Les GNSS servent à contrôler des réseaux d'ordinateurs, le trafic aérien, des réseaux électriques et d'autres activités. | UN | كما تستخدم النظم العالمية لسواتل الملاحة في التحكم في شبكات الحواسيب والحركة الجوية وشبكات الكهرباء وأنشطة أخرى. |
Face à des réseaux criminels transnationaux de mieux en mieux coordonnés et financés, des ripostes tout aussi perfectionnées et coordonnées s'imposent. | UN | ومع تزايد شبكات الجريمة عبر الوطنية الجيدة التنسيق والجيدة التمويل، تلزم استجابات على نفس القدر من التطور والتنسيق. |
À cet égard, plusieurs orateurs ont souligné qu'il importait de créer des réseaux efficaces regroupant des procureurs et des autorités centrales. | UN | وفي هذا الصدد، سلَّط عدَّة متكلِّمين الضوء على أهمية وجود شبكات فعَّالة تشمل أعضاء النيابة العامة والسلطات المركزية. |
Renforcement des réseaux régionaux de coopération internationale en matière pénale | UN | تعزيز الشبكات الإقليمية للتعاون الدولي في الشؤون الجنائية |
Renforcement des réseaux régionaux de coopération internationale en matière pénale | UN | تعزيز الشبكات الإقليمية للتعاون الدولي في الشؤون الجنائية |
Il faut en outre créer des réseaux efficaces et des pôles d'excellence au niveau régional, à travers, par exemple, la coopération Sud-Sud. | UN | وأضاف أنها تتطلب وجود شبكات ومجالات تميز فعالة على المستوى الإقليمي، مثلا من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Ici encore, l'existence de mécanismes de coordination régionale efficaces peut jouer un rôle crucial dans le fonctionnement des réseaux de programmes thématiques. | UN | وفي هذا السياق أيضاً، يمكن أن يكون لوجود آليات تنسيق إقليمي فعالة دور حاسم في أداء شبكات البرامج المواضيعية. |
des réseaux régionaux s'occupant des aspects moraux et humains du VIH ont également été mis en place. | UN | وأنشئت أيضا شبكات إقليمية بشأن الجوانب اﻷخلاقية والجوانب المتعلقة بحقوق اﻹنسان وذات الصلة بهذا المرض. |
des réseaux régionaux ont été reliés pour créer des réseaux mondiaux. | UN | وتم الربط فيما بين الشبكات اﻹقليمية لتكوين شبكات عالمية. |
Le Programme a aussi aidé à renforcer des réseaux par lesquels les organismes sous-régionaux et intergouvernementaux échangent des données environnementales. | UN | ويقوم البرنامج أيضا بتشجيع تعزيز شبكات المنظمات الحكومية الدولية دون اﻹقليمية لتبادل المعلومات ﻷغراض إدارة البيئة. |
Certains plans mettent l’accent sur la nécessité de créer des réseaux de femmes chefs d’entreprise et de les renforcer. | UN | وتشدد بعض الخطط على ضرورة إنشاء شبكات من النساء المباشرات لﻷعمال الحرة وتعزيز تلك الشبكات. |
Par ailleurs, ces dispositifs établissent des réseaux aux échelons régional et international, qui leur permettent de tirer les leçons de leurs expériences respectives. | UN | وفضلا عن ذلك، أنشأت اﻷجهزة الوطنية شبكات على الصعيدين اﻹقليمي والدولي لكي تستفيد بعضها من تجارب البعض اﻵخر. |
des réseaux électroniques ont été élaborés, particulièrement en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | واستحدثت شبكات إلكترونية، لا سيما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
En outre, la faiblesse des réseaux de transport de la région tend à aggraver la perturbation causée par les sanctions. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ضعف شبكات النقل في المنطقة تزيد من حدة التمزق الناشئ عن الجزاءات. |
Dans certaines régions du monde, la densité des réseaux sur la désertification est faible. | UN | وتبدى أن كثافة الشبكات المعنية بالتصحر في بعض مناطق العالم منخفضة. |
Les entreprises criminelles peuvent aujourd'hui tout aussi bien ressembler à des réseaux complexes chevauchant d'autres opérations criminelles. | UN | ويرجـح اليوم أن تشابه المؤسسات الإجرامية الشبكات المعقدة التي يمكن أن تتداخل عملياتها مع عمليات إجرامية أخرى. |
Un vaste ensemble d'activités avant tout anthropiques menacent le bon fonctionnement des réseaux nationaux et internationaux de même que l'intégrité de l'information qui les accompagne. | UN | فالكثير من الأنشطة الإنسانية يتهدد العمل الموثوق به للشبكات الوطنية والعالمية وسلامة المعلومات التي تنقل من خلالها. |
Les impôts servaient en fait au financement des activités militaires des réseaux d'élite. | UN | وبدلا من ذلك، جرى توجيه الضرائب نحو تمويل الأنشطة العسكرية لشبكات النخبة. |
On est désormais conscient de la nécessité de créer des partenariats et des réseaux pour favoriser la réalisation de consensus. | UN | وأصبح مفهوما اﻵن أنه لا بد من تكوين الائتلافات والشبكات للمساعدة في عملية بناء توافق اﻵراء. |
Cette formule peut permettre de donner à des ateliers de courte durée un impact de plus longue durée, en reliant les participants à des réseaux existants; | UN | ويمكن أن يساعد ذلك أيضاً حلقات العمل القصيرة الأجل في تحقيق أثر أطول أجلاً من خلال ربط المشاركين بشبكات قائمة أصلاً؛ |
Il a contribué à la connectivité des réseaux informatiques et de communication au nouveau quartier général de la Mission à Nairobi. | UN | كما قام المكتب بتقديم دعم الربط الشبكي لدوائر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مقر البعثة الجديد في نيروبي. |
Combattre les réseaux par les réseaux: le rôle des initiatives et des réseaux régionaux dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée | UN | محاربة الشبكات بالشبكات: دور الشبكات والمبادرات الإقليمية في التصدّي للجريمة المنظَّمة عبر الوطنية |
Bien qu'elle soit consacrée aux activités de publication sur Internet, cette circulaire ne dit rien des réseaux sociaux. | UN | ورغم أن هذه الأحكام تناولت أنشطة النشر على شبكة الإنترنت، فإنها لم تغط وسائط التواصل الاجتماعي. |
Maintenance, mise à jour et utilisation de systèmes d'informatique budgétaire et financière; organisation des données et gestion des systèmes; administration des réseaux locaux | UN | تَعَهُّد نظم المعلومات الحاسوبية الخاصة بـالميزانية والشؤون المالية، وتحديثها وتشغيلها؛ وإدارة هياكل البيانات ومراقبة النظم؛ وتأدية الوظائف الإدارية للشبكة المحلية |
On s'attachera à favoriser l'interconnexion des réseaux de transport d'énergie, et surtout d'électricité et de gaz, aux niveaux sous-régional et régional. | UN | وسوف تدعم وصلات نقل الطاقة على المستويين دون الإقليمي والإقليمي ولا سيما في مجالي الكهرباء والغاز. |
D'autres pays ont indiqué avoir déjà mis sur pied des réseaux de ce type susceptibles de donner suite à cette recommandation. | UN | وقدمت بلدان أخرى أمثلة عن شبكاتها القائمة بوصفها أدوات محتملة لتنفيذ هذه التوصية. |
Elle est étonnée par l'absence de mesures de prévention de la traite alors qu'il existe des réseaux internationaux pratiquant la traite des femmes. | UN | وتساءلت عن سبب عدم التحرك لمنع الاتجار بالنساء، في الوقت الذي تنشط فيه عصابات دولية في هذا المجال. |
Aider les pays à mettre en place des institutions nationales et des réseaux et centres régionaux et à renforcer ceux existants | UN | مساعدة البلدان في إنشاء وتعزيز مؤسساتها الوطنية وشبكاتها ومراكزها الإقليمية |