Une réforme constitutionnelle supprima la procédure qui permettait au peuple d'élire directement les membres des juridictions supérieures et les juges. | UN | وقد صدر تعديل دستوري بإلغاء اﻹجراء الذي كان يقضي بانتخاب أعضاء المحاكم العليا والقضاة مباشرة من جانب الشعب. |
En aucun cas ils ne devraient, par conséquent, être soumis à la compétence des juridictions militaires. | UN | ومن ثم، لا ينبغي بأي حال من الأحوال وضعهم ضمن اختصاص المحاكم العسكرية. |
Elle aidait également les États Membres à approfondir des pistes lorsque des affaires étaient déférées à des juridictions nationales selon une procédure informelle. | UN | وتساعد الوحدة أيضا الدول الأعضاء في متابعة القرائن بالنسبة للقضايا التي أحيلت بصورة غير رسمية إلى المحاكم الوطنية. |
Par exemple, certains des meilleurs candidats sont issus des juridictions du droit de travail des États-Unis d'Amérique. | UN | فقد جاء بعض أفضل المرشحين من محاكم متخصصة في قانون العمل في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Elle s'explique également par la faible capacité en ressources humaines des juridictions de statut personnel qui ne sont donc pas opérationnelles dans les régions de l'intérieur. | UN | ويفسَّر هذا الاستمرار أيضاً بضعف القدرات من الموارد البشرية في الولايات القضائية المعنية بالأحوال الشخصية التي لا تعمل بالتالي في المناطق الداخلية. الغطاء الإعلامي |
Les audiences des juridictions sont en principe publiques. | UN | ومبدئياً تكون جلسات مختلف الهيئات القضائية علنية. |
Plusieurs membres ont souligné l'importance d'une étude approfondie de la jurisprudence, y compris de celle des juridictions régionales. | UN | وأبرز أعضاء عديدون أهمية إجراء دراسة شاملة للاجتهاد القضائي، بما فيه الاجتهاد القضائي للمحاكم الإقليمية. |
Des négociations sont en cours avec plusieurs gouvernements au sujet du renvoi d'une quinzaine d'affaires à des juridictions nationales. | UN | وتجري حاليا مفاوضات مع عدد من الحكومات لإحالة نحو 15 قضية من المحكمة إلى السلطات القضائية في ببلدانها. |
:: Membre du Comité directeur des juridictions du travail depuis 2005 | UN | :: عضو المجلس التوجيهي لنظام المحاكم المختصة بقضايا العمل |
Il veille à la cohérence des décisions des juridictions administratives. | UN | ويضمن المجلس تساوق الأحكام الصادرة عن المحاكم الإدارية. |
organisation judiciaire pour rapprocher la justice du justiciable et réaménager la compétence des juridictions; | UN | تنظيم الجهاز القضائي لتقريب المحاكم من المتقاضين وإعادة تنظيم اختصاصات المحاكم؛ |
Ils ont souhaité disposer de plus de renseignements sur le fonctionnement des juridictions prud'homales. | UN | كما أعربوا عن رغبتهم في معرفة المزيد من المعلومات عن سير العمل في المحاكم الصناعية. |
ii) Aux services de même nature au sein des forces armées s'agissant des délits de la compétence des juridictions militaires; | UN | `٢` اﻷجهزة المماثلة في القوات المسلحة، فيما يتعلق بالجرائم الداخلة في اختصاص المحاكم العسكرية؛ |
Les jugements des juridictions civiles sont exécutoires par l'intermédiaire d'une procédure centralisée administrée par l'Enforcement of Jugements Office (Bureau de l'exécution des jugements). | UN | وأحكام المحاكم المدنية واجبة النفاذ من خلال اجراء مركزي تتولى ادارته دائرة إنفاذ اﻷحكام. |
Le Groupe est de l'avis du Comité consultatif que le Tribunal devrait intensifier ses efforts pour transférer des affaires à des juridictions nationales. | UN | وأردف قائلا إن الفريق يتفق مع اللجنة الاستشارية على ضرورة أن تكثف المحكمة جهودها لإحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية. |
Toute personne victime de la violation de ses droits fondamentaux peut saisir les tribunaux, allant des juridictions de première instance à la Cour suprême. | UN | ويمكن لأي شخص تم انتهاك حقوقه الأساسية أن يلجأ إلى المحاكم، ابتداء من محاكم الدرجة الأولى حتى المحكمة العليا. |
Le Procureur a l'intention de renvoyer 4 de ces accusés devant des juridictions nationales. | UN | ويعتزم المدعي العام إحالة قضايا 4 من هؤلاء المتهمين إلى محاكم بلدانهم لمحاكمتهم. |
À la page 117 du rapport, il est question de cours de formation pour les procureurs des juridictions familiales. | UN | وتتضمن الصفحة 113 من التقرير معلومات عن دورات تدريبية لممثلي الادعاء في محاكم الأحوال الشخصية. |
La Cour joue déjà à cet égard un rôle de stimulateur important qui a conduit au renforcement des juridictions nationales. | UN | وقد كان للمحكمة بالفعل وظيفة محفزة هامة أدت إلى تعزيز الولايات القضائية الوطنية. |
:: La défense des privilèges et immunités de l'Organisation et de ses opérations de maintien de la paix devant des juridictions judiciaires, quasi judiciaires ou administratives (50 produits) | UN | :: 50 من حالات الحفاظ على امتيازات وحصانات الأمم المتحدة وعمليات حفظ السلام التابعة لها أمام الهيئات القضائية والهيئات شبه القضائية والهيئات الإدارية الأخرى |
De manière générale, la compétence des juridictions suisses est établie de manière conforme aux dispositions de la Convention. | UN | بشكل عام، فإنَّ الولاية القضائية للمحاكم السويسرية منشأة وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Le Procureur a l'intention de demander le renvoi de 9 de ces affaires à des juridictions nationales. | UN | ويعتزم المدعي العام أن يطلب إحالة تسع من هذه القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية لمحاكمتها. |
119. Le Burkina Faso est partie à plusieurs conventions qui créent des juridictions tant au plan international qu'au niveau régional. | UN | 119- بوركينا فاسو طرف في عدة اتفاقيات تُنشأ بموجبها هيئات قضائية سواء على المستوى الدولي أو المستوى الإقليمي. |
Au nombre des suspects ainsi détenus figuraient aussi des civils qui, eux, ne relevaient pas des juridictions militaires. | UN | ومن بين مختلف المشتبه بهم المحتجزين لدى الجيش مدنيون غير خاضعين للولاية العسكرية. |
La principale explication provient toutefois du très faible rendement des magistrats : ils traitent en moyenne 1,9 dossier par mois alors que le Règlement d'ordre intérieur des juridictions prévoit un rendement de 6 dossiers par mois. | UN | بيد أن السبب الرئيسي في ذلك يُعزَى إلى ضعف أداء القضاة الذي يعالجون 1.9 قضية في المتوسط في الشهر بينما ينص النظام الداخلي للولايات القضائية على معالجة ستة قضايا في الشهر. |
Il est créé auprès de chaque tribunal de première instance, des juridictions ordinaires spécialisées : le tribunal pour enfants et le tribunal du travail. | UN | وقد أنشئت لدى كل محكمة من الدرجة الأولى ولايات قضائية عادية متخصصة، مثل محكمة الأحداث ومحكمة العمل. |
Tel est le cas en particulier du Tribunal administratif suprême, mais aussi de plus en plus de la Cour suprême et des juridictions inférieures. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص على المحكمة اﻹدارية العليا، كما يصدق بشكل متزايد على المحكمة العليا والمحاكم الدنيا. |
Les affaires portant sur des crimes commis par des gardiens de prison sont jugées par des juridictions civiles et ne sont jamais renvoyées devant un tribunal militaire; | UN | ويتم النظر في الدعوى الجنائية المرفوعة ضد حراس السجون في إطار الولاية القضائية للمحكمة المدنية وهي لا تحال أبداً إلى المحكمة العسكرية؛ |
Schéma de la pyramide des juridictions en Belgique | UN | شكل الهيكل الهرمي للهيئات القضائية في بلجيكا |
14. La Constitution a par ailleurs prévu dans son article 152 l'institution d'un Conseil d'État, organe régulateur de l'activité des juridictions administratives, installé le 17 juin 1998. | UN | 14- ونص الدستور من جهة أخرى في المادة 152 منه على إنشاء مجلس للدولة كهيئة مقومة لأعمال الجهات القضائية الإدارية، وقد أنشئ هذا المجلس في 17 حزيران/يونيه 1998. |
Or, ces décisions ne sont pas toujours à la disposition des juridictions inférieures ou des juges. | UN | ومع ذلك، لا تتاح هذه القرارات على الدوام لمحاكم الدرجة الدنيا أو للقضاة ذوي الرتب الدنيا. |