En fait, dans bien des pays, la justice sociale est reconnue depuis longtemps comme un principe fondamental de la vie sociale. | UN | وفي الواقع، تم التسليم في بلدان كثيرة منذ وقت طويل بأن العدالة الاجتماعية مبدأ أساسي للحياة الاجتماعية. |
Sri Lanka et la Malaisie entretiennent depuis longtemps de chaleureux liens d'amitié. | UN | إن سري لانكا وماليزيا تتمتعان منذ فترة طويلة بأحر أواصر الصداقة. |
Il existe depuis longtemps des procédures idoines pour signaler au Conseil de sécurité les menaces pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وقالت إنه توجد منذ زمن طويل اجراءات مناسبة لابلاغ مجلس اﻷمن بالتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين. |
Les femmes participent depuis longtemps à la vie professionnelle et à l'élaboration des politiques. | UN | فالمرأة تشارك مشاركة فعالة منذ أمد بعيد في الحياة العملية وفي وضع السياسات. |
Le poste de fonctionnaire des transports est vacant depuis longtemps. | UN | نظراً لبقاء وظيفة لموظف نقل شاغرة لفترة طويلة. |
Le PNUD accordera une attention particulière aux soldes qui devraient être réglés depuis longtemps. | UN | وسيركز البرنامج الإنمائي تحديدا على المبالغ المستحق ردّها منذ أمد طويل. |
Le Tribunal international sait depuis longtemps que la longueur des procès dépend aussi de l'ampleur et de la complexité des accusations. | UN | لقد أدركت المحكمة الدولية منذ مدة طويلة أن زمن المحاكمات يتوقف أيضا على درجة تعقيد لوائح الاتهام ونطاقها. |
L'opinion mondiale condamne depuis longtemps le traitement inhumain des prisonniers de guerre. | UN | وقد أدان المجتمع الدولي منذ وقت طويل المعاملة اللاإنسانية ﻷسرى الحرب. |
La nécessité de disposer de stocks de réserve renouvelables est reconnue depuis longtemps et la question a été longuement étudiée. | UN | لقد تم الاعتراف بالحاجة الى مخزون احتياطي دائر ونوقشت هذه الفكرة بشكل مفصل منذ وقت طويل. |
Le gouvernement fédéral préconise depuis longtemps l'adoption d'un traité d'interdiction complète et vérifiable. | UN | وتدعو الحكومة الاتحادية منذ وقت طويل إلى ابرام معاهدة يمكن التحقق منها وشاملة للتجارب النووية. |
Le système des Nations Unies se préoccupe depuis longtemps de remédier à une pauvreté persistante. | UN | وكانت منظومة اﻷمم المتحدة تشعر بقلق منذ فترة طويلة بشأن استمرار الفقر. |
Le Gouvernement partage depuis longtemps cette préoccupation, et a consacré des ressources considérables à la recherche des solutions possibles. | UN | والحكومة تشاطر اللجنة هذه الشواغل منذ فترة طويلة وخصصت موارد كثيرة لتحديد أفضل سبيل لمعالجتها. |
Elle a contribué depuis longtemps et sans complexe à la revalorisation du patrimoine culturel. | UN | وساهمت منذ فترة طويلة ودون تعقيدات في إعادة تقييم التراث الثقافي. |
La communauté internationale a compris depuis longtemps que cette tendance représente une menace à la stabilité. | UN | لقد أدرك المجتمع الدولي منذ زمن طويل أن هذا الاتجاه يمثل تهديدا للاستقرار. |
Mon gouvernement a noté que, depuis longtemps, les progrès réalisés dans le recensement des électeurs répondant aux conditions requises pour le référendum sont au point mort. | UN | وقد لاحظت حكومتي أن التقـدم في اتجاه تحديد الهوية للناخبين الذين يحق لهم التصويت في الاستفتاء قد توقف منذ زمن طويل. |
Les parlementaires s'emploient depuis longtemps à promouvoir la mise en œuvre intégrale du Programme d'action. | UN | وقد قام البرلمانيون منذ أمد بعيد بدور نشط في الدعوة إلى التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
Les gouvernements locaux et régionaux réclament depuis longtemps que la culture soit reconnue comme le quatrième pilier du développement durable. | UN | وقد ظلت الحكومات المحلية والإقليمية لفترة طويلة تدعو إلى الاعتراف بالثقافة بوصفها الركيزة الرابعة للتنمية المستدامة. |
depuis longtemps également les États font des efforts pour créer une communauté internationale reposant sur l'état de droit. | UN | وكانت هناك أيضا جهود بذلتها الدول منذ أمد طويل لإقامة مجتمع دولي يرتكز على سيادة القانون. |
Je suis sain d'esprit pour la première fois depuis longtemps. | Open Subtitles | أنا تفكيري صاف للمرة الأولى منذ مدة طويلة |
Cette année, l'ordre du jour de la Conférence du désarmement correspond aux objectifs que mon gouvernement préconise depuis longtemps. | UN | وجدول أعمال مؤتمر نزع السلاح هذا العام يتسق مع اﻷهداف التي دعت إليها حكومتي منذ زمن بعيد. |
Leur intégration passe également par la possibilité pour ceux qui résident légalement dans le pays depuis longtemps d'accéder à la naturalisation. | UN | ومما ينطوي على أهمية مماثلة لاندماج المهاجرين، تمكين الأشخاص المقيمين في البلد بصفة قانونية لمدة طويلة من التجنيس. |
Tu n'avais pas vu de salle de concert depuis longtemps ? | Open Subtitles | منذ متى منذ متى وأنت بقاعة الحفلة الموسيقيه ؟ |
Le monde s'est depuis longtemps remis des ravages causés par la seconde guerre mondiale. | UN | لقد انتعش العالم منذ عهد بعيد من الخراب الذي أحدثته الحرب العالمية الثانية. |
La situation en Somalie figure depuis longtemps au nombre des préoccupations du Conseil de sécurité. | UN | وما انفكت الحالة في الصومال مدرجة على جدول مجلس الأمن لوقت طويل. |
Au Brésil, les refuges et établissements résidentiels groupés existent depuis longtemps. | UN | وللبرازيل تاريخ طويل في توفير الملاجئ والمنشآت السكنية الجماعية. |
Je me détends les jambes. On est en voiture depuis longtemps. | Open Subtitles | إني أمدد قدماي، فقد أمضيت وقتاً طويلاً في السيارة |
Le Gouvernement du Royaume-Uni reste déterminé à atteindre l'objectif d'un monde sans armes nucléaires, auquel nous aspirons depuis longtemps. | UN | إن حكومة المملكة المتحدة لا تزال ملتزمة بتحقيق غايتنا الطويلة الأمد ألا وهي إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |