Enfant, on nous disait de rester près des camps de chasse. | Open Subtitles | حينما كنتُ صغيرة كانوا يأمروننا بالبقاء قرب مخيمات الصيد |
Toutefois, le Rapporteur spécial note que, dans ces conditions, les personnes visées n'ont pas de statut légal leur permettant de rester en Serbie. | UN | بيد أن المقرر الخاص يلاحظ أنه لن يكون لهؤلاء اﻷشخاص في هذه الظروف أي سند قانوني للبقاء بمقتضاه في صربيا. |
En conséquence, ils n'ont pas le droit de rester à Hongkong et n'ont aucune raison valable de ne pas retourner dans leur pays. | UN | وتبعاً لذلك، ليس لهؤلاء المهاجرين أي حق في البقاء في هونغ كونغ وليس هناك أي سبب وجيه يحول دون عودتهم إلى بلدهم. |
Nous aimerions remercier l'ONU et demandons aux forces de l'ONU de rester au Kosovo aussi longtemps que nécessaire. | UN | ونود أن نشكر الأمم المتحدة وأن نلتمس من قوات الأمم المتحدة أن تبقى في كوسوفو لأطول فترة ممكنة. |
Fouillons dans les profondeurs au lieu de rester à fleur des débats d'actualité. | UN | ولننقِب في أعماق المناقشات المتعلقة بروح العصر بدلا من البقاء على سطحها. |
Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. | UN | وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة. |
Les avancées seront peut-être modestes, mais la Conférence ne peut pas se permettre de rester inactive. | UN | وقد يكون التقدم الذي سيحرز متواضعاً، ولكن لا يحتمل المؤتمر أن يظل مشلولاً. |
Ils étaient tenus de rester dans les centres de démobilisation pendant 24 heures au plus. | UN | ولا يلزم أن يبقى المقاتلون في مراكز التسريح ﻷكثر من ٤٢ ساعة. |
Il n'est pas revenu sur sa détermination de rester au pouvoir pendant quatre ans. | UN | وهو لم يسحب تصريحه القائل بتصميمه على البقاء في السلطة لمدة أربع سنوات. |
Le gouverneur demande à tous de rester à l'intérieur, loin des fenêtres et de s'aventurer dehors jusqu'à nouvel ordre. | Open Subtitles | الحاكم يطلب من الجميع بالبقاء بالداخل، بعيداً عن النوافذ ولا يخرجوا خارجاً إلا بعد الإعلام |
Je convaincs l'équipage de me permettre de rester avec eux. | Open Subtitles | إنني أقنع الطاقم، أن يسمحوا لي بالبقاء معهم |
Tu crois que permettre à Mère de rester sur Terre ne nous affecte pas tous ? | Open Subtitles | أتعتقد أن السماح لأمنا بالبقاء هُنا على الأرض لن يُؤثر علينا مُطلقاً ؟ |
La Commission n’a pas estimé que les informations produites dans la demande faisaient apparaître de nouvelles circonstances conférant à l’auteur le droit de rester en Suède. | UN | ولم ير المجلس أن المعلومات المستشهد بها في الطلب تكشف عن أي ظروف جديدة تجعل مقدمة البلاغ مستحقة للبقاء في السويد. |
Si le CPAS refuse, la location ne peut se faire, et le candidat locataire risque de rester sans logement. | UN | فإن رفض المركز العام للعمل الاجتماعي دفع المال، تعذر الاستئجار وتعرض طالبه للبقاء بلا مأوى. |
Je l'ai suivi pour le convaincre de rester en observation. | Open Subtitles | قمت بإيجاده، حاولت إقناعه في البقاء تحت الملاحظة. |
Il m'est impossible de rester hors de l'organisation, c'est trop éprouvant. | Open Subtitles | لا يمكنني الاستمرار في البقاء مطروداً الأمر صعب جداً |
La première chose que je remarquai avec des aliments américains était la difficulté allait être de rester sous 40 cuillères à café. | Open Subtitles | الشئ الذي لاحظته على في الغذاء الامريكي أنه من الصعب أن تبقى تحت معدل الاربعين ملعقة من السكر |
Je lui ai dit de rester en ville à tout hasard. | Open Subtitles | طلبتُ منها أن تبقى في المدينة على أي حال |
Ils devraient prévoir des services sociaux pour leur permettre de rester à la maison et de vivre de manière autonome le plus longtemps possible. | UN | وينبغي أن تتيح الدول الأطراف الخدمات الاجتماعية التي تمكّن المسنات من البقاء في بيوتهن والعيش باستقلال أطول مدة ممكنة. |
Les membres du groupe de l'Organisation de la Conférence islamique ont décidé de rester saisis de la question. | UN | وقرر أعضاء منظمة المؤتمر اﻹسلامي أن تظل هذه المسألة قيد نظرهم. |
La réforme du Conseil de sécurité est essentielle pour lui permettre de rester efficace tout en confortant sa représentativité dans un monde différent de celui de 1945. | UN | وإصلاح المجلس أمر بالغ الأهمية إذا أُريد له أن يظل فعالا وذا صفة تمثيلية في عالم مختلف عن العالم في عام 1945. |
Colum l'a banni, envoyé enterrer sa femme, lui a ordonné de rester là-bas, et a envoyé Jamie avec lui. | Open Subtitles | الكولوم قد عاقبه وارسله الى جنازة زوجته وأمره أن يبقى بعيداً و ارسل جايمي معه |
Elle me permet de rester concentré sur ce qui compte vraiment. | Open Subtitles | إنّها تساعدني على البقاء مركزاً على ما هو مهم |
Tu avais raison de me dire de rester avec elle jusqu'à que j'ai un plan. | Open Subtitles | كُنتٍ مُحقة تاشا ، أن تخبرينى أن أبقى معها حتى أجد خطة |
Le Comité a décidé de rester saisi de la question. | UN | وقررت اللجنة أن تبقي هذه المسألة قيد النظر. |
Tous les réfugiés ont le droit de retourner, mais ils ont également le droit de rester dans les zones où ils habitent présentement. | UN | فجميع اللاجئين لهم الحق في العودة ولكن من حقهم أيضا أن يبقوا في المناطق التي يقيمون فيها حاليا. |
Ce n'est pas ça. C'est a propos de rester aux commandes. | Open Subtitles | الأمر ليس بأن تبقى نقيًّا، بل بأن تبقى مسؤولاً. |
La présente réunion nous rappelle la nécessité de rester fermes dans notre engagement. | UN | إن هذا الاجتماع يذكرنا بأنه يجب علينا أن نبقى مشاركين. |
Beaucoup de défenseurs des droits de l'homme en Cisjordanie ont été contraints de rester chez eux en raison du couvrefeu. | UN | واضطر كثير من المدافعين عن حقوق الإنسان في الضفة الغربية إلى البقاء في منازلهم في ظل منع التجول. |