L'examen de la gestion demandé par l'Assemblée générale, actuellement entrepris par le Bureau des services de contrôle interne, devrait sensiblement éclairer la question. | UN | والاستعراض الإداري الذي طلبته الجمعية العامة، والذي يقوم به حاليا مكتب خدمات الرقابة الداخلية، يجب أن يكون مصدرا هاما للمشورة وعمق النظر. |
L'amélioration de l'information à ce sujet constituerait un progrès vers une approche dynamique de l'examen demandé par l'Assemblée. | UN | وسيشكل تحسين الكشف خطوة نحو اتخاذ نهج استباقي إزاء الاستعراض الذي طلبته الجمعية العامة. |
La Commission d'enquête sera priée de présenter son rapport dès que son enquête sera achevée, de façon que le rapport demandé par le Conseil de sécurité puisse être établi. | UN | وسيطلب الى هيئة التحقيق تقديم تقريرها بمجرد انتهاء تحقيقها حتى يتسنى إعداد التقرير الذي طلبه مجلس اﻷمن. |
L'acheteur avait aussi modifié la L/C comme demandé par le vendeur. | UN | كما عدَّل المشتري خطاب الاعتماد بناءً على طلب البائع. |
Ce rapport a été demandé par la FAO. | UN | وقد طلبت اجراء هذا الاستعراض منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة. |
Cela témoignait de la détermination du secrétariat de s'acquitter de son mandat dans le contexte d'une assistance internationale soutenue au peuple palestinien, comme demandé par la Conférence à sa dixième session et par l'Assemblée générale. | UN | وهذا يبرهن على التزام الأمانة بتنفيذ ولايتها في سياق المساعدة الدولية المستمرة للشعب الفلسطيني حسبما دعا إليه الأونكتاد العاشر والجمعية العامة. |
Il s'agit notamment de rations alimentaires, de tentes et de matériel d'aide demandé par les autorités pakistanaises. | UN | وتشمل المعونات المرسلة الحصص الغذائية ومعدات الإيواء وغيرها من مواد المعونة التي طلبتها السلطات الباكستانية. |
Nous devons réussir ce qui nous a été demandé par l'Assemblée générale : parvenir à la libération totale du monde en l'an 2000. | UN | ولا بد لنا أن ننجح في تحقيق ما طلبته منا الجمعية العامة وأقصد التحرير التام للعالم بحلول عام ٢٠٠٠. |
Toutefois, le Secrétariat n'a pas procédé à l'examen fondamental demandé par l'Assemblée générale. | UN | بيد أن الأمانة العامة لم تقم بالاستعراض الأساسي الذي طلبته الجمعية العامة. |
Nous attendons avec intérêt le rapport du Secrétaire général demandé par la Cinquième Commission. | UN | ونتطلع إلى تقرير اﻷمين العام الذي طلبته اللجنة الخامسة. |
J'ai toutefois noté aussi que, de mon point de vue, la visite devait avoir pour principal objet de me permettre d'établir le rapport demandé par l'Assemblée générale. | UN | ولكني ذكرتُ أيضا أن الغرض الرئيسي للزيارة، في نظري، هو التمهيد ﻹعداد التقرير الذي طلبته الجمعية العامة. |
En même temps, il faudrait décréter un cessez-le-feu général, comme demandé par le Conseil de sécurité des Nations Unies, afin d'assurer le succès des négociations. | UN | وفي الوقت نفسه فإن تأمين النجاح للمفاوضات يتطلب إقرار وقف كامل ﻹطلاق النار على النحو الذي طلبه مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
L'arbitre a donc accédé à la demande du vendeur, quoique pour un montant inférieur à celui demandé par ce dernier. | UN | وعليه، فقد وافق المحكَّم على طلب البائع لكن ليس بالمقدار الذي طلبه البائع. |
Comme un certain pourcentage du budget est affecté aux dépenses de personnel, si le montant total du crédit demandé par le Secrétaire général est réduit, cela aura inévitablement des répercussions sur les postes. | UN | وبما أن نسبة معينة من الميزانية مخصصة لتكاليف الموظفين، فإنه تم تخفيض المبلغ الإجمالي الذي طلبه الأمين العام، فسوف يكون للتخفيضات الموصى بها تبعات على الوظائف. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité, comme demandé par le Ministre des affaires étrangères. | UN | وأكون ممتنّا لو تفضلتم بعرضها على أعضاء مجلس الأمن، بناء على طلب وزير الخارجية، السيد زيباري. |
Le projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget-programme. Un vote enregistré a été demandé par le Groupe des États arabes. | UN | وأشار إلى أنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية، وأن مجموعة الدول العربية طلبت إجراء تصويت مسجل. |
Enfin, elle regrette que le Secrétariat n'ait pas communiqué le programme de travaux triennal demandé par l'Assemblée générale. | UN | وقال إن من المؤسف، علاوةً على ذلك، أن الأمانة العامة لم تقدم خطة بناء مدتها ثلاث سنوات كما طلبت الجمعية العامة. |
La délégation iranienne considère également qu'il est préférable que le dialogue de haut niveau demandé par la résolution 51/174 de l'Assemblée générale ait lieu pendant la cinquante-deuxième session. | UN | ويفضل وفده إجراء الحوار الرفيع المستوى الذي دعا إليه قرار الجمعية العامة ٥١/١٧٤، في الدورة الثانية والخمسين. |
Le nouveau mandat avait été demandé par l'Assemblée générale et est actuellement examiné par celle-ci. | UN | وأعربت المنظمات عن دعمها للاختصاصات المنقحة التي طلبتها الجمعية العامة وتقوم باستعراضها حاليا. |
Comme demandé par l'Assemblée générale, il présente les informations communiquées par les fonds, programmes et organismes des Nations Unie sur leurs activités, dans le domaine du microcrédit notamment. | UN | ويوفر التقرير، على نحو ما طلبته الجمعية العامة، معلومات من صناديق وبرامج ووكالات اﻷمم المتحدة عن إجراءآتها ولا سيما في هذا الميدان. |
La réduction est modeste en raison du fait que le coût de chaque nouveau poste demandé par le Secrétaire général a été établi à 25 % du coût annuel normal. | UN | وقال إن السبب في صغر المبلغ المخفض هو أن كلا من الوظائف الجديدة التي طلبها اﻷمين العام حسبت تكلفتها بنسبة ٢٥ في المائة من التكلفة السنوية العادية. |
Ses conclusions et recommandations concernant l'intégration de la différence des sexes dans les activités humanitaires figureront dans le rapport du Secrétaire général demandé par le Conseil dans cette même résolution. | UN | وستدرَج نتائجه وتوصياته بشأن تعميم المنظور الجنساني في الأنشطة الإنسانية في تقرير الأمين العام الذي طلب إليه المجلس تقديمه في القرار نفسه. |
La secrétaire a refusé en arguant que la liste des signatures et le procèsverbal demandé par l'auteur avaient déjà été transmis au commissaire électoral principal. | UN | وقد رفضت السكرتيرة طلبه وتحججت بأنه قد سبق إرسال جميع قوائم التوقيعات، إلى جانب المحضر الذي طالب به صاحب البلاغ، إلى كبير مفوضي الانتخابات. |
De façon générale la longueur des documents ne devrait pas dépasser trois pages, y compris le projet de décision demandé par le Conseil. | UN | وينبغي ألا يزيد حجم الوثائق في العادة عن ثلاث صفحات، بما في ذلك مشروع المقرر المطلوب من المجلس. |
Trois experts hautement qualifiés ont participé aux discussions, comme demandé par le Conseil, ce qui a considérablement contribué à l'élaboration de conclusions concertées. | UN | واشترك ثلاثة خبراء مؤهلين تأهيلاً عالياً في إعداد هذه الوثيقة، على نحو ما طلب المجلس، وأثبت ذلك أنه بالغ الفعالية في التوصل إلى استنتاجات متفق عليها. |
Le Ministre a assuré qu'une enquête serait menée et que des poursuites seraient engagées, selon que de besoin, comme demandé par le Directeur général de l'Office des forêts. | UN | وأعطى الوزير ضمانات بإجراء التحقيق مع القيام بالمقاضاة عند الاقتضاء، على نحو ما طلبه المدير العام لهيئة تنمية الحراجة. |
L'examen auquel nous nous livrons aujourd'hui, cinq ans après la Conférence de Vienne, a été demandé par l'Assemblée générale en 1999. | UN | الاستعراض الذي نجريه اليوم، بعد خمس سنوات من انعقاد مؤتمر فيينا، كانت الجمعية العامة قد دعت إليه في عام 1999. |
Le montant total demandé par le requérant, s’élevant à 950 715 662 dollars, se décompose comme suit : dépenses de fonctionnement, 646 809 000 dollars; dépenses d’équipement, 303 907 000 dollars. | UN | والمبلغ اﻹجمالي الذي يطالب به المطالِب وقدره ٢٦٦ ٥١٧ ٠٥٩ دولاراً يتألف من نفقات إيرادات قدرها ٠٠٠ ٩٠٨ ٦٤٦ دولار ومن نفقات رأسمالية قدرها ٠٠٠ ٧٠٩ ٣٠٣ دولار. |