ويكيبيديا

    "de situations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الحالات
        
    • من حالات
        
    • من أوضاع
        
    • بحالات
        
    • على الأوضاع
        
    • من الظروف
        
    • للحالات
        
    • لحالات
        
    • الحالات القطرية
        
    • إلى حالات
        
    • بالحالات
        
    • لأوضاع
        
    • من اﻷوضاع
        
    • عن حالات
        
    • من المواقف
        
    Cette assistance permet à la communauté internationale de répondre du mieux qu'elle peut au nombre croissant de situations exigeant son intervention. UN وتمكﱢن هذه المساعدة المجتمع الدولي من الاستجابة على أفضل وجه ممكن للعدد المتزايد من الحالات التي تتطلب تدخلها.
    Dans nombre de situations, la technologie du biogaz est arrivée à maturité tant du point de vue technique qu'économique. UN وقد أشرفت تكنولوجيا الغاز الحيوي في العديد من الحالات على بلوغ مرحلة النضج في الناحيتين التقنية والاقتصادية.
    Les États-Unis d’Amérique ont mené de telles opérations dans un certain nombre de situations très différentes, notamment en Haïti et en Somalie. UN وقد جرت عمليات الطوارئ المعقدة تحت قيادة الولايات المتحدة في عدد من الحالات المتنوعة من هايتي حتى الصومال.
    En troisième lieu, la note rappelle un certain nombre de situations de réfugiés prolongées et oubliées. UN ثالثاً، تعيد المذكرة إلى الأذهان أن ثمة عدد من حالات اللاجئين المنسية والممتدة.
    B. Activités de l'ONUDI dans les pays sortant de situations de crise UN أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أوضاع متأزّمة
    Nous sommes profondément attristés de constater que bon nombre de situations difficiles apparues récemment dans le monde sont le résultat des changements climatiques. UN ونلاحظ مع شديد الأسف أن عددا من الحالات الصعبة التي نشأت مؤخرا في العالم حدثت بسبب تغير المناخ.
    Depuis sa création, le Fonds central autorenouvelable d'urgence a été utilisé dans un certain nombre de situations d'urgence avec des résultats encourageants. UN إن الصنــدوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ استخدم منذ إنشائه في عدد من الحالات الطارئة وقد أحرز نتائج مشجعة.
    Cette assistance aide la communauté internationale à répondre au mieux au nombre croissant de situations qui exigent son intervention. UN وتمكن تلك المساعدة المجتمع الدولي من القيام بأفضل استجابة ممكنة للعدد المتزايد من الحالات التي تتطلب تدخله.
    C'est bien l'idée qui est retenue à l'article 10, paragraphe 1, du projet, qui se réfère implicitement à ce genre de situations. UN وهذا هو الرأي الوارد في الفقرة ١ من المادة ١٠ من المشروع التي تشير ضمنا الى هذا النوع من الحالات.
    La Cour pénale internationale a été justement créée pour prendre en charge ce type de situations. UN وفي الواقع تم إنشاء المحكمة الجنائية الدولية لتعالج تلك الأنواع من الحالات.
    Le rôle de l'UE dans le gestion d'un certain nombre de situations urgentes et difficiles, telles que la piraterie en Somalie, s'est avéré essentiel, fructueux et efficace. UN ودور الاتحاد الأوروبي في معالجة عدد من الحالات الملّحة والصعبة، ومنها القرصنة في الصومال، أثبت أنه حيوي وناجح وفعال.
    Au contraire, les données épidémiologiques les plus sûres découlent de situations impliquant des doses et débits de dose élevés. UN غير أن الحاصل هو أن أمتن المعلومات الوبائية تأتي من حالات تنطوي على جرعات ومعدلات جرعات كبيرة.
    Le fait que 58,6 millions de personnes ont été victimes en 1993 de situations d'urgence montre l'énormité de notre tâche. UN وحقيقــة أن ٥٨,٦ مليــون شخـص تضرروا من حالات الطوارئ خلال ١٩٩٣ توضــح الضخامــة التامــة للمهمة التي نواجهها.
    Sous une ferme direction, toutes les institutions peuvent assurer une réponse cohérente et coordonnée dans les cas de situations d'urgence. UN وفي ظل قيادة قوية، يمكن أن نتوقع أن تقوم جميع الوكالات باستجابة متماسكــة ومنسقــة فــي أي حالة من حالات الطوارئ.
    ACTIVITÉS DE L'ONUDI DANS LES PAYS SORTANT de situations DE CRISE UN أنشطة اليونيدو في البلدان الخارجة من أوضاع متأزّمة
    La planification d'urgence devrait jeter les bases de solutions durables pour éviter la création de situations prolongées. UN وينبغي أن تضع خطط الطوارئ الأسس لحلول مستدامة بهدف تجنب التسبب بحالات لجوء طويل الأمد.
    Conscient que le maintien de situations coloniales est incompatible avec l'idéal de paix universelle de l'Organisation des Nations Unies, UN وإدراكا منها أن الإبقاء على الأوضاع الاستعمارية يتنافى مع هدف تحقيق السلام العالمي الذي تتوخاه الأمم المتحدة،
    Les cinq phases du processus décrit pourraient être appliquées après ajustements à une grande diversité de situations. UN إذ أن من الممكن تكييف خطواته الخمس المتميزة حسب الظروف، وتعديل مضمونها، وتطبيقها على مجموعة متنوعة كبيرة من الظروف.
    Le recours à des tribunaux spéciaux créés pour connaître de situations déjà existantes comporte le risque de voir ces tribunaux influencés par lesdites situations, ce qui nuirait à leur objectivité et impartialité. UN واللجوء الى محاكم مخصصة تنشأ بغرض التصدي للحالات القائمة بالفعل ويشكل خطرا يتمثل في أن تلك المحاكم قد تتأثر بتلك الحالات مما يتعارض مع موضوعيتها وتجردها.
    L'expérience et les capacités nationales devraient être pleinement prises en considération lors de situations d'urgence spéciales et récurrentes. UN وينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار التام الخبـرات والقدرات الوطنية المتوفرة عنــد التصـــدي لحالات الطوارئ ذات الطابع المتميز والمتكرر.
    Le bilan commun de pays devrait être utilisé dans un grand nombre de situations et adapté à chacune d’elles; UN كما ينبغي استخدام وتطويع عملية التقييم القطري المشترك، بصورة تجعلها صالحة لمجموعة كبيرة متنوعة من الحالات القطرية.
    Des systèmes d'alarme adéquats devraient être mis en place pour alerter l'ensemble du personnel en cas de situations d'urgence; UN ينبغي توفير وسائل إنذار كافية لتنبيه جميع العاملين إلى حالات الطوارئ؛
    2. Selon l'Administration, il n'a pas été possible de compiler une liste de situations qui justifieraient des dérogations aux procédures applicables. UN ٢ - وفقا لما ذكرته اﻹدارة، تبين أن وضع قائمة بالحالات التي تبرر استخدام قاعدة الضرورة الاستثنائية أمر غير عملي.
    Parfois considérées comme indésirables dans leurs propres pays, il arrive qu'elles restent victimes de situations politiques sans issue où leurs droits ne sont pas reconnus et qui les obligent, pendant de longues années à dépendre de l'aide extérieure. UN ولا يعتبر هؤلاء الناس في بعض الأحيان موضع ترحيب في بلدهم، وقد يبقون ضحايا لأوضاع سياسية لا تتغير تكون فيها حقوقهم غير معترف بها، فيصبحون معتمدين على المساعدة الخارجية لسنوات عديدة.
    Le Comité exécutif pour la paix et la sécurité a contribué à faire en sorte qu’il soit dûment tenu compte du désarmement dans un certain nombre de situations. UN وكانت للجنة التنفيذية المعنية بالسلم واﻷمن فائدة في كفالة أن ينعكس بُعد نزع السلاح على نحو ملائم في عدد من اﻷوضاع.
    Il est de plus en plus évident que l'instabilité résulte très fréquemment de situations de violations ou de déni des droits de l'homme. UN وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق.
    Tu peux éviter beaucoup de situations gênantes en prétendant être au téléphone. Comme quoi ? Open Subtitles يمكنك تجنب الكثير من المواقف الحرجة بالتظاهر أنك على الهاتف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد