vraiment. Open Subtitles إنّها تساعدني على البقاء مركزاً على ما هو مهم
    Tu avais raison de me dire de rester avec elle jusqu'à que j'ai un plan. Open Subtitles كُنتٍ مُحقة تاشا ، أن تخبرينى أن أبقى معها حتى أجد خطة
    Le Comité a décidé de rester saisi de la question. UN وقررت اللجنة أن تبقي هذه المسألة قيد النظر.
    Tous les réfugiés ont le droit de retourner, mais ils ont également le droit de rester dans les zones où ils habitent présentement. UN فجميع اللاجئين لهم الحق في العودة ولكن من حقهم أيضا أن يبقوا في المناطق التي يقيمون فيها حاليا.
    Ce n'est pas ça. C'est a propos de rester aux commandes. Open Subtitles الأمر ليس بأن تبقى نقيًّا، بل بأن تبقى مسؤولاً.
    La présente réunion nous rappelle la nécessité de rester fermes dans notre engagement. UN إن هذا الاجتماع يذكرنا بأنه يجب علينا أن نبقى مشاركين.
    Beaucoup de défenseurs des droits de l'homme en Cisjordanie ont été contraints de rester chez eux en raison du couvrefeu. UN واضطر كثير من المدافعين عن حقوق الإنسان في الضفة الغربية إلى البقاء في منازلهم في ظل منع التجول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد