ويكيبيديا

    "des obligations découlant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتزاماتها بموجب
        
    • الالتزامات بموجب
        
    • الالتزامات المنصوص عليها
        
    • التزاماتها بموجب
        
    • للالتزامات بموجب
        
    • بالالتزامات بموجب
        
    • بالالتزامات المنصوص عليها
        
    • بالالتزامات الواردة
        
    • بالالتزامات المترتبة
        
    • للالتزامات المنصوص عليها
        
    • الالتزامات الواردة
        
    • التزامات بموجب
        
    • الالتزامات الناشئة عن
        
    • بالالتزامات بمقتضى
        
    • بالتزاماتها المترتبة
        
    Il importe en outre de régler la question des peines et sanctions à infliger aux États qui ne s'acquitteraient pas des obligations découlant du traité. UN ومن المهم أيضاً حسم مسألة تحديد العقوبات والجزاءات على الدول التي لا تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Le caractère erga omnes des obligations découlant des instruments relatifs aux droits de l'homme est manifestement contradictoire avec le système de la Convention de Vienne. UN ويتعارض بوضوح طابع الالتزامات بموجب معاهدات حقوق الإنسان، في توجهه إلى الناس كافة، مع نظام اتفاقية فيينا.
    Le développement des arsenaux nucléaires va à l'encontre des obligations découlant du plan d'action et de l'article VI. UN إن تكديس المزيد من الترسانات النووية يتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في خطة العمل والمادة السادسة.
    Il a été démontré que la conception des obligations découlant de l'article 36 varie sensiblement d'un pays à l'autre. UN وقد اتضح أن الطريقة التي تنتهجها الدول حيال التزاماتها بموجب المادة 36 تختلف اختلافاً كبيراً من دولة إلى أخرى.
    Cela montre qu'il faut mettre fin aux violations graves des obligations découlant de la Charte. UN وهذا يؤكد مرة أخرى ضرورة القضاء على الخروق الخطيرة للالتزامات بموجب الميثاق.
    Pour s'acquitter des obligations découlant de ce plan, le comité parlementaire permanent pour le Ministère des affaires féminines et de l'enfance a été mis en place. UN ووفاء بالالتزامات بموجب خطة العمل الوطنية أُنشئت اللجنة البرلمانية الدائمة المعنية بوزارة شؤون المرأة والطفل.
    Selon une opinion, la question des garanties de sécurité était liée au respect des obligations découlant du Traité. UN ورئي أن مسألة ضمانات الأمن مرتبطة بالوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Il importe que toutes les parties s'acquittent des obligations découlant pour elles du Protocole et que des efforts soient faits pour élaborer un mécanisme de vérification du respect des dispositions. UN وأضافت أن جميع الدول الأطراف ينبغي أن تفي بالتزاماتها بموجب البروتوكول وأنه يتعين بذل جهود لوضع آلية لرصد الامتثال.
    La Chine s'est acquittée avec sérieux des obligations découlant des conventions internationales relatives aux droits de l'homme auxquelles elle est partie. UN وقد وفت الصين بإخلاص بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها.
    Certains ont exprimé l'espoir que cet article serait positif et soulignerait que les États parties, en s'acquittant des obligations découlant pour eux de la Convention, étaient parvenus à faire reculer la discrimination raciale dans de nombreux domaines de la vie publique. UN وأعرب اﻷعضاء عن اﻷمل في أن تكون أية معلومات كهذه ايجابية الطابع وأن تشدد على الاستنتاج بأن الدول اﻷطراف، بوفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، قد نجحت في تقليل التمييز العنصري في مجموعة واسعة من ميادين الحياة العامة.
    L'importance des obligations découlant de la Charte, en particulier du paragraphe 3 de son Article 2, a été soulignée. UN وأُكدت أهمية الالتزامات بموجب الميثاق، خاصة الفقرة 3 من المادة 2.
    La législation interne est donc suffisante pour garantir l'exécution des obligations découlant de la Convention avec la réserve susmentionnée. UN ولهذا فهناك عدد كاف من القوانين الوطنية التي تكفل أداء الالتزامات بموجب الاتفاقية مع مراعاة التحفظ المذكور أعلاه.
    La primauté des obligations découlant de la Charte a déjà été invoquée au cours des travaux de la Commission sur ce sujet. UN 80 - وقد سبق أن أثيرت أسبقية الالتزامات المنصوص عليها في الميثاق خلال عمل اللجنة في هذا الموضوع.
    En principe, l'étendue des obligations découlant de l'application provisoire ne pouvait excéder celle des obligations qui étaient prévues au traité. UN ومن حيث المبدأ، لا يمكن أن يتجاوز نطاق الالتزامات الناشئة عن التطبيق المؤقت الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Soixantesept États parties n'ont pas encore indiqué avoir adopté des textes législatifs dans le contexte des obligations découlant de l'article 9 ni dit qu'ils jugeaient suffisantes les lois existantes. UN ولم تبلغ 67 دولة طرفاً بعد عن اعتماد تشريعات في سياق التزاماتها بموجب المادة 9 أو أنها تعتبر قوانينها الحالية كافية.
    Soixantequinze États parties n'ont pas encore indiqué avoir adopté des textes législatifs dans le contexte des obligations découlant de l'article 9 ni dit qu'ils jugeaient suffisantes les lois existantes. UN وهناك 75 دولة طرفاً لم تعلن بعد عن اعتماد تشريعات في سياق التزاماتها بموجب المادة 9 أو لا تعتبر قوانينها الحالية كافية.
    Dans la liste des priorités du Tadjikistan figure l'exécution des obligations découlant de la Convention. UN وتتضمن قائمة طاجيكستان للأولويات الامتثال للالتزامات بموجب ومواصلة تطهير منطقتين ملغومتين.
    Ceci constituait une violation des obligations découlant du droit international humanitaire. UN هذا السلوك يخلّ بالالتزامات بموجب القانون الإنساني الدولي.
    L'exécution des obligations découlant de l'article 19 crée également les conditions nécessaires au développement complet de la personnalité et des capacités des personnes handicapées. UN ويتيح أيضاً الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 19 تهيئة الظروف المواتية لنماء شخصية وقدرات الأشخاص ذوي الإعاقة بصورة كاملة.
    On a fait observer que la question des garanties de sécurité était liée au respect des obligations découlant du Traité. UN وأعرب عن آراء مفادها أن تقديم هذه التأكيدات الأمنية مرتبط بالوفاء بالالتزامات الواردة في المعاهدة.
    Il est tenu de faire rapport au Parlement chaque année sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre des obligations découlant de la Convention. UN ومن المنصوص عليه رفع تقرير إلى البرلمان سنويا عن التقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات المترتبة بموجب الاتفاقية.
    Ce sont les deux conjointement qui pourront faire la différence en matière de respect des obligations découlant de la Convention. UN وكلاهما معا يمكن أن يؤثرا تأثيرا كبيرا على مسألة الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il réaffirme que ces données sont essentielles pour bien évaluer les progrès accomplis par l'État partie en vue de s'acquitter des obligations découlant du Pacte. UN وتكرر اللجنة أهمية البيانات كهذه في إجراء تقييم فعال للتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات الواردة في العهد.
    Il a été souligné que les Etats qui n'avaient ratifié aucun instrument international avaient des obligations découlant du droit international coutumier. UN وتم التأكيد على أن الدول التي لم تصدق على أي صك دولي عليها التزامات بموجب القانون العرفي الدولي.
    Ce dernier n'est qu'un rappel des dispositions en cause et surtout de celle qui stipule la primauté des obligations découlant de la Charte. UN وهذه الأخيرة هي مجرَّد تذكير بالحكمين موضوع النقاش، ولا سيما الحكم الذي ينص على أرجحية الالتزامات الناشئة عن المادة 103 من الميثاق.
    À cet égard, celui-ci devrait évaluer le respect des obligations découlant de la Convention d'une manière compatible avec le principe de la souveraineté des États. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن على آلية الاستعراض أن تقيّم مدى التقيّد بالالتزامات بمقتضى الاتفاقية بطريقة تتّسق مع مبدأ سيادة الدول.
    En effet, les sanctions internationales représentent une modalité contraignante de règlement des différends visant à obliger l'Etat fautif à s'acquitter des obligations découlant de sa responsabilité. UN وقال إن الجزاءات الدولية تمثل في الواقع إحدى الطرائق القسرية لتسوية المنازعات الهادفة إلى إجبار الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع على الوفاء بالتزاماتها المترتبة على مسؤوليتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد