"des réseaux" - Translation from French to Arabic

    • شبكات
        
    • الشبكات
        
    • للشبكات
        
    • وشبكات
        
    • لشبكات
        
    • والشبكات
        
    • بشبكات
        
    • الشبكي
        
    • بالشبكات
        
    • وسائط التواصل
        
    • للشبكة
        
    • وصلات
        
    • شبكاتها
        
    • عصابات
        
    • وشبكاتها
        
    Les GNSS servent à contrôler des réseaux d'ordinateurs, le trafic aérien, des réseaux électriques et d'autres activités. UN كما تستخدم النظم العالمية لسواتل الملاحة في التحكم في شبكات الحواسيب والحركة الجوية وشبكات الكهرباء وأنشطة أخرى.
    Face à des réseaux criminels transnationaux de mieux en mieux coordonnés et financés, des ripostes tout aussi perfectionnées et coordonnées s'imposent. UN ومع تزايد شبكات الجريمة عبر الوطنية الجيدة التنسيق والجيدة التمويل، تلزم استجابات على نفس القدر من التطور والتنسيق.
    À cet égard, plusieurs orateurs ont souligné qu'il importait de créer des réseaux efficaces regroupant des procureurs et des autorités centrales. UN وفي هذا الصدد، سلَّط عدَّة متكلِّمين الضوء على أهمية وجود شبكات فعَّالة تشمل أعضاء النيابة العامة والسلطات المركزية.
    Renforcement des réseaux régionaux de coopération internationale en matière pénale UN تعزيز الشبكات الإقليمية للتعاون الدولي في الشؤون الجنائية
    Renforcement des réseaux régionaux de coopération internationale en matière pénale UN تعزيز الشبكات الإقليمية للتعاون الدولي في الشؤون الجنائية
    Il faut en outre créer des réseaux efficaces et des pôles d'excellence au niveau régional, à travers, par exemple, la coopération Sud-Sud. UN وأضاف أنها تتطلب وجود شبكات ومجالات تميز فعالة على المستوى الإقليمي، مثلا من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Ici encore, l'existence de mécanismes de coordination régionale efficaces peut jouer un rôle crucial dans le fonctionnement des réseaux de programmes thématiques. UN وفي هذا السياق أيضاً، يمكن أن يكون لوجود آليات تنسيق إقليمي فعالة دور حاسم في أداء شبكات البرامج المواضيعية.
    des réseaux régionaux s'occupant des aspects moraux et humains du VIH ont également été mis en place. UN وأنشئت أيضا شبكات إقليمية بشأن الجوانب اﻷخلاقية والجوانب المتعلقة بحقوق اﻹنسان وذات الصلة بهذا المرض.
    des réseaux régionaux ont été reliés pour créer des réseaux mondiaux. UN وتم الربط فيما بين الشبكات اﻹقليمية لتكوين شبكات عالمية.
    Le Programme a aussi aidé à renforcer des réseaux par lesquels les organismes sous-régionaux et intergouvernementaux échangent des données environnementales. UN ويقوم البرنامج أيضا بتشجيع تعزيز شبكات المنظمات الحكومية الدولية دون اﻹقليمية لتبادل المعلومات ﻷغراض إدارة البيئة.
    Certains plans mettent l’accent sur la nécessité de créer des réseaux de femmes chefs d’entreprise et de les renforcer. UN وتشدد بعض الخطط على ضرورة إنشاء شبكات من النساء المباشرات لﻷعمال الحرة وتعزيز تلك الشبكات.
    Par ailleurs, ces dispositifs établissent des réseaux aux échelons régional et international, qui leur permettent de tirer les leçons de leurs expériences respectives. UN وفضلا عن ذلك، أنشأت اﻷجهزة الوطنية شبكات على الصعيدين اﻹقليمي والدولي لكي تستفيد بعضها من تجارب البعض اﻵخر.
    des réseaux électroniques ont été élaborés, particulièrement en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN واستحدثت شبكات إلكترونية، لا سيما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    En outre, la faiblesse des réseaux de transport de la région tend à aggraver la perturbation causée par les sanctions. UN وفضلا عن ذلك، فإن ضعف شبكات النقل في المنطقة تزيد من حدة التمزق الناشئ عن الجزاءات.
    Dans certaines régions du monde, la densité des réseaux sur la désertification est faible. UN وتبدى أن كثافة الشبكات المعنية بالتصحر في بعض مناطق العالم منخفضة.
    Les entreprises criminelles peuvent aujourd'hui tout aussi bien ressembler à des réseaux complexes chevauchant d'autres opérations criminelles. UN ويرجـح اليوم أن تشابه المؤسسات الإجرامية الشبكات المعقدة التي يمكن أن تتداخل عملياتها مع عمليات إجرامية أخرى.
    Un vaste ensemble d'activités avant tout anthropiques menacent le bon fonctionnement des réseaux nationaux et internationaux de même que l'intégrité de l'information qui les accompagne. UN فالكثير من الأنشطة الإنسانية يتهدد العمل الموثوق به للشبكات الوطنية والعالمية وسلامة المعلومات التي تنقل من خلالها.
    Les impôts servaient en fait au financement des activités militaires des réseaux d'élite. UN وبدلا من ذلك، جرى توجيه الضرائب نحو تمويل الأنشطة العسكرية لشبكات النخبة.
    On est désormais conscient de la nécessité de créer des partenariats et des réseaux pour favoriser la réalisation de consensus. UN وأصبح مفهوما اﻵن أنه لا بد من تكوين الائتلافات والشبكات للمساعدة في عملية بناء توافق اﻵراء.
    Cette formule peut permettre de donner à des ateliers de courte durée un impact de plus longue durée, en reliant les participants à des réseaux existants; UN ويمكن أن يساعد ذلك أيضاً حلقات العمل القصيرة الأجل في تحقيق أثر أطول أجلاً من خلال ربط المشاركين بشبكات قائمة أصلاً؛
    Il a contribué à la connectivité des réseaux informatiques et de communication au nouveau quartier général de la Mission à Nairobi. UN كما قام المكتب بتقديم دعم الربط الشبكي لدوائر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مقر البعثة الجديد في نيروبي.
    Combattre les réseaux par les réseaux: le rôle des initiatives et des réseaux régionaux dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée UN محاربة الشبكات بالشبكات: دور الشبكات والمبادرات الإقليمية في التصدّي للجريمة المنظَّمة عبر الوطنية
    Bien qu'elle soit consacrée aux activités de publication sur Internet, cette circulaire ne dit rien des réseaux sociaux. UN ورغم أن هذه الأحكام تناولت أنشطة النشر على شبكة الإنترنت، فإنها لم تغط وسائط التواصل الاجتماعي.
    Maintenance, mise à jour et utilisation de systèmes d'informatique budgétaire et financière; organisation des données et gestion des systèmes; administration des réseaux locaux UN تَعَهُّد نظم المعلومات الحاسوبية الخاصة بـالميزانية والشؤون المالية، وتحديثها وتشغيلها؛ وإدارة هياكل البيانات ومراقبة النظم؛ وتأدية الوظائف الإدارية للشبكة المحلية
    On s'attachera à favoriser l'interconnexion des réseaux de transport d'énergie, et surtout d'électricité et de gaz, aux niveaux sous-régional et régional. UN وسوف تدعم وصلات نقل الطاقة على المستويين دون الإقليمي والإقليمي ولا سيما في مجالي الكهرباء والغاز.
    D'autres pays ont indiqué avoir déjà mis sur pied des réseaux de ce type susceptibles de donner suite à cette recommandation. UN وقدمت بلدان أخرى أمثلة عن شبكاتها القائمة بوصفها أدوات محتملة لتنفيذ هذه التوصية.
    Elle est étonnée par l'absence de mesures de prévention de la traite alors qu'il existe des réseaux internationaux pratiquant la traite des femmes. UN وتساءلت عن سبب عدم التحرك لمنع الاتجار بالنساء، في الوقت الذي تنشط فيه عصابات دولية في هذا المجال.
    Aider les pays à mettre en place des institutions nationales et des réseaux et centres régionaux et à renforcer ceux existants UN مساعدة البلدان في إنشاء وتعزيز مؤسساتها الوطنية وشبكاتها ومراكزها الإقليمية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more