ويكيبيديا

    "des crises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمات
        
    • للأزمات
        
    • أزمات
        
    • الأزمة
        
    • لأزمات
        
    • والأزمات
        
    • بالأزمات
        
    • أزمة
        
    • للأزمة
        
    • بأزمات
        
    • وأزمات
        
    • نوبات
        
    • أزمتي
        
    • الأزمتين
        
    • لأزمتي
        
    L'expérience des crises passées montre que le marché du travail a tendance à récupérer longtemps après la reprise de la croissance économique. UN وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي.
    des crises multiples sont à l'ordre du jour mondial. UN لقد بات تعدّد الأزمات موضوع الساعة على الصعيد العالمي.
    C'est le Chef du centre commun des opérations et de la gestion des crises qui dirigera le centre de situation. UN وسيضطلع رئيس مركز متابعة حالة حفظ السلام أيضًا بدور آخر هو رئاسة مركز الأمم المتحدة للعمليات وإدارة الأزمات.
    Lorsque des crises éclataient dans des régions touristiques, des représentants de l'industrie du tourisme allemande coopéraient avec la cellule de crise. UN وعندما تقع الأزمات في المناطق السياحية، يتعاون ممثلون عن صناعة السياحة الألمانية مع فرقة العمل المعنية بالتصدي للأزمات.
    En 2013, l'UNOPS a fourni presque 11 000 journées de travail dans le domaine consultatif dans les zones non touchées par des crises. UN وفي عام 2013، قدم المكتب قرابة 000 11 يوم من مثل ذلك الدعم في المجالات التي لا تعاني من أزمات.
    Bureau des politiques de développement, Bureau de la prévention des crises et bureaux régionaux UN مكتب السياسات الإنمائية، مع مكتب منع الأزمات والتعافي منها، والمكاتب الإقليمية
    BDP, Bureau de la prévention des crises et du relèvement (BCPR), Centre de perfectionnement professionnel (LRC), bureaux de pays UN مكتب السياسات الإنمائية، مكتب منع الأزمات والتعافي منها، مركز موارد التعلم بالاشتراك مع مكاتب قطرية
    Nous devons redoubler d'efforts pour investir dans la population et les communautés somaliennes et briser ainsi le cycle des crises humanitaires récurrentes. UN يجب علينا أن نضاعف الجهود للاستثمار في سكان الصومال ومجتمعاته المحلية بغية كسر هذا النمط من الأزمات الإنسانية المتكررة.
    La prévention et le règlement des crises doivent devenir un élément clef de la sécurité internationale au XXIe siècle. UN يجب أن يُصبح منع نشوب الأزمات وتسويتها العنصر الأساسي للأمن الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    Le secteur privé devrait également participer à la prévention et à la solution des crises financières. UN وذكر أنه ينبغي أيضا أن يسهم القطاع الخاص في اتقاء الأزمات المالية وحلها.
    Une planification préalable appropriée peut permettre d'atténuer l'impact des crises et des catastrophes et faciliter un redressement rapide. UN وقد يؤدي التخطيط لحالات الطوارئ والإنذار المبكر الفعالين إلى التقليل من أثر الأزمات والكوارث ويساعد في الانتعاش بسرعة.
    Administratrice assistante et Directrice du Bureau de la prévention des crises et du relèvement (PNUD) UN مديرة البرنامج المساعدة ومديرة مكتب منع الأزمات والإنعاش ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي
    Administratrice assistante et Directrice du Bureau de la prévention des crises et du relèvement (PNUD) UN مديرة البرنامج المساعدة ومديرة مكتب منع الأزمات والإنعاش ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي
    Directeur adjoint, opérations basées à Genève, Bureau de la prévention des crises et du relèvement UN نائب المدير، العمليات التي يوجد مقرها في جنيف، مكتب منع الأزمات والإنعاش
    Outre ces calamités naturelles, les conflits armés ont aussi leur part de responsabilité dans l'aggravation des crises sociales dont souffrent nos populations. UN وإلى جانب الكوارث الطبيعية، فإن الصراعات المسلحة لها كذلك دور كبير في تفاقم الأزمات الاجتماعية التي يعاني منها شعبنا.
    Comme le précise le rapport du Secrétaire général, il faut insister sur la prévention des crises. UN وحسبما ورد في تقرير الأمين العام، يجب أن يكون التركيز على منع الأزمات.
    De nombreux intervenants ont mentionné l'importance de l'émancipation économique des femmes face aux répercussions des crises économiques. UN وأشار كثير من المتكلمين إلى أهمية التمكين الاقتصادي للمرأة نظرا لما تعانيه من آثار سلبية للأزمات الاقتصادية.
    Au-delà des problèmes chroniques, des crises aiguës, telle celle du Rwanda, ont nécessité un surcroît d'efforts de la part de la communauté internationale. UN ففضلا عن المشاكل المزمنة، هناك أزمات حادة مثل التي حدثت في رواندا تتطلب مزيدا من الجهود من جانب المجتمع الدولي.
    La crise de la dette dans la zone euro a aggravé les effets des crises économique et financière mondiales. UN وقد فاقمت الأزمة التي عرفتها ديون منطقة اليورو من تأثير الأزمات المالية العالمية والاقتصادية.
    Pour s'attaquer aux causes profondes des crises de personnes déplacées et de réfugiés, il a entrepris une réforme relative aux terres agricoles et a construit des châteaux d'eau. UN ومن أجل التصدي للأسباب الجذرية لأزمات النزوح واللاجئين، قام السودان بالإصلاح الزراعي وببناء خزانات المياه.
    Les pays, en particulier les pays les moins avancés, doivent être protégés des conséquences négatives des crises et des chocs mondiaux. UN وتحتاج البلدان، ولا سيما الأقلها نموا، إلى الحماية من الآثار الضارة المترتبة على الصدمات والأزمات العالمية.
    L'Index Mo Ibrahim indique que nous sommes un des cinq pays touchés par des crises à avoir considérablement amélioré nos résultats en matière de bonne gouvernance. UN وقد سجل مؤشر مو إبراهيم أننا أحد البلدان التي تأثرت بالأزمات وحققت وثبة كبيرة إلى الأمام في الحكم الديمقراطي.
    La persistance des crises de la dette souligne la nécessité de réformer le système financier international. UN إن أزمة الدين المستمرة بلا انقطاع تؤكد الحاجة إلى إصلاح النظام المالي الدولي.
    Les conséquences sociales des crises économiques ont été les plus graves dans les pays où les systèmes de protection sociale étaient le moins développés. UN وكانت الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية أشد فداحة في البلدان ذات شبكات الحماية الاجتماعية الأشد ضعفا.
    Il est essentiel de faire prendre conscience des crises potentielles de l'eau en plaçant cette question parmi les préoccupations internationales. UN ومن الضروري أن نولي مسألة التوعية بأزمات الماء المحدقة بنا في مكان أكثر أولويــة على جدول اﻷعمال الدولي.
    :: L'instabilité financière et des crises économiques provoquées par les spéculations et les courants de capitaux non contrôlés. UN :: تقلبات مالية وأزمات اقتصادية نتيجة تدفقات الأموال الناجمة عن المضاربة وتدفقات رؤوس الأموال غير المضبوطة
    Elle avait souvent des crises d'anxiété. Elle pouvait plus respirer. Open Subtitles كانت تعاني نوبات اللهفة المفرطة لم تستطع التنفس
    Or, ces sources ne suffiraient pas à elles seules à fournir des sommes de l’ordre de celles mises à disposition par le FMI et d’autres entités lors des crises asiatique et mexicaine. UN بيد أنها لا يمكنها وحدها أن توفر التمويل بالحجم الذي أتاحه الصندوق ومصادر أخرى خلال أزمتي المكسيك وشرق آسيا.
    Il y a un mouvement grandissant des peuples pour venir à bout des crises sociales et environnementales d'aujourd'hui en : UN ثمة حركة متزايدة يقوم بها الأشخاص الذين يحاولون فهم الأزمتين الاجتماعية والبيئية في عالم اليوم عن طريق:
    Je voudrais d'abord souligner l'opportunité de notre examen intégré et collectif des crises alimentaire et énergétique. UN وأود في البداية أن أشدد على مدى ملاءمة التصدي لأزمتي الغذاء والطاقة معا، وعلى نحو متكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد