ويكيبيديا

    "des conseils" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشورة
        
    • مجالس
        
    • المجالس
        
    • مشورة
        
    • التوجيه
        
    • توجيهات
        
    • إرشادات
        
    • بالمشورة
        
    • نصائح
        
    • للمجالس
        
    • الإرشاد
        
    • النصح
        
    • المحامين
        
    • محامي
        
    • التوجيهات
        
    Ces personnes reçoivent en outre des conseils juridiques, ainsi que des recommandations pour trouver un emploi. UN وتتوفر لهؤلاء على المشورة القانونية الملائمة، وتقدم لهن توصيات بشأن العثور على عمل.
    L'Institut est régulièrement invité à dispenser des conseils et à présenter des rapports ou des exposés aux parties intéressées. UN ويُطلب من المعهد بانتظام إسداء المشورة للأطراف المعنية أو التشاور معها أو تقديم الإحاطات أو العروض لها.
    Seule la société civile est bien organisée et joue son rôle en surveillant le secteur de la sécurité des conseils techniques. UN وعلى نحو فريد، يتسم المجتمع المدني بحسن التنظيم، ويساهم من خلال رصد هذا القطاع وإسداء المشورة الفنية.
    La désignation des projets prioritaires incombe au gouvernement des Tokélaou, tant au niveau des services publics que des conseils de village. UN وتضطلع حكومة توكيلاو بمسؤولية البت في ترتيب أولويات المشاريع، سواء على مستوى الخدمة العامة أو مجالس القرى.
    Ce comité comprendrait tous les membres élus des conseils de district. UN وتتألف اللجنة الانتخابية من كافة أعضاء المجالس المحلية المنتخبين.
    La Mission d'appui des Nations Unies en Libye a fourni des conseils techniques précieux et un appui au renforcement des capacités. UN وأشارت إلى أن بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا قد قدمت مشورة تقنية قيمة وساهمت في بناء القدرات.
    Il a par ailleurs vocation à donner des avis et des conseils impartiaux dans le domaine de la sécurité informatique. UN وهو، علاوة على ذلك، يعمل باعتباره طرفا محايدا لتقديم المشورة والدعم في مجال أمن تكنولوجيا المعلومات.
    L'ONUCI a donné des conseils, des avis et des recommandations au Gouvernement concernant la promulgation de nouvelles lois. UN وساعدت عملية الأمم المتحدة الحكومة أيضا في سن القوانين الجديدة، وذلك بإسداء المشورة وتقديم التعليقات والتوصيات.
    La Sixième Commission a souligné qu'il était nécessaire d'offrir aux membres du personnel des conseils juridiques solides et indépendants. UN وشدَّدت اللجنة السادسة على أن إسداء المشورة القانونية السليمة والمستقلة للموظفين في جميع مراحل المنازعة هو أمر ضروري.
    Le Ministère de la condition féminine donne des conseils à cet effet aux autres départements ministériels dans ses documents de politique générale. UN وتسدي وزارة شؤون المرأة المشورة إلى الوزارات الحكومية الأخرى بشأن تداعيات ما تقدمه من ورقات سياساتية بالنسبة للجنسين.
    Il dispense ainsi des conseils aux différents employeurs soucieux d'accueillir les lauréats avec handicap. UN ويسدي بالتالي المشورة إلى مختلف أرباب العمل الحريصين على الترحيب بالمرشحين المعوقين المختارين.
    ii) Nombre de communications par lesquelles les États et autres entités concernées demandent des conseils afin de donner suite aux sanctions UN ' 2` عدد الرسائل الواردة من الدول والكيانات الأخرى التي تُلتمس فيها المشورة بشأن كيفية الامتثال للتدابير
    Réunions du mécanisme de coordination intermissions sur la migration ont bénéficié des conseils et de la participation de la Force. UN اجتماعان لآلية التنسيق المشتركة بين البعثات المعنية بالهجرة قدمت إليهما القوة الأمنية المؤقتة المشورة وشاركت فيهما
    Ils leur donnent également des conseils concernant la gestion de leurs finances afin qu'elles ne soient pas lésées. UN ويقدم هؤلاء المهنيون أيضا المشورة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة بخصوص إدارة أموالهم حتى لا يتعرضوا للضرر.
    i) Il donnera des conseils au Centre, à l'agent d'exécution et au Conseil d'administration selon que de besoin; UN ' ١ ' يسدي المجلس الاستشاري المشورة للمركز ، والوكالة المنفذة ، ومجلس اﻹدارة من حين الى آخر ؛
    À cela viendra s'ajouter la création des conseils nationaux de l'égalité. UN وأضاف أنه يتعيّن تعزيز هذه المبادرة بإنشاء مجالس وطنية لقضايا المساواة مستقبلاً.
    Les membres des conseils régionaux sont eux-mêmes choisis directement par les électeurs dans les différentes circonscriptions de chaque région. UN وينتخب أعضاء المجالس اﻹقليمية بدورهم انتخابا مباشرا بواسطة الناخبين في دوائر منفصلة في كل إقليم.
    Ainsi, elle a donné des conseils sur les règles d'origine au Cambodge. UN وقدم الأونكتاد، مثلاً، مشورة سياساتية في مجال قواعد المنشأ إلى كمبوديا.
    Pourcentage de bureaux de pays jugeant satisfaisantes l'accessibilité et l'utilité des conseils et du soutien techniques UN النسبة المئوية للمكاتب القطرية التي صنفت إتاحة وفائدة التوجيه والدعم التقني على أنها باعثة على الرضا
    Ils demandaient des conseils qui les aideraient à formuler des règles régissant l'ouverture du feu, compatibles avec cet engagement. UN وقد طلبوا الحصول على توجيهات لوضع قواعد اشتباك متسقة مع هذا الالتزام.
    Toutefois, il devrait s'efforcer davantage de donner des conseils uniformes et clairs sur la mise en œuvre des Principes directeurs. UN إلا أنه لا يزال يلزم بذل جهود معزَّزة من أجل تقديم إرشادات موحَّدة وواضحة بشأن تنفيذ المبادئ التوجيهية.
    Han ne devrait-il pas laisser pousser ses poils avant de donner des conseils ? Open Subtitles الا ينبغى ان ينمو بعض الشعر اولا قبل ان يبدء بالمشورة
    Ils contiennent les normes internationales qui intéressent le lectorat visé, ainsi que des conseils détaillés sur les techniques pédagogiques appropriées. UN وتتضمن أدلة التدريب المعايير الدولية المتصلة بالجمهور المستهدف، إضافة إلى نصائح مفصلة بشأن الطرائق التعليمية المناسبة.
    En outre, les directeurs des conseils sanitaires étudient également les structures de direction qui permettraient de gérer le programme national. UN وفضلا عن ذلك، ينظر أيضا المديرون التنفيذيون للمجالس الصحية في إقامة الهياكل الإدارية الواجبة للبرنامج الوطني.
    Les recommandations, qui sont destinées à fournir des conseils pratiques, s'adressent principalement aux États parties, mais aussi aux autres acteurs concernés. UN والتوصيات التي ترمي إلى توفير الإرشاد العملي، تستهدف في المقام الأول الدول الأطراف، وكذلك الجهات الفاعلة ذات الصلة.
    Elles sont prêtes à donner des conseils aux hommes politiques en cas de besoin. UN واشاروا الى أنهم على استعداد ﻹسداء النصح الى السياسيين عند الضرورة.
    En outre, le Greffier mettra, dans toute la mesure du possible, à la disposition des conseils commis d'office le matériel de base et les services nécessaires à l'exercice de leurs fonctions. UN وباﻹضافة إلى ذلك، سيزود المسجل هؤلاء المحامين بالمعدات اﻷساسية والمرافق اللازمة ﻷداء مهامهم في حدود توفرها.
    Suite à ces entrevues, il a décidé de commettre d'office à ces détenus des conseils de la défense. UN وعقب تلك الاجتماعات، أصدر رئيس مكتب الدفاع قرارات عيّن بموجبها محامي دفاع لتمثيل هؤلاء المحتجزين.
    En outre, le Siège peut communiquer plus rapidement avec les centres d’information pour donner des conseils ou fournir d’autres services. UN وتتحسن فضلا عن ذلك قدرة المقر على توفير التوجيهات السريعة والخدمات اﻷخرى لمراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد