ويكيبيديا

    "de signaler" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإشارة إلى
        
    • بالذكر
        
    • الإبلاغ عن
        
    • بإبلاغ
        
    • بالإبلاغ عن
        
    • بالملاحظة
        
    • بالإشارة
        
    • اﻹشارة الى
        
    • ملاحظة
        
    • الاشارة الى
        
    • الاشارة إلى
        
    • للإبلاغ عن
        
    • نشير إلى
        
    • التنويه
        
    • من إبلاغ
        
    Il convient de signaler à cet égard les éléments suivants: UN وتجدر الإشارة إلى ما يلي من تلك الأبحاث:
    À titre de précision, il convient de signaler que si le traité ratifié par le Sénégal comporte des dispositions self-exécutives, elles s'appliquent immédiatement. UN للتوضيح، تجدر الإشارة إلى أنه إذا كان الاتفاق الذي صدق عليه السنغال يتضمن أحكاما ذاتية التنفيذ، فتطبق هذه الأحكام فورا.
    Il convient de signaler que la première femme juge égyptienne a été nommée, initiative qui couronne les efforts déployés par les femmes durant plusieurs décennies pour atteindre cet objectif. UN ومن الجدير بالذكر أنه قد رشحت أول سيدة مصرية لمنصب قاض، وهذه مبادرة تتوج جهود المرأة على مدى عدة عقود لتحقيق هذا الهدف.
    Cet article s'impose aussi aux fonctionnaires qui ont le devoir de signaler des faits susceptibles de qualification pénale. UN وتنطبق هذه المادة أيضاً على الموظفين الذين يجب عليهم الإبلاغ عن أفعال يشتبه في طابعها الجنائي.
    De même, ils sont tenus de signaler aux autorités compétentes toutes violations éventuelles des lois. UN كما أنها ملزمة أيضا بإبلاغ السلطات المختصة عنها في حالة مخالفتها للقانون.
    En outre, il faudrait accroître le nombre des entités tenues de signaler de telles transactions. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي زيادة عدد الكيانات الملزَمة بالإبلاغ عن تلك المعاملات.
    Il convient de signaler que les innovations apportées par le livre 1er du Code de la Famille sont maintenues. UN وينبغي الإشارة إلى أنه تم الاحتفاظ بالتجديدات التي أدخلت على الباب الأول من قانون الأسرة.
    Il importe de signaler que le Parti social démocrate établit ses listes de candidats en fonction de quotas basés sur les sexes. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن قوائم مرشحي الحزب الديمقراطي الاشتراكي في ليتوانيا توضع امتثالا لحصص متعلقة بالجنسين.
    Il convient de signaler que notre statut à l'ONU a fait rayonner l'association à travers le monde. UN وتجدر الإشارة إلى أن مركزنا في الأمم المتحدة كان له الفضل في بـروز صـورة الجمعية عبـر العالم.
    Il convient de signaler que le Code du travail incorpore plusieurs normes consacrées par la Convention du travail susmentionnée et notamment: UN وتجدر الإشارة إلى أن مدونة الشغل قـد أدرجت عدداً من مقتضيات اتفاقيـة العمـل المذكورة نخص بالذكر منها:
    Il convient de signaler que les versements excédentaires s'expliquaient par des considérations contractuelles et non pas techniques. UN وينبغي الإشارة إلى أن سبب دفع المبلغ الزائد الإضافي كان له طابع تعاقدي وليس تقنيا.
    Il convient toutefois de signaler que le nombre de condamnations de journalistes pour diffamation n'a pas augmenté depuis la modification du Code pénal, en 2001. UN بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن عدد الأحكام التي صدرت ضد الصحفيين بسبب القذف لم يتزايد منذ تعديل قانون العقوبات سنة 2001.
    Il convient de signaler qu'en 1999, l'affiliation nécessitait quatre mois de cotisations. UN والجدير بالذكر أن هذه المدة كانت في عام 1999 أربعة أشهر من الاشتراك.
    Il est important de signaler que cette disposition n'est pas pleinement appliquée. UN ومن الجدير بالذكر أن ذلك الضابط الهام لم يعالجَ معالجة كاملة.
    Toutes les personnes et institutions sont tenues par la loi de signaler toute infraction aux services de détection et de répression. UN ويعتبر الإبلاغ عن الجرائم إلى سلطات تطبيق القانون مطلباً قانونياً، تقع مسؤوليته على عاتق الأفراد والمؤسسات كافة.
    Des mesures peuvent aussi être prises à l'encontre de personnes qui manqueraient à leur obligation de signaler les fautes présumées dont ils auraient connaissance. UN ويمكن أيضاً اتخاذ تدبير ضد الأفراد الذين تقع على عاتقهم واجب الإبلاغ عن ادعاءات سوء السلوك التي يعلمون بها فلا يبلغون.
    C'est pourquoi beaucoup s'en abstiennent et se contentent de signaler leur cas aux autorités palestiniennes. UN ويحجم كثير منهم عن تقديم شكاوى ويكتفون بإبلاغ السلطات الفلسطينية بالقضية.
    Les agents qui omettent de signaler les cas de comportement sexuel abusif peuvent également être punis. UN والموظفون الذين لا يقومون بالإبلاغ عن حالات سوء السلوك الجنسي يتعرضون بدورهم للعقاب.
    Il convient de signaler que près de la moitié de la presse périodique arménienne est publiée en langue russe. UN وجدير بالملاحظة أن ما يقرب من نصف الصحف والمجلات الدورية في أرمينيا يصدر باللغة الروسية.
    À cet égard, il convient de signaler que le Procureur général et les membres du parquet jouissent des mêmes immunités que les juges. UN وجدير بالإشارة فى هذا الصدد أن النائب العام وأعضاء النيابة العامة يتمتعون بكافة الحصانات التى يتمتع بها القضاة.
    Il convient de signaler que ces initiatives, qui ont déjà été examinées dans d'autres instances, visent, comme le préconise le Secrétaire général dans son rapport, à réduire sensiblement toutes les dettes en une seule fois. UN وفي هذا الصدد تجدر اﻹشارة الى أن هذه المبادرات، التي نظر فيها في محافل أخرى، وتقرير اﻷمين العام تتفق جميعا على حل نهائي يؤدي الى تخفيف كافة الديون بدرجة كبيرة.
    Je crois qu'il est important de signaler que les concepts de sécurité et de paix ne peuvent jamais être associés à une question de nature purement militaire. UN أرى أن من المهم ملاحظة أن مفهومي الأمن والسلام لا يمكن إطلاقا ربطهما بالأمور العسكرية وحدها.
    Il convient, toutefois, de signaler que les trafiquants de drogues et d'armes, les terroristes et les mercenaires opèrent d'ordinaire au sein de groupes internationaux liés entre eux. UN وتجدر الاشارة الى أن المتاجرين بالمخدرات والسلاح، والارهابيين والمرتزقة يعملون عادة كعصابات دولية مترابطة فيما بينها.
    Il convient de signaler que le Gouvernement rwandais avait vainement tenté de faire adopter cette solution au Conseil de sécurité. UN وينبغي الاشارة إلى أن الحكومة الرواندية حاولت دون جدوى دفع مجلس اﻷمن إلى إقرار هذا الحل.
    Les moyens permettant de signaler des violations en toute confidentialité, comme les permanences téléphoniques, peuvent également être des sources d'informations utiles. UN كما أن الوسائل السرية للإبلاغ عن عدم الامتثال، مثل استخدام خطوط الاتصالات المباشرة، يمكنها أن توفر تعقيبات مفيدة.
    Il convient également de signaler l'existence de certaines réalités qui ont transformé le processus de développement, notamment la situation des pays à revenu intermédiaire. UN ويجب أيضا أن نشير إلى حقائق معينة أدت إلى تحول العمليات الإنمائية. ونحن نشير بصفة خاصة إلى حالة البلدان المتوسطة الدخل.
    Il convient de signaler à quel point il est indispensable de disposer de signalements exacts pour procéder au gel des avoirs en évitant les méprises et les sanctions qui frapperaient à tort des parties innocentes. UN ومن المهم التنويه إلى أن توافر معلومات كافية لتحديد الهوية أمر حاسم وضروري لتنفيذ تدابير تجميد الأصول على الوجه السليم.
    En outre, ce dernier a constaté que les responsables des missions saisissaient directement les enquêteurs sur place, au lieu de signaler le problème au Siège et d'attendre que des fonctionnaires soient dépêchés de New York. UN كذلك اكتشف المكتب أن الإدارة قد اغتنمت الفرصة لتتفاعل مباشرة مع المحققين الملحقين بالبعثات، بدلا من إبلاغ الأمر إلى المقرر وانتظار وصول الموظفين الذين يوجد مقر عملهم في نيويورك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد