ويكيبيديا

    "des initiatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مبادرات
        
    • المبادرات
        
    • بالمبادرات
        
    • للمبادرات
        
    • بمبادرات
        
    • لمبادرات
        
    • والمبادرات
        
    • ومبادرات
        
    • بالجهود
        
    • خطوات
        
    • للجهود
        
    • من الجهود
        
    • بالخطوات
        
    • بالمبادرة
        
    • مبادراتها
        
    L'objectif est de renforcer l'accumulation de capital humain à l'aide des initiatives suivantes : UN ويتمثل الهدف في تعظيم تراكم رأس المال البشري من خلال تنفيذ مبادرات سوف تسفر عما يلي:
    Il convient également de signaler que plusieurs ministères ont entrepris des initiatives, lancé des campagnes et organisé des cours de formation. UN وإضافة إلى ذلك، يذكر أن عدة وزارات اتخذت مبادرات وشنت حملات ونظمت دورات تدريبية في هذا الصدد.
    :: Accord avec la Banque mondiale sur des initiatives ou projets pilotes à entreprendre conjointement dans 2 opérations de maintien de la paix UN :: الاتفاق مع البنك الدولي على تنفيذ مبادرات مشتركة أو مشاريع نموذجية في عمليتين من عمليات حفظ السلام
    des initiatives de large portée telles que le mouvement Renforcer la nutrition (SUN) offrent un réel potentiel pour réduire la malnutrition. UN وأضافت أن المبادرات الشاملة من قبيل حركة الارتقاء بمستوى التغذية لها إمكانات حقيقية للحد من سوء التغذية.
    des initiatives en matière de gestion visant à obtenir des gains d'efficacité devraient également permettre de réduire le niveau des ressources nécessaires. UN كما أن المبادرات الإدارية الرامية إلى تحقيق المكاسب عن طريق زيادة الكفاءة من المتوقع أن تخفض مستوى الموارد المطلوبة.
    Prenant note des initiatives internationales et régionales pertinentes visant à promouvoir les droits de l'homme au niveau local, UN وإذ يحيط علماً بالمبادرات الدولية والإقليمية ذات الصلة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان على الصعيد المحلي،
    La diminution des ressources résultant des initiatives susvisées est estimée à 63,1 millions de dollars. UN وتبلغ القيمة التقديرية لنقصان الموارد نتيجة للمبادرات المذكورة أعلاه 63.1 مليون دولار.
    des initiatives sont également envisagées sur les points suivants : UN ومن المقرر أيضا اتخاذ مبادرات بشأن ما يلي:
    des initiatives visant à réduire la population carcérale sont également à l'examen. UN ويجري التفكير أيضاً في مبادرات سياساتية للحد من عدد نزلاء السجون.
    L'Inde travaille étroitement avec le Brésil et l'Afrique du Sud sur des initiatives de coopération Sud-Sud. UN وهي تعمل عن كثب مع البرازيل وجنوب افريقيا بشأن مبادرات في مجال التعاون بين بلدان الجنوب.
    Le volume de terres non productives continue de diminuer et des initiatives ont été prises pour développer une agriculture durable. UN وقد تواصلت الجهود من أجل خفض نسبة الأراضي غير المنتجة واتُّخذت مبادرات لضمان تحقيق التنمية المستدامة.
    Veuillez indiquer s'il existe des initiatives analogues en faveur des femmes et des filles qui habitent dans les zones urbaines pauvres. UN ويرجى بيان ما إذا كانت هناك مبادرات مماثلة قيد التطبيق للنساء والفتيات اللاتي يعيشن في مناطق حضرية فقيرة.
    des initiatives au niveau provincial, étatique, municipal et urbain ont été menées dans plusieurs pays. UN وشهدت عدة بلدان اتخاذ مبادرات على مستوى المقاطعات ومستويات الولايات والبلديات والمدن.
    :: Membre et secrétaire du Comité national de coordination des initiatives indiennes dans le cadre du Programme intégré de forages océaniques UN :: عمل بوصفه عضوا وأمينا في اللجنة الوطنية لتنسيق المبادرات الهندية المتعلقة بالبرنامج المتكامل للحفر في المحيطات.
    Bien que des organisations dévouées et des experts compétents mettent en œuvre des initiatives utiles, ils risquent d'être en surnombre. UN وبالرغم من المبادرات الجديرة بالاهتمام التي تقوم بها منظمات ملتزمة وخبراء موهوبون، ثمة خطر بحدوث تزاحم فيما بينها.
    Ces derniers devraient tenter davantage d'expériences et envisager de reproduire des initiatives développées par le secteur privé. UN وينبغي للحكومات أنْ تزيد من تجاربها وأنْ تنظر في تكرار المبادرات التي يطوِّرها القطاع الخاص.
    Cependant, elles n'ont généralement pas les ressources nécessaires pour appliquer et développer des initiatives. UN بيد أن هذه المشاريع تفتقر عادةً إلى الموارد اللازمة لتنفيذ المبادرات والتوسّع فيها.
    Malte oeuvre à l'avant-garde pour promouvoir la coopération en Méditerranée en prenant des initiatives et en dialoguant avec les Etats méditerranéens dans différentes instances. UN وقد كانت مالطة في مقدمة مشجعي التعاون في حوض البحر المتوسط بفضل المبادرات والحوار مع دول هذا البحر في مختلف المحافل.
    Prenant note des initiatives internationales et régionales pertinentes visant à promouvoir les droits de l'homme au niveau local, UN وإذ يحيط علماً بالمبادرات الدولية والإقليمية ذات الصلة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان على الصعيد المحلي،
    De même, il se réjouit des initiatives prises pour parvenir à une paix durable en Tchétchénie. UN كما أنها تشعر بالارتياح للمبادرات التي اتخذت ﻹيجاد حل سلمي ودائم في الشيشان.
    La Fédération ne dispose pas des ressources financières et humaines nécessaires pour prendre des initiatives spécifiques dans ce domaine. UN ليس لدى الاتحاد الموارد المالية والبشرية التي تتيح له القيام بمبادرات محددة في هذا المجال.
    On s'est également attaché à réserver les postes de temporaires à des initiatives limitées dans le temps. UN وهناك جهود تبذل حاليا للاستعانة بنظام الوظائف المؤقتة بالنسبة لمبادرات معينة ذات إطار زمني محدد.
    Les subventions et les dons dépendent normalement des circonstances, des contacts et des initiatives des donateurs. UN أما المنح والهدايا فغالباً ما تعتمد على الظروف والاتصالات والمبادرات مع الجهات المانحة.
    La Commission du développement durable devrait assurer le suivi du Sommet et des initiatives de partenariat. UN وقالوا إن لجنة التنمية المستدامة ينبغي لها أن تتابع مؤتمر القمة ومبادرات الشراكة.
    Nous nous félicitons des initiatives prises jusqu'ici, et encourageons d'autres mesures. UN ونرحب بالجهود التي بذلت حتى الآن، ونشجع على اتخاذ المزيد من الخطوات.
    Cela étant, Israël espère que le prochain rapport proposera des initiatives concrètes, assorties d'un calendrier réaliste, pour résoudre cette question. UN ومن ثم، تأمل إسرائيل في أن يطرح التقرير المرتقب خطوات محددة لمعالجة هذه المسألة، مقرونة بجدول زمني واقعي.
    Pour des raisons de sécurité, les représentants locaux des entités des Nations Unies vivent dans un environnement aseptisé et ne peuvent facilement participer à des initiatives menées en coopération. UN لاعتبارات أمنية، يعيش الممثلون المحليون لهيئات الأمم المتحدة في بيئة معقمة و ليس من الهيّن استعدادهم للجهود التعاونية.
    On a donné des exemples des initiatives prises dans différents pays. UN وقدم وصف لأمثلة من الجهود التي تبذلها بلدان مختلفة.
    L'Union européenne ne peut donc que se féliciter des initiatives prises par le Secrétaire général pour les améliorer. UN ولذا يرحب الاتحاد الأوروبي بالخطوات التي اتخذها الأمين العام لمعالجة هذه المسألة على نحو أكثر فعالية.
    Ma délégation se félicite aussi des initiatives prises par le Comité administratif de coordination dans le domaine de la création d'institutions et de la gestion des affaires publiques. UN ويرحب وفدي كذلك بارتياح بالمبادرة التي قامت بها لجنة التنسيق اﻹدارية في مجال بناء المؤسسات والحكم.
    Le Groupe de travail suggère que l'Assemblée générale étudie plus avant la question, compte tenu des initiatives récemment prises par l'Assemblée; UN ويقترح الفريق العامل أن تواصل الجمعية العامة دراسة هذه المسألة على ضوء مبادراتها اﻷخيرة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد