Il continuera à accroître sa contribution pratique aux opérations de maintien de la paix en fonction de ses ressources. | UN | وأنها ستواصل زيادة مساهمتها العملية في عمليات حفظ السلام في الحدود التي تسمح بها مواردها. |
J'en viens maintenant à la réforme et à la revitalisation de l'Organisation des Nations Unies et à la reconstitution de ses ressources. | UN | واﻵن أتطرق الى عملية إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تنشيطها وتعزيز مواردها. |
Ses activités liées aux Nations Unies ont le même centrage, compte tenu de ses ressources limitées. | UN | وتبعا لذلك، تركزت أنشطته المتصلة بالأمم المتحدة على ما تقدم نظرا لمحدودية موارده. |
Au cours des dernières décennies, le PNUD n'a cessé d'augmenter la part de ses ressources de base allouées aux PMA. | UN | وما برح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مر العقود الماضية يواصل زيادة نصيب موارده اﻷساسية المخصصة ﻷقل البلدان نموا. |
En outre, le territoire s'efforce de dresser le bilan de ses ressources maritimes et de développer ses propres capacités de pêche commerciale. | UN | كما أن توكيلاو تسعى إلى أن يتم إجراء مراجعة لمواردها البحرية وإلى تطوير قدراتها على صيد الأسماك لأغراض التجارة. |
La Bolivie a assumé sa part de responsabilité, à force d'efforts et de sacrifices, malgré l'insuffisance de ses ressources. | UN | لقد تحملت بوليفيا نصيبها من المسؤولية، وبذلت جهودا وتضحيات كبيرة، على الرغم من افتقارها للموارد. |
Le Kenya a participé aux travaux extrêmement utiles de la Commission préparatoire, qui ont abouti à la mise en place des infrastructures nécessaires à la gestion de la zone et de ses ressources. | UN | وقد شاركت كينيا في العمل القيم للجنة التحضيرية التي وضعت الهياكل اﻷساسية الضرورية ﻹدارة المنطقة ومواردها. |
Le chapitre 17 d'Action 21 traite de la protection des océans et, en particulier, de l'utilisation et de la mise en valeur rationnelles de ses ressources biologiques. | UN | ويتعلق الفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١ بحماية المحيطات وعلى اﻷخص باستخدام مواردها الحية استخداما رشيدا. |
Dans les limites de ses ressources modiques, le Secrétariat s'est fait l'agent de l'uniformisation nécessaire. | UN | وقد عملت اﻷمانة العامة، في إطار مواردها المحدودة، على تعزيز ذلك التوحيد. |
Israël s'efforce de contribuer, dans la mesure de ses ressources limitées, aux efforts communs pour relever ces défis. | UN | وتحاول إسرائيل أن تساهم، في إطار مواردها المحدودة، في الجهود الموحدة لمواجهة هذه التحديات. |
Le Gouvernement népalais est prêt à continuer d'appuyer le Centre par tous les moyens possibles dans le cadre de ses ressources limitées. | UN | وتعرب حكومة نيبال عن استعدادها لزيادة تقديم الدعم إلى المركز بكل الطرق الممكنة ضمن مواردها المحدودة. |
En 1993, le secrétariat a exécuté plus de 80 activités de promotion de la CTPD à l'aide de ses ressources extrabudgétaires. | UN | وخلال عام ١٩٩٣ نفذت اﻷمانة أكثر من ٨٠ نشاطا ترويجيا من أنشطة التعاون التقني من مواردها الخارجة عن الميزانية. |
Le Comité espère que le Tribunal spécial continuera à faire preuve de prudence dans l'utilisation de ses ressources. | UN | واللجنة على ثقة بأن المحكمة الخاصة ستواصل توخي الحذر في استخدام مواردها. |
Chaque bureau régional et chaque bureau de pays du PNUD a décidé d’affecter 20 % de ses ressources à la promotion de la femme. | UN | وقد وافق كل مكتب إقليمي وقطري من المكاتب التابعة للبرنامج على تخصيص ٢٠ في المائة من موارده للنهوض بالمرأة. |
Il convient aussi de noter que le PNUD a réussi à maintenir la croissance de ses ressources ordinaires pour la deuxième année de suite. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن البرنامج الإنمائي تمكن من مواصلة اتجاه موارده العادية إلى التزايد للعام الثاني على التوالي. |
Une délégation s'est déclarée d'accord avec les huit objectifs du programme pris individuellement, mais a demandé s'il était vraiment possible au FNUAP de tout faire étant donné les limites de ses ressources. | UN | ووافق أحد الوفود على أهداف البرنامج الثمانية منفردة غير أنه تساءل عما اذا كان صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مستطاعه القيام بكل هذه اﻷمور اذا وضعنا في الاعتبار موارده المحدودة. |
Son universalité n'était nullement remise en cause, mais la majeure partie de ses ressources serait consacrée à l'assistance aux pays les plus pauvres. | UN | ولئن لم يكن هناك شك في عالمية البرنامج، فإن الجزء اﻷعظم من موارده سوف توجه صوب البلدان اﻷفقر من غيرها. |
Comme l'a confirmé le Commissaire aux comptes, l'Organisation a pu stabiliser sa situation financière grâce à une gestion prudente de ses ressources. | UN | وحسبما أكده مراجع الحسابات الخارجي، فالمنظمة قد حققت استقرارا ماليا بفضل الإدارة الحكيمة لمواردها المالية. |
Face à cette révision à la baisse de ses ressources générales, le FNUAP avait dû abaisser ses plafonds de dépenses, pour la première fois depuis de nombreuses années. | UN | وبالنظر إلى وضع إسقاط أدنى للموارد العامة، اضطر الصندوق ﻷول مرة خلال سنوات عديدة إلى تخفيض الحد اﻷقصى للنفقات. |
Tenant compte du caractère particulier de Sainte-Hélène, en raison de sa population, de sa situation géographique et de ses ressources naturelles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الطابع الفريد لسانت هيلانة من حيث سكانها وجغرافيتها ومواردها الطبيعية، |
La Lettonie a consacré beaucoup de son énergie et de ses ressources à réfuter ces allégations sans fondement. En outre, les ressources des organisations internationales, dont les Nations Unies, ont aussi été mises à contribution. | UN | ولاتفيا تبذل جهودا ضخمة وتنفق موارد كثيرة لدحض هذه المزاعم التى لا أساس لها والتي تستهلك علاوة على ذلك قدرا من موارد المنظمات الدولية، بما فيها اﻷمم المتحدة. |
Au cours des prochains mois, le Bureau du Procureur continuera de préparer la réduction de ses effectifs et de ses ressources. | UN | 71 - وفي الأشهر القادمة، سيواصل مكتب المدعي العام التخطيط لمواجهة المزيد من لتقليص لحجمه والخفض لموارده. |
L'UNICEF devait donc prendre la mesure de ces réalités difficiles, l'une d'entre elles étant la diminution constante de ses ressources de base. | UN | وقال إن على اليونيسيف أن تواصل المضي قدما لتعكس هذه الحقائق الصعبة التي تتمثل إحداها في الانخفاض المستمر في الموارد الأساسية لليونيسيف. |
Il définira aussi clairement les responsabilités qui incombent à chaque organisme des Nations Unies s'agissant de tirer le meilleur parti de ses ressources. | UN | وسيحدد أيضا مسؤوليات واضحة لكل مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة لتحقيق أفضل استخدام لموارد كل منها. |
L'objectif de cette politique est d'améliorer notre connaissance de l'océan, de maintenir son équilibre et d'assurer une utilisation écologiquement saine de ses ressources et de ses richesses. | UN | وتهدف هذه السياسة إلى تحسين فهمنا للمحيطات والحفاظ على صحتها وكفالة الانتفاع بمواردها وثرواتها على نحو سليم بيئياً. |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات الفريدة ﻹقليم سانت هيلانة وسكانه وموارده الطبيعية، |
Israël a déjà participé à des projets de cette nature en faveur de plusieurs pays africains et continuera à envisager d'autres allégements de dette, dans la limite de ses ressources. | UN | وقد شاركت إسرائيل بالفعل في هذه المشاريع في عدد من البلدان الأفريقية، وستواصل النظر في عمليات إضافية لتخفيف عبء الدين في حدود ما تسمح به الموارد. |
UNIFEM est intervenu dans ce domaine thématique dans 71 des 82 pays qu'il a aidés en 2008, et y a consacré 17 % de ses ressources au titre des programmes. | UN | لقد كان الصندوق فعالا في هذا المجال المواضيعي في 71 بلدا من البلدان الـ 82 التي وجه إليها الدعم في عام 2008، فقد أنفق 17 في المائة من الأموال المتاحة للبرامج. |
L'examen de l'accord portant création de l'Institut montre que ce dernier a une composition mixte, à la fois gouvernementale et non gouvernementale, et que certaines de ses ressources proviennent de sources non gouvernementales. | UN | ويستدل من تفحص الإتفاق المنشئ للمعهد أن عضويته مختلطة ما بين حكومية وغير حكومية، وأن جزءا من تمويله مستمد من مصادر غير حكومية. |
En raison de la prolifération des crises régionales, les Nations Unies doivent faire face à des tâches sans cesse plus nombreuses dont le Conseil de sécurité ne peut s'acquitter avec succès du fait de ses ressources limitées. | UN | إن انتشار اﻷزمات اﻹقليمية يجعل اﻷمم المتحدة تواجه بمهام متزايدة على الدوام لا يستطيع مجلس اﻷمن أن يفي بها بنجاح بموارده المحدودة. |