Il fait partie de la Charte des droits, ce qui signifie qu'il est interdit de suspendre ses dispositions. | UN | وتشكل الاتفاقية جزءاً من شرعة الحقوق المدرجة في الدستور. ويعني ذلك أن تعليق هذا الحق محظور. |
La décision de la Cour Suprême de soutenir le projet gouvernemental de suspendre l'Aide Sociale... | Open Subtitles | اليوم بقرار المحكمة العليا في دعم قرار الحكومة في تعليق التأمين الإجتماعي.. |
Puisqu'il est évident que ces consultations ont déjà commencé, je propose de suspendre la séance pour 10 minutes. | UN | وبما أنه يتضح أن هذه المشاورات بدأت بالفعل، اقترح اﻵن تعليق الجلسة لمدة ١٠ دقائق. |
Dans ces circonstances, les ONG et les organismes des Nations Unies ont été contraints à diverses reprises de suspendre ou de cesser leurs opérations. | UN | في ظل هذه الظروف أجبرت المنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة على وقف عملياتها أو الانسحاب في مناسبات مختلفة. |
Y a-t-il des objections à cette proposition de suspendre la session d'organisation? | UN | هل من اعتراض على الاقتراح بتعليق الدورة التنظيمية؟ |
Le droit international des droits de l'homme permet de suspendre temporairement certains droits dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ذلك أن القانون الدولي لحقوق الإنسان قد أذن بوقف مؤقت لبعض الحقوق في ظروف استثنائية. |
Il a demandé à la PNH de suspendre immédiatement de ses fonctions tout policier soupçonné d'y avoir participé. | UN | ودعا الشرطة الوطنية الهايتية إلى أن توقف عن العمل فورا أي شرطي يتهم بالضلوع في المسألة. |
Les magistrats brésiliens ont décidé de suspendre les adoptions internationales en attendant que cette question soit clarifiée. | UN | وقرر القضاة البرازيليون تعليق عمليات التبني فيما بين البلدان حتى تتضح المسألة. |
La Commission du désarmement a donc décidé de suspendre sa session d'organisation et de poursuivre les consultations. | UN | وبذلك فإن هيئة نزع السلاح، إنما تقرر تعليق دورتها التنظيمية ومواصلة المشاورات. |
Il est possible dans ce cas de restreindre ou de suspendre les droits qui se rattachent à la liberté et à la sécurité de la personne, à l'inviolabilité du domicile et à la liberté de réunion et de circulation. | UN | وفي مثل هذا الحال يجوز تقييد أو تعليق الحقوق المتعلقة بالحرية الشخصية واﻷمن الشخصي، وحرمة البيت وحرية التجمع والتنقل. |
La Commission décide ensuite de suspendre le débat pour permettre aux délégations de participer aux délibérations du Conseil économique et social. | UN | قررت اللجنة بعد ذلك تعليق مناقشاتها حتى تستطيع الوفود المشاركة في مداولات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Je regrette en outre la décision d'Israël de suspendre la coopération avec le Conseil des droits de l'homme et le HCDH. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤسفني قرار حكومة إسرائيل تعليق التعاون مع المجلس والمفوضية. |
La possibilité de suspendre le délai de prescription, lorsque l'auteur présumé de l'infraction s'est soustrait à la justice, n'est pas envisagée. | UN | ولا ينص القانون على إمكانية تعليق العمل بفترة التقادم في حالة إفلات الجاني المزعوم من يد العدالة. |
La loi expirera donc en 1996 et, dans l'intervalle, il reste possible de suspendre l'application de certaines de ses dispositions. | UN | وسينقضي القانون بالتالي في عام ٦٩٩١، وما زال من الممكن في تلك اﻷثناء وقف تطبيق بعض أحكام هذا القانون. |
Les membres du Conseil demandent de nouveau instamment aux groupes armés de suspendre les hostilités. | UN | وحث أعضاء المجلس بقوة مرة أخرى الجماعات المسلحة على وقف الأعمال القتالية. |
La décision du Conseil national de la presse et des publications de suspendre la parution a été annulée | UN | إلغاء قرار المجلس القومي للصحافة والمطبوعات الصحفية بتعليق الصدور |
Après approbation par le Groupe d'appui à la performance de l'organisation, le PNUD a mis en vigueur une disposition permettant de suspendre les fournisseurs. | UN | وقد دخلت حيز النفاذ سياسات البرنامج الإنمائي المتصلة بتعليق التعامل مع البائعين والتي سبق أن أقرها فريق الأداء المؤسسي؛ |
Dans ce document, le Président de l'UNITA réaffirmait également son offre de suspendre immédiatement les hostilités militaires sans préconditions. | UN | كما كرر رئيس الاتحاد في تلك الوثيقة عرضه الخاص بوقف اﻷعمال العدائية العسكرية على الفور دون شروط مسبقة. |
Ceci a conduit quelques membres de l'Assemblée législative nationale de transition à proposer de suspendre ses dirigeants pendant une période pouvant atteindre sept mois. | UN | ودفع ذلك إلى اقتراح قدمه بعض أعضاء الجمعية التشريعية الوطنية الانتقالية بأن توقف قيادتها عن العمل لفترة تصل إلى سبعة أشهر. |
En 2007, Alberta a créé un groupe de travail tandis que Nunavut était contraint de suspendre les activités de son groupe de travail en raison du manque de personnel. | UN | وفي عام 2007، أنشأت ألبرتا فريقا عاملا، في حين كان على نونافوت أن تعلق أنشطة فريقها العامل بسبب نقص الموظفين. |
Permettezmoi de suspendre brièvement la séance le temps que je raccompagne le Ministre. | UN | واسمحوا لي برفع الجلسة هُنَيْهةً من أجل مرافقة الوزير وهو خارجٌ من الغرفة. |
Par ailleurs, le Conseil de sécurité a décidé de suspendre certaines des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وفي الوقت نفسه، قرر مجلس اﻷمن أن يعلق بعض الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا السابقة. |
Il est donc parfaitement clair que rien ne permet de suspendre l'exercice des droits reconnus aux articles précités du Pacte. | UN | وبالتالي، من الواضح تماما أنه لا توجد أي إمكانية لتعليق الحقوق المعترف بها في مواد العهد المذكورة. |
L'Office a demandé au Ministre israélien des affaires étrangères de suspendre ou d'abandonner les poursuites. | UN | وقد طلبت الوكالة إلى وزارة الخارجية الإسرائيلية العمل على رد هذه التهم أو تعليقها. |
À la suite de cette décision, le Bureau du Procureur de district a décidé de suspendre son enquête puisqu'il n'était pas compétent pour examiner les décisions de la Cour constitutionnelle. | UN | وكنتيجة لهذا القرار، قرر مكتب مدعي المقاطعة إيقاف التحقيق، إذ لا يدخل في اختصاصه النظر في قرارات المحكمة الدستورية. |
Les décisions d'arrêter ou de suspendre le dialogue sont également indiquées dans le tableau ci-après. | UN | ويبيّن الجدول أدناه أيضاً القرارات المتخذة بإغلاق باب الحوار أو تعليقه. |
Le Bureau recommande à l’Assemblée de suspendre la session le mardi 4 décembre 1999 au plus tard. | UN | ويوصي المكتب الجمعية العامة بتعطيل الدورة في موعد لا يتجاوز يوم الثلاثاء، ١٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩. |
6.3 La demande de réexamen et la formation d'un recours administratif ou contentieux n'ont pas pour effet de suspendre l'application des sanctions imposées par les autorités municipales en vertu de l'article 5 ci-dessus. | UN | 6-3 لا تُعلق طلبات إعادة النظر أو الاستعراض الإداري أو القضائي تطبيق أي جزاء فرضته السلطات البلدية بموجب البند 5 أعلاه. |
Il est donc convenu de suspendre l'examen de l'état d'application de ces recommandations et la présentation de rapports annuels. | UN | ومن ثم، اتفق الفريق العامل على أن يعلق النظر في حالة تنفيذ تلك التوصيات وأن يوقف عمليات الإبلاغ السنوية. |