demande présentée par les Îles Cook concernant le plateau de Manihiki | UN | الطلب المقدم من جزر كوك فيما يتعلق بهضبة مانيهيكي |
Cette stratégie a connu de grands succès et la demande d'éducation a explosé autant pour les filles que pour les garçons. | UN | وقد حققت هذه الاستراتيجية قدرا كبيرا من النجاح، وشهد الطلب على التعليم زيادة هائلة بالنسبة للأولاد والبنات معا. |
Michèle Doré, assistante de secrétariat auprès de la Sous-Commission chargée d'examiner la demande présentée par les Philippines concernant le plateau de Benham | UN | ميشيل دوري، مساعد شؤون موظفين؛ مكلف بالعمل في اللجنة الفرعية المكلفة بالنظر في طلب الفلبين المتعلق بمنطقة بنهام رايز؛ |
Les autorités compétentes peuvent exiger de l'État partie qu'il modifie ou complète une demande irrégulière ou incomplète. | UN | ويجوز للسلطة المختصة أن تطلب إلى الدولة الطالبة تعديل أو استكمال طلب غير نظامي أو غير مكتمل. |
En conséquence, le PNUD demande le classement de cette recommandation. | UN | ولذلك يطلب البرنامج الإنمائي إغلاق ملف هذه التوصية. |
Il demande aussi que soit résolu le problème urgent du développement et mis en place un système équitable de relations économiques. | UN | وهي تدعو أيضا الى حل مشكلة التنمية التي هي مشكلة عاجلة، وإلى بناء نظام عادل للعلاقات الاقتصادية. |
Ce dernier point pourrait contribuer non seulement à réduire la pauvreté et les inégalités, mais aussi à promouvoir une demande agrégée, et à soutenir la croissance. | UN | وهو أمر يمكن أن يسهم ليس فقط في الحد من الفقر ومظاهر التفاوت، بل أيضا في زيادة الطلب الكلي ودعم النمو. |
Dans d'autres pays, la hausse des inégalités a mené à une demande intérieure et une croissance modestes, et donc insuffisantes. | UN | وفي بلدان أخرى، أدَّى تنامي التفاوتات في النهاية إلى عدم كفاية الطلب المحلي والنمو وبقائهما عند مستويات متواضعة. |
À l'échelle mondiale, la demande devrait progresser encore au cours des 20 prochaines années. | UN | ومن المتوقع أن يزداد الطلب العالمي أكثر من ذلك في السنوات العشرين المقبلة. |
Il existe une demande croissante pour ces types de programmes. | UN | وهناك طلب متزايد على هذه الأنواع من البرامج. |
Il appartient à un juge de première instance, de déclarer, d'office ou à la demande du ministère public, qu'une affaire est particulièrement complexe. | UN | ويجب أن يَصدر قرار بأن القضية معقدة بصورة استثنائية من قاض محكمة أول درجة، بحكم منصبه أو بناء على طلب الادعاء العام. |
Si le Comité fait droit à la demande de radiation, il fait part de sa décision au Médiateur qui en informe à son tour le requérant. | UN | في حال موافقة اللجنة على طلب شطب الاسم من القائمة، يبلغ ذلك القرار إلى أمين المظالم الذي يقوم بإخطار مقدم الطلب. |
L'État partie demande donc au Comité de déclarer la communication irrecevable en vertu de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، تطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تعلن البلاغ غير مقبول في إطار المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Ce contrôle est exercé par la Cour constitutionnelle à la demande d'un tribunal, d'une autorité municipale ou d'au moins 100 électeurs. | UN | ويمكن أن تطلب هذه المراجعة التي تقوم بها المحكمة الدستورية من قبل محكمة أو سلطة بلدية أو 100 ناخب مؤهل على الأقل. |
Il demande donc à la communauté internationale d'offrir au Tribunal spécial résiduel ses encouragements et son soutien financier. | UN | ولذلك، تطلب المحكمة إلى المجتمع الدولي تشجيع المحكمة الخاصة لتصريف الأعمال المتبقية وتقديم الدعم المالي لها. |
La délégation néerlandaise demande un vote enregistré au sujet de la modification proposée et invite d'autres délégations à voter contre elle. | UN | واختتمت كلمتها بالقول إن وفدها يطلب إجراء تصويت مسجل على التعديل المقترح، ويدعو الوفود الأخرى إلى التصويت ضده. |
L'auteur de la communication peut soumettre au Comité une demande de mesures conservatoires: | UN | ولمقدم البلاغ أن يطلب إلى اللجنة اتخاذ تدابير تحفظية على النحو التالي: |
Il demande également que cette question, vu sa nature, soit renvoyée à la Cinquième Commission. | UN | ونظرا لطبيعة هذا البند، يطلب اﻷمين العام كذلك احالته الى اللجنة الخامسة. |
L'Allemagne demande donc à tous les États de soutenir activement le Tribunal. | UN | ومن ثم، تدعو ألمانيا جميع الدول الى تزويد المحكمة بدعمها النشط. |
Elle demande au Secrétaire général d'élaborer un plan clair pour remédier à ce déséquilibre. | UN | وقال إن وفده يدعو الأمين العام إلى وضع خطة واضحة لمعالجة هذا الاختلال. |
Elle n'a reçu aucune demande officielle d'assistance à ce sujet. | UN | بيد أنه لم تقدم إلى قوة كوسوفو أي طلبات مساعدة رسمية. |
Les pays consommateurs doivent aussi réduire leur propre demande de drogue. | UN | ويجب على الدول المستهلكة أيضا تقليل طلبها على المخدرات. |
Toute demande relative à de telles activités devrait être évaluée selon les critères établis. | UN | وينبغي أن تقيَّم كل الطلبات المتعلقة بتلك الأنشطة بمقارنتها بتلك المعايير. |
Je demande à toutes les délégations d'être ponctuellement présentes à 15 heures afin que nous puissions commencer notre séance de l'après-midi à l'heure. | UN | وأود أن أطلب من جميع الوفود أن تكون حاضرة في تمام الساعة ٣ عصرا، حتى يكون بوسعنا أن نبدأ جلستنا في الموعد المحدد. |
La DNDM peut donc assurer directement la représentation légale de la femme devant les instances judiciaires et extra-judiciaires si la victime le demande. | UN | وعندئذ يمكن للمكتب تولي التمثيل القانوني للمرأة مباشرة أمام الهيئات القضائية والخارجة عن القضاء إذا طلبت الضحية ذلك. |
Le Comité demande à l'État partie de ratifier le Protocole facultatif à la Convention. | UN | 42 - تهيب اللجنة بالدولة الطرف إلى التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية. |
Il demande à l'État partie de s'employer sans retard à: | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقوم على نحو عاجل بما يلي: |
Le Comité spécial demande que les États Membres soient consultés tout au long de l'élaboration de ce mécanisme. | UN | وتدعو اللجنة الخاصة إلى إجراء المشاورات مع الدول الأعضاء خلال جميع مراحل عملية تطوير هذا المفهوم. |
La procédure prioritaire peut priver le demandeur du droit à un recours effectif et conduire à son renvoi avant le terme de l'examen de sa demande. | UN | فالإجراء العاجل يمكن أن يحرم صاحب الطلب من الحق في سبيل انتصاف فعال وأن يؤدي إلى طرده قبل إتمام النظر في طلبه. |