Cela pourrait servir par la suite de point de départ des délibérations des Deuxième et Troisième Commissions organisées tous les deux ans. | UN | ويمكن أن يوفر هذا بدوره أساسا لتنظيم مداولات اللجنتين الثانية والثالثة على أساس كل سنتين حول مواضيع السياسات. |
Je souhaite au Président, ainsi qu'à l'Assemblée, des délibérations fructueuses. | UN | أتمنى لكم، سيدي، وللجمعية مداولات مثمرة. |
Il rend compte des délibérations de la Commission spéciale 4, ainsi que des décisions qu'elle a prises dans le cadre de son mandat. | UN | وهو ثمرة مداولات اللجنة الخاصة ٤ وقراراتها في أثناء تنفيذها لولايتها. |
Néanmoins, le Président pense que les communiqués de presse doivent préserver l'équilibre des déclarations faites en séance et faire ressortir l'essentiel des délibérations. | UN | غير أنه يرى مع ذلك أن النشرات الصحفية ينبغي أن تحفاظ على توازن البيانات المدلى بها في الجلسات وأن تبرز جوهر المداولات. |
On peut adopter une approche pragmatique et examiner la question dans le cadre des délibérations en cours de la Commission préparatoire. | UN | ويمكن توخي نهج عملي يتمثل في معالجة هذه المسألة ضمن إطار المداولات الجارية داخل هذه اللجنة التحضيرية. |
L'Accord de Simla n'exclut pas des discussions ou des délibérations de cette question au sein d'instances internationales. | UN | واتفاق سيملا لا يستبعد المناقشات أو المداولات بشأن هذه المسألة في محافل دولية. |
La conclusion d'un texte donnera certainement lieu à des délibérations sérieuses et longues. | UN | ولا شك في أن معظم عناصر أي نتيجة ستخضع لمداولات جدية ومطولة. |
D'autres pays pourraient aussi tirer grand profit des délibérations de la Conférence de Jakarta. | UN | ويمكن لبلدان العالم اﻷخرى أن تتعلم الكثير من مداولات مؤتمر جاكرتا هذا. |
Manifestement, les circonstances ne permettaient pas un compte rendu détaillé et complet des délibérations du Groupe de travail. | UN | حقا إن الظروف لم تسمح بإعطاء بيان أكثر شمولا وتفصيلا عن مداولات الفريق العامل. |
Nos remerciements vont également à l'Égypte pour l'hospitalité, la qualité de l'accueil, ainsi que pour les excellentes dispositions organisationnelles prises pour faciliter l'aboutissement des délibérations et favoriser le succès qui a couronné la Conférence. | UN | ونتوجه بالشكر أيضا الى مصر على حسن ضيافتها، وترحيبها السخي، وعملها المنظم من أجل تيسير مداولات المؤتمر ونجاحه. |
Examen de l'incidence des délibérations du Groupe de travail sur la protection du consommateur; rapport à la Commission | UN | النظر في تأثير مداولات الفريق العامل على حماية المستهلك؛ تقديم تقرير إلى اللجنة |
Entamer les négociations concernant la déclaration du Congrès le plus tôt possible permettait d'économiser du temps et des ressources appréciables. D'un autre côté, plus les négociations étaient menées à l'avance, plus elles étaient déconnectées des délibérations du Congrès. | UN | فمن جهة، من شأن بدء التفاوض على الإعلان في أبكر وقت ممكن أن يوفر بعض الوقت وكثيراً من الموارد ومن جهة أخرى، كلما بُكِّر بالتفاوض على الإعلان كان ذلك الإعلان أشد انقطاعا عن مداولات المؤتمر الفعلية. |
Examen des progrès des délibérations du groupe de travail informel | UN | استعراض التقدّم المحرز في مداولات الفريق العامل غير الرسمي |
Le Secrétaire général ou son représentant peut faire une déclaration, sous forme orale ou écrite, au début des délibérations. | UN | ويجوز للأمين العام أو من يمثله أن يدلي ببيان، شفوي أو خطي، عند بداية المداولات. |
Certaines des questions soulevées au cours des délibérations demandent à être traitées immédiatement par le Secrétariat. | UN | وذكر أن بعض القضايا التي أثيرت أثناء المداولات تتطلب اهتماما فوريا من الأمانة. |
Aux fins de la transparence et de la coordination, je tiens à vous informer de l'état des délibérations du Conseil sur la question. | UN | وبروح من الشفافية والحرص على التنسيق، أود أن أطلعكم عل وضع المداولات التي أجراها مجلس الناتو فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Le rapport final ci-joint fait la synthèse des délibérations de l'Atelier d'Interlaken. | UN | ويوجز التقرير النهائي النقاط الرئيسية في المداولات التي دارت أثناء حلقة عمل إنترلاكن. |
Les grandes orientations qui se sont dégagées des délibérations des participants au Colloque de haut niveau de Helsinki sont les suivantes : | UN | 107 - يمكن استخلاص الرسائل الرئيسية التالية المتعلقة بالسياسات من المناقشات التي انعقدت في ندوة هلسنكي الرفيعة المستوى: |
En effet, ceux-ci renseignaient de manière utile et précise sur l'évolution des délibérations du Comité. | UN | فهذه المحاضر تعتبر سجلا تاريخيا مفيدا ودقيقا لمداولات اللجنة. |
Celui-ci devrait être prié, à l'avenir, d'établir un résumé des délibérations des réunions-débats sur le genre. | UN | وينبغي أن يُطلب إلى المفوضية إعداد موجز للمداولات التي تجريها فرق الخبراء المعنية بالقضايا الجنسانية مستقبلاً. |
D'où un climat peu favorable à des délibérations d'ordre budgétaire. | UN | وهذا ما أدى الى إيجاد جو غير ملائم للمناقشات المتعلقة بالميزانية. |
Troisièmement, le gouvernement de chaque membre doit être tenu au fait des délibérations du Conseil. | UN | وثالثا، يجب إبقاء الحكومة التي ينتمي إليها العضو على علم بمداولات المجلس. |
Mais nous comprenons qu'un consensus sur les modalités des négociations ou des délibérations sur ce point risque pour le moment d'être hors de portée. | UN | إلا إننا ندرك أن التوافق في الرأي بشأن كيفية التفاوض أو التداول بشأن هذا البند قد يكون أمراً متعذﱢراً في الوقت الراهن. |
Les participants ont approuvé plusieurs recommandations présentant de l'importance dans l'optique des délibérations de la troisième session de la Conférence des Parties; | UN | وقد أقر المشاركون توصيات مختلفة لها أهمية لمناقشات مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة؛ |
Il est satisfaisant de voir que le Conseil de sécurité a examiné cette proposition au cours des délibérations qu'il a tenues ce matin et qu'elle semble recueillir un large appui. | UN | وإننا نقدر أن مجلس اﻷمن بحث هذا الاقتراح خلال مداولاته هذا الصباح، وأن هناك، على ما يبدو، تأييدا واسعا له. |
Nous nous réjouissons également des délibérations fructueuses sur le projet de résolution relatif aux pêches. | UN | ونرحب كذلك بالمداولات المثمرة بشأن مشروع القرار عن مصائد الأسماك. |
Il est aussi fait régulièrement appel à des interprètes extérieurs, notamment lors des audiences et des délibérations de la Cour. | UN | كما لا تزال توجد حاجة إلى مترجمين فوريين خارجيين بشكل منتظم، وخاصة بالنسبة لجلسات المحكمة ومداولاتها. |
Sa longue expérience de la diplomatie nous promet des délibérations couronnées de succès. | UN | إن تجربته الدبلوماسية الطويلة مدعاة لنا للأمل في أن تتوج مداولاتنا بالنجاح. |
Il y a eu également des tentatives d'anticiper et de remettre en doute les travaux et les futures conclusions issues des délibérations de la Commission. | UN | وجرت أيضا محاولات لانتقاد عمل لجنة الدروس المستفادة والمصالحة والنتائج المقبلة لمداولاتها والتشكيك فيها. |
Lors des consultations informelles tenues le 21 novembre, le Président a rendu compte au Conseil des délibérations du Comité sur le rapport et les recommandations y figurant. | UN | وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر، قدم الرئيس إحاطة إلى المجلس خلال مشاورات غير رسمية بشأن مناقشات اللجنة للتقرير والتوصيات. |