La raison invoquée par les représentants du Gouvernement iraquien était qu'à leur avis l'information demandée ne concernait pas le contrôle. | UN | وكان السبب الذي قدمه ممثلو حكومة العراق لهذا الرفض، هو أنهم اعتبروا أن المعلومات المطلوبة لا علاقة لها بالرصد. |
ii) Application d'une décision demandée par la Conférence à sa neuvième session, le Conseil ou une commission; | UN | `٢` تنفيذ اﻹجراءات المطلوبة من قبل اﻷونكتاد التاسع أو المجلس أو لجنة من اللجان؛ أو |
Les États parties, si approprié, peuvent décider d'accorder une prolongation plus courte que celle demandée et peuvent proposer des critères pour la prolongation. | UN | ويجوز للدول الأطراف أن تقرر منح فترة تمديد أقصر من الفترة المطلوبة ويجوز لها أن تقترح معايير للتمديد، عند الاقتضاء. |
M. Urinboev avait accepté de verser la somme demandée, fait que lui-même et le témoin, M. Makhmudov, avaient confirmé au tribunal. | UN | ووافق السيد أورينبويف على منح المبلغ المطلوب وأكد بنفسه، وكذلك الشاهد السيد مخمودوف، هذه المسألة في المحكمة. |
Le Comité a approuvé cette proposition, étant entendu que la prolongation demandée n'aurait aucune incidence administrative ni aucune incidence sur le budget-programme; | UN | ووافقت اللجنة على الاقتراح على أساس أن التمديد المطلوب لن يترتب عليه أي آثار إدارية أو في الميزانية البرنامجية؛ |
En général, les recours introduits ont un effet suspensif, encore que la suspension doive être demandée par l'intéressé. | UN | والطعون المقدمة هي لتأجيل التنفيذ عموما، وإن كان على الشخص المعني أن يطلب وقف تنفيذ القرار. |
Si une réunion est demandée pendant un weekend, le bureau compétent du Secrétariat indiquera quelles seraient ses incidences sur le budget-programme. | UN | وإذا تطلب الأمر عقد اجتماع في نهاية الأسبوع فسيقدم المكتب ذو الصلة في الأمانة العامة الآثار في الميزانية البرنامجية. |
Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a adressé l'invitation demandée. | UN | وقدم الرئيس، بموافقة المجلس، الدعوة المطلوبة. |
En l'absence d'objection, le Président a adressé l'invitation demandée. | UN | ونظرا لعدم وجود اعتراض، وجه الرئيس الدعوة المطلوبة. |
En l'absence d'objection, le Président a adressé l'invitation demandée. | UN | ونظرا لعدم وجود اعتراض، وجه الرئيس الدعوة المطلوبة. |
En l'absence d'objection, le Président a adressé l'invitation demandée. | UN | ونظرا لعدم وجود اعتراض، فقد وجه الرئيس الدعوة المطلوبة. |
En l'absence d'objection, le Président a adressé l'invitation demandée. | UN | ونظرا لعدم وجود اعتراض، وجه الرئيس الدعوة المطلوبة. |
En l'absence d'objection, le Président a adressé l'invitation demandée. | UN | ونظرا لعدم وجود اعتراض، وجه الرئيس الدعوة المطلوبة. |
Paragraphe. La présentation de l'arme peut être demandée si l'autorité compétente l'estime utile. | UN | حكم خاص: يجوز، وفقا لتقدير السلطة العسكرية المختصة، مطالبة المتقدم بعرض السلاح الناري المطلوب ترخيصه. |
L'allocation demandée au titre des ressources ordinaires pour 2006 est de 141 000 dollars. | UN | والمبلغ المطلوب الموافقة عليه من الموارد العادية لعام 2006 هو 000 141 دولار. |
L'allocation demandée au titre des ressources ordinaires pour 2006 est de 141 000 dollars. | UN | والمبلغ المطلوب الموافقة عليه من الموارد العادية لعام 2006 هو 000 141 دولار. |
La transformation de ce poste temporaire en un poste permanent est donc demandée. | UN | وتبعا لذلك، من المطلوب اﻵن تحويل الوظيفة المؤقتة الى وظيفة دائمة. |
- Il ne t'a pas demandée en mariage ? - Voilà bien le problème. | Open Subtitles | ـ ولماذا لم يطلب يدك حينها ـ حسنا, تلك هى المشكلة |
Aucune dérogation n'a été demandée concernant l'aldrine, le dieldrine, l'heptachlore et l'hexachlorobenzène. | UN | ولم تطلب أية إعفاءات لمواد ألدرين ودييلدرين والكلور السباعي والكلوروبنزين السداسي. |
Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants, demandée en 2006. | UN | المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين، طُلبت الزيارة في عام 2006. |
Aucune ressource additionnelle n'est demandée dans le présent rapport. | UN | وليست هناك موارد إضافية مطلوبة في سياق هذا التقرير. |
Les principaux facteurs à considérer pour ce faire sont l'objet du différend, la nature de la réclamation et la réparation demandée. | UN | والعوامل الرئيسية التي يجب أخذها في الاعتبار في هذا التقييم هي موضوع النـزاع وطبيعة المطالبة والانتصاف المطالب به. |
La quantité demandée pour 2009 était de 478,719 tonnes, dont l'approbation de 451,178 tonnes avait été recommandée. | UN | وتصل الكمية المعينة من أجل عام 2009 إلى 478.719 طناً، منها 451.178 طناً موصى بها. |
La protection du copyright n'est pas demandée pour les publications autorisées pour des textes prévoyant que leur contenu doit rester dans le domaine public. | UN | ولا تلتمس حماية هذه الحقوق بالنسبة للمنشورات التي تقرر الجهة التشريعية إبقاءها ضمن النطاق العام. |
Sous réserve des dispositions des articles 18, 19 et 22 à 24, le Président donne la parole aux orateurs dans l'ordre où ils l'ont demandée. | UN | ورهناً بأحكام المواد 18 و19 والمواد من 22 إلى 24، يعطي الرئيس الكلمة للمتكلمين حسب ترتيب تسجيل رغبتهم في التكلم. |
Si l'entreprise a déménagé, une nouvelle licence doit être demandée. | UN | وفي حالة انتقالها إلى مكان آخر يجب تقديم طلب للحصول على ترخيص جديد. |
. Le Rapporteur spécial a réalisé l'étude demandée par la Commission, qui est annexée au présent rapport. | UN | وأجرى المقرر الخاص الدراسة التي طلبتها اللجنة. وترد الدراسة في مرفق هذا التقرير. |
On considère que ces ressources permettraient à la Commission de fournir l'aide qui pourrait lui être demandée. | UN | ويرى أن هذه الموارد ستمكن اللجنة من تقديم المساعدة التي قد تُطلب منها. |
Elle a participé activement à la rédaction du document de travail sur l'ensemble de ce thème, rédaction demandée au professeur Mustapha Mehedi. | UN | وشاركت بنشاط في إعداد ورقة عمل حول هذا الموضوع، وهي الورقة التي طلب من اﻷستاذ مصطفى مهدي إعدادها. |
Défenseurs des droits de l'homme, visite demandée en 2005 | UN | المدافعون عن حقوق الإنسان، قدم الطلب عام 2005 |