Les Chili invite les parties au conflit à reprendre dans les plus brefs délais des négociations à cet effet. | UN | وتحث شيلي الأطراف في النـزاع على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن بغية تحقيق ذلك. |
La réaction de l'agresseur n'a pas été à la mesure de l'engagement sincère que nous avons pris en vue de restaurer la paix par le biais des négociations à Genève. | UN | إن التزامنا الصادق بإعادة السلم من خلال المفاوضات في جنيف لم يقابل بالمثل من جانب المعتدي. |
Nous nous félicitons du début des négociations, à la Conférence du désarmement, en vue de formuler les règles et contrôles applicables à un traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | كما نرحب ببدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح من أجل وضع قواعد وضوابط لهذه الاتفاقية. |
Mais je suggère qu'aussitôt que le Tchad aura recouvré sa souveraineté effective sur l'ensemble de son territoire, nous pourrions entamer des négociations à cette fin. | UN | ولكنني اقترح الدخول في مفاوضات في هذا الشأن بمجرد أن يسترجع تشاد سيادته الفعلية على كامل أراضيه. |
Cette option ne reflète pas non plus objectivement la situation réelle des négociations à leur stade final. | UN | كما أنه لا يعكس بشكل موضوعي، الوضع الحقيقي للمفاوضات في المرحلة النهائية. |
Le Conseil a entendu, ce matin, un exposé de l’Ambassadeur Dejammet sur le déroulement des négociations à Paris. | UN | استمع أعضاء مجلس اﻷمن هذا الصباح إلى أحاطة إعلامية من السفير ديجاميت عن المفاوضات الجارية في باريس. |
Ce sont les exigences politiques de la situation en matière de sécurité et non pas une planification théorique qui déterminent les priorités pour ce qui est des négociations à entreprendre dans ce domaine. | UN | إن أولويات التفاوض في هذا المجال تمليها في الحقيقة المتطلبات السياسية للبيئة اﻷمنية وليس التخطيط اﻷكاديمي. |
Par perspective dégagée, il faut entendre que le mandat Shannon ne limite pas la portée des négociations à la production future des seules matières fissiles. | UN | وأتحدث عن مدخل أوضح لأنني أرى أن ما يسمى ولاية شانون لا تحصر نطاق المفاوضات في إنتاج المواد الانشطارية المستقبلي وحده. |
Le succès des négociations à la Conférence du désarmement passe inévitablement par une compréhension du lien entre les définitions, le régime de vérification, la portée et l'architecture d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وسيكتسي فهم العلاقة بين التعاريف ونظام التحقق ونطاق المعاهدة وهيكلها طابعاً حيوياً لنجاح المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
Rapport d'évaluation du Secrétaire général sur l'état d'avancement des négociations à Chypre | UN | تقرير الأمين العام بشأن تقييم حالة المفاوضات في قبرص |
L'année 2009 a, certes, marqué une avancée: toutes les délégations ont accepté d'ouvrir des négociations à la Conférence. | UN | إن سنة 2009 قد شهدت بالفعل إنجازاً كبيراً: فقد قبِلت جميع الوفود بدء المفاوضات في المؤتمر. |
Rapport d'évaluation du Secrétaire général sur l'état d'avancement des négociations à Chypre | UN | تقرير الأمين العام بشأن تقييم حالة المفاوضات في قبرص |
L'effondrement des négociations à Cancún devrait être pris au sérieux. | UN | وانهيار المفاوضات في كانكون ينبغي أن يؤخذ مأخذ الجد. |
C'est avec préoccupation que ma délégation a assisté à l'échec des négociations à la récente conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce à Cancún. | UN | يلاحظ وفدي بقلق انهيار المفاوضات في المؤتمر الوزاري الأخير لمنظمة التجارة العالمية، المعقود في كانكون. |
La délégation japonaise est satisfaite de ce que le Représentant spécial appuie la reprise rapide des négociations à cette fin entre le Gouvernement et l'ONU. | UN | وأعربت عن ترحيب وفدها بمساندة الممثل الخاص لاستئناف المفاوضات في وقت مبكر بين الحكومة والأمم المتحدة لتحقيق هذه الغاية. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par les répercussions néfastes de la question des colonies de peuplement sur les progrès des négociations à cette phase critique. | UN | ومما يثير قلقنا على وجه الخصوص، اﻵثار السلبية لمسألة المستوطنات من حيث إحراز تقدم في المفاوضات في هذه المرحلة الحرجة. |
Nous appuyons les positions adoptées par le Mouvement non aligné en vue d'entamer des négociations à la Conférence du désarmement et de parvenir à un instrument sur les armes nucléaires. | UN | ونؤيد تماما مواقف حركة عدم الانحياز التي تحبذ بدء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح من أجل إبرام صك بشأن الأسلحة النووية. |
Il me semble que les mesures proposées par deux intervenants dans le cadre des préparatifs des négociations à la Conférence du désarmement étaient intéressantes et mériteraient d'être examinées plus avant ici à la Conférence. J'espère que de telles rencontres bénéficieront de la participation la plus large possible à l'avenir. | UN | ويبدو لي أن الخطوات المقبلة الممكنة التي قدمها اثنان من المحاضرين للإعداد للمفاوضات في إطار مؤتمر نزع السلاح، هي مفيدة وتستحق كذلك مزيداً من النظر من جانبنا نحن المجتمعون في المؤتمر، ويحدوني الأمل أن يحضر أي إجراء آخر من هذا النوع مشاركون على المستوى الدولي. |
Nous croyons que des négociations à la Conférence du désarmement peuvent prendre en compte ces préoccupations, y compris les nôtres. | UN | ونعتقد أن المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح يمكن أن تؤخذ فيها في الاعتبار هذه الاهتمامات بما فيها اهتماماتكم. |
Le principal développement politique tient au fait que ce n'est plus le champ de bataille qui retient d'abord l'attention mais la table des négociations à Rambouillet. | UN | كان التطور السياسي الرئيسي هو تحول تركيز الاهتمام من ميدان المعركة إلى طاولة التفاوض في رامبووي. |
Cette mesure aurait pu ralentir l’avancée des Serbes et permis de gagner du temps pour mener des négociations à un niveau plus élevé. | UN | فربما أعاق ذلك تقدم الصرب وحقق كسبا في الوقت ﻹجراء مفاوضات على مستوى أعلى. |
Un très grand nombre de délégations sont intervenues pour appuyer l'adoption de la résolution et le projet de TICE, et pour réitérer une variété de réserves concernant le texte lui-même, dont la plupart avaient déjà été exprimées lors des négociations à la Conférence du désarmement. | UN | وأدلى عدد كبير جدا من أعضاء الوفود ببيانات تؤيد اعتماد القرار ومشروع المعاهدة وتكرر مختلف التحفظات المتعلقة بالمعاهدة ذاتها والتي سبق الإعراب عنها خلال المفاوضات التي جرت في مؤتمر نزع السلاح. |
Ceci a toujours constitué une position défendue par le Groupe africain et la base des négociations à la Commission. | UN | فهذا موقف تتخذه المجموعة الأفريقية منذ وقت طويل وهو الأساس للمفاوضات الجارية في اللجنة. |
Notre expérience des négociations à Genève nous donne à penser que c'est ce qui se passerait. | UN | وإمكانية حدوث هذا تنبع من خبرتنا في المحادثات في جنيف. |
Par l’amendement finlandais, l’article 33 proposerait une gamme complète de mécanismes de règlement des différends, allant des négociations à l’arbitrage ou au règlement judiciaire. | UN | ويعني التعديل الفنلندي أن تشمل المادة ٣٣ مجموعة كاملة من إجراءات تسوية النزاع، تتراوح من المفاوضات إلى التحكيم والتسوية القضائية. |
Nous devons procéder rapidement à des négociations à cette fin. | UN | وينبغي أن نعجل بإجراء مفاوضات لتحقيق هذا الهدف. |
Centrés principalement sur les mesures proposées dans le cadre des négociations à l'OMC, les plans d'exécution nationaux repèrent l'état d'avancement actuel de ces mesures dans chaque pays. | UN | وتركز خطط التنفيذ الوطنية في معظمها على التدابير المقترحة في إطار مفاوضات المنظمة، وترسم معالم الوضع الراهن في تنفيذ هذه التدابير في كل بلد. |
L'Office national de médiation n'a désigné d'animateur des négociations à aucun moment durant la période d'évaluation. | UN | والمكتب الوطني للوساطة لم يُقم على الإطلاق بتعيين رئيس للمفاوضات خلال فترة التقييم. |
Les groupes d'opposition avaient quitté la table des négociations à la fin du mois de mars, accusant le Président Laurent Gbagbo de ne pas appliquer intégralement les accords de paix et de recourir à la violence pour étouffer l'opposition et la contestation légitimes. | UN | وكانت مجموعات المعارضة قد انسحبت من المحادثات في نهاية شهر آذار/مارس. واتهمت المعارضة الرئيس لوران غباغبو بعدم تنفيذ الاتفاق بحذافيره وباستخدام العنف لكم أفواه المعارضة المشروعة وإسكات أصوات الاحتجاج المشروع. |
En l'absence d'un consensus, les auteurs ont estimé qu'il fallait parvenir à un accord qui soit le plus large possible concernant le lancement des négociations à mener de manière franche et constructive, en vue de conclure le plus rapidement possible une convention internationale contre le clonage d'êtres humains. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى توافق في الآراء. فإن مقدمي المشروع القرار يرون أن أفضل شيء هو السعي إلى التوصل إلى اتفاق أكبر عدد ممكن من الدول على بدء مفاوضات تجري في جو صريح وبناء، بهدف عقد اتفاقية توجيهية بمنع استنساخ البشر في أقرب وقت ممكن. |