ويكيبيديا

    "de soutenir les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقديم الدعم إلى
        
    • على دعم
        
    • يواجهه البرنامج الفرعي في
        
    • من الناتج القومي اﻹجمالي للمساعدة
        
    • معالجة العوامل المحركة
        
    • صفعات الدهر
        
    • المحافظة على البنى
        
    • تقديم الدعم لإجراء
        
    • تقديم الدعم للجهود
        
    Il a aussi souligné qu'il importait que le Conseil de sécurité continue de soutenir les pays de la sous-région afin qu'ils puissent relever ces défis. UN وأكد أيضاً أهمية استمرار المجلس في تقديم الدعم إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية للتغلب على هذه التحديات.
    En outre, ni le Groupe de gestion du passage à l’an 2000 ni l’Équipe ne peuvent assumer la responsabilité de soutenir les efforts que font les États Membres pour s’attaquer aux retombées éventuelles du problème du passage à l’an 2000. UN عام ٢٠٠٠ أو الفرقة مسؤولان عن تقديم الدعم إلى جهــود الــدول اﻷعضـاء لمعالجة اﻷثر المحتمل لمشكلة عام ٢٠٠٠ عليها.
    La Finlande continue de soutenir les travaux de l'AIEA. UN تواصل فنلندا تقديم الدعم إلى أعمال الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il est demandé à la communauté internationale de soutenir les efforts nationaux, régionaux et mondiaux en faveur du contrôle de la dégradation des terres et de l'atténuation des effets de la désertification. UN ويحث بلدُه المجتمعَ الدولي على دعم الجهود الوطنية والإقليمية والعالمية لرصد تدهور الأراضي والتخفيف من آثار التصحر.
    Il s'agit par conséquent de soutenir les avancées réalisées par l'Afrique en matière de bonne gouvernance en mettant l'accent sur l'édification d'un État fonctionnel, doté de systèmes politiques et économiques transparents, participatifs et responsables, pour consolider le fondement d'un développement durable. UN لذا، يتمثل التحدي الذي يواجهه البرنامج الفرعي في كفالة مضي أفريقيا في خطاها نحو الحوكمة السليمة وذلك من خلال التركيز على بناء دولة قادرة تتمتع بنظم سياسية واقتصادية شفافة وقائمة على المشاركة وخاضعة للمساءلة توطد أسس التنمية المستدامة.
    Les pays développés réaffirment qu'ils porteront le plus tôt possible, comme ils l'ont promis, le montant de cette aide au niveau fixé par l'ONU, soit 0,7 % de leur produit national brut (PNB), en allant jusqu'à 0,15 % lorsqu'il s'agit de soutenir les pays les moins développés. UN وتؤكد الدول المتقدمة النمو من جديد ما تعهدت به من التزام بأن تحقق في أسرع وقت ممكن أهداف اﻷمم المتحدة المتفق عليها، وهي ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية الشاملة، و ٠,١٥ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية للبلدان اﻷقل نموا.
    Le PNUE encouragera une gestion évolutive, une prise de décisions participative et un financement stable sous la forme de paiements ou d'investissements en faveur des services rendus par les écosystèmes, l'idée étant de soutenir les éléments de nature à inverser le déclin des écosystèmes et à les rendre plus résistants. UN وسيشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة نهج الإدارة التكييفية، والتشارك في اتخاذ القرارات، والتمويل المستدام، بواسطة مدفوعات أو استثمارات لصالح الخدمات البيئية، من أجل معالجة العوامل المحركة للتغير في النظم الإيكولوجية، التي تعكس حركة التدهور وتزيد مرونة النظام الإيكولوجي.
    Est-il plus noble pour une âme de soutenir les coups et les flèches d'un sort atroce, ou de prendre les armes... Open Subtitles حتى لو احتمل... صفعات الدهر الجائر و سهامه... أم جرد سلاحه على...
    On demanderait aux donateurs et à d'autres pays de soutenir les programmes de déminage du Bureau des Nations Unies pour la coordination de l'assistance humanitaire à l'Afghanistan, en donnant des céréales au Bureau, livrées à Peshawar (Pakistan), d'où les envois de céréales seraient transférés vers les zones minées prioritaires en Afghanistan. UN فيطلب من البلدان المانحة وغيرها من البلدان تقديم الدعم إلى برامج نزع إزالة اﻷلغام التي يضطلع بها مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة في أفغانستان عن طريق التبرع للمكتب بحبوب تسلم في بشاور، باكستان، ومنها يقوم المكتب بنقل شحنات الحبوب إلى المناطق المتضررة باﻷلغام ذات اﻷولوية داخل أفغانستان.
    Il y a également lieu de soutenir les initiatives qui, à travers l'Internet, visent à créer et développer une culture centrée sur l'égale dignité et le respect de la personne humaine sans distinction d'aucune sorte. UN يضاف إلى ذلك، يتعين تقديم الدعم إلى المبادرات الخاصة باستخدام شبكة الإنترنت من أجل تأسيس وتطوير ثقافة تركز على المساواة في الكرامة واحترام شخص الإنسان دون أدنى تمييز.
    Zonta International et l'association < < Les femmes pour la paix > > des Nations Unies ont continué de soutenir les initiatives du Fonds d'affectation spéciale. UN وواصلت منظمة زونتا الدولية ورابطة النساء من أجل السلام التابعة للأمم المتحدة تقديم الدعم إلى مبادرات الصندوق الاستئماني.
    Le Sous-Comité attend avec impatience le résultat du renforcement des organes conventionnels et continuera de soutenir les efforts de toutes les parties prenantes. UN وتتطلع اللجنة الفرعية إلى نتائج عملية تعزيز الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، وستواصل تقديم الدعم إلى الجهود التي تبذلها الجهات المعنية.
    Il est prévu de soutenir les marchés locaux et de promouvoir les achats locaux et les programmes de rémunération en espèces et de rémunération alimentaire du travail en vue de soutenir l'activité économique et le relèvement de l'agriculture. UN وستشمل البرامج تقديم الدعم إلى الأسواق المحلية، والشراء على الصعيد المحلي؛ وبرامج النقد مقابل العمل والأغذية مقابل العمل لدعم النشاط الاقتصادي والإنعاش الزراعي.
    L'ONU a aussi commencé à prendre conscience de la nécessité de soutenir les parlements les plus fragiles dans le cadre de ses activités visant à reconstruire l'État dans les pays sortant d'un conflit. UN وبدأت الأمم المتحدة أيضا تدرك ضرورة تقديم الدعم إلى البرلمانات الضعيفة في إطار أنشطتها الرامية إلى إعادة بناء الدول الخارجة من النزاعات.
    La MONUC est disposée à continuer de soutenir les initiatives concrètes à cet égard, notamment par l'intermédiaire des cellules d'appui aux poursuites judiciaires qui appuieront les enquêtes et les actions intentées contre les délinquants. UN والبعثة على استعداد لمواصلة تقديم الدعم إلى الجهود المحددة في هذا الصدد، بما في ذلك عن طريق خلايا دعم الادعاء التي ستؤازر التحقيق مع المجرمين ومقاضاتهم.
    La MANUA a continué de soutenir les processus de réconciliation et de réintégration engagés sous l'égide des autorités afghanes. UN 33 - واصلت البعثة تقديم الدعم إلى عمليات المصالحة وإعادة الدمج التي يقودها الأفغانيون.
    La politique générale des autorités antillaises en matière de droits des femmes continuera donc à avoir comme but principal de soutenir les activités productrices des femmes. UN ولذلك، ستواصل سياسة حقوق المرأة التي تنتهجا السلطات اﻷنتيلية التركيز على دعم المرأة في أداء مهامها اﻹنتاجية.
    Il s'agit par conséquent de soutenir les avancées réalisées par l'Afrique en matière de bonne gouvernance en mettant l'accent sur l'édification d'un État fonctionnel, doté de systèmes politiques et économiques transparents, participatifs et responsables, pour consolider le fondement d'un développement durable. UN لذا، يتمثل التحدي الذي يواجهه البرنامج الفرعي في كفالة مضي أفريقيا في خطاها نحو الحوكمة السليمة وذلك من خلال التركيز على بناء دولة قادرة تتمتع بنظم سياسية واقتصادية شفافة وقائمة على المشاركة وخاضعة للمساءلة توطد أسس التنمية المستدامة.
    Les pays développés réaffirment qu'ils porteront le plus tôt possible, comme ils l'ont promis, le montant de cette aide au niveau fixé par l'ONU, soit 0,7 % de leur produit national brut (PNB), en allant jusqu'à 0,15 % lorsqu'il s'agit de soutenir les pays les moins développés. UN وتؤكد الدول المتقدمة النمو من جديد ما تعهدت به من التزام بأن تحقق في أسرع وقت ممكن أهداف اﻷمم المتحدة المتفق عليها، وهي ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية الشاملة، و ٠,١٥ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية للبلدان اﻷقل نموا.
    Le PNUE encouragera une gestion évolutive, une prise de décisions participative et un financement stable sous la forme de paiements ou d'investissements en faveur des services rendus par les écosystèmes, l'idée étant de soutenir les éléments de nature à inverser le déclin des écosystèmes et à les rendre plus résistants. UN وسيشجع البرنامج نهج الإدارة الذي يقوم على التكيف مع آثار تغير المناخ والإشراك في اتخاذ القرارات والتمويل المستدام عن طريق مدفوعات أو استثمارات لصالح الخدمات البيئية، من أجل معالجة العوامل المحركة للتغير في النظم الإيكولوجية التي تعكس اتجاه التدهور وتزيد من قدرة النظام الإيكولوجي على التحمل.
    Est-il plus noble pour une âme de soutenir les coups et les flèches d'un sort atroce... Open Subtitles حتى لو احتمل... صفعات الدهر الجائر و سهامه... أم جرد سلاحه على بحرٍ مديد من الكوارث
    Par voie de conséquence, plusieurs pays africains sont incapables de soutenir les infrastructures de production et les services sociaux indispensables au développement durable. UN نتيجة لذلك، تعجــز عدة بلدان افريقية عن المحافظة على البنى التحتية لﻹنتاج أو الخدمات الاجتماعية، التي هي بُنى حيوية بالنسبة للتنمية.
    Il continue de soutenir les enquêtes réalisées sur l'intégrité des fonctionnaires en Afghanistan et en Iraq. UN ويواصل المكتب تقديم الدعم لإجراء دراسات استقصائية عن نزاهة الموظفين المدنيين في أفغانستان والعراق.
    Le Bureau du Procureur continuera de soutenir les efforts et les initiatives actuellement menés en ce sens. 4. Coopération des États et arrestation des fugitifs UN وسيمضي مكتب المدعية العامة في تقديم الدعم للجهود والمبادرات المتواصلة لمعالجة هذه المسألة الهامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد