Il s'agit bien plutôt de créer sur le plan de la sécurité des conditions dans lesquelles la dissuasion nucléaire deviendra obsolète ou inutile. | UN | ولا بد عوضاً عن ذلك من السعي إلى خلق بيئة أمنية يصبح فيها الردع النووي مهجوراً أو في غير موضعه. |
De même, le Conseil ne deviendra sans doute pas un forum de réflexion stratégique. | UN | وكذلك فإنه من غير المحتمل أن يصبح المجلس مركزا للتفكير الاستراتيجي. |
Nous attendons le jour où la tradition d'arrêter les hostilités durant les Jeux olympiques deviendra le germe d'une paix plus durable. | UN | إننا نتطلع إلى اليوم الذي سيصبح فيه تقليد تعليق كل الأعمال العدائية يمثل البذرة التي ينبت منها سلام أكثر دواما. |
L'Autriche estime que le Protocole V en particulier deviendra un instrument clef pour régler le problème des restes explosifs de guerre. | UN | وقال إن النمسا تعتقد أن البروتوكول الخامس سيصبح بصفة خاصة صكاً أساسياً لتسوية مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Le Burundi deviendra bientôt un pays viable et la Commission de consolidation de la paix pourra être fière de l'avoir soutenu. | UN | وسوف تصبح بوروندي في القريب العاجل بلداً قادراً على الحياة، وتستطيع لجنة بناء السلام أن تفتخر بدعمها له. |
La Nouvelle-Calédonie est déjà l'hôte du Secrétariat général de la Communauté du Pacifique et deviendra bientôt un de ses importants donateurs. | UN | وأعلن أن كاليدونيا الجديدة التي تستضيف بالفعل أمانة جماعة المحيط الهادئ ستصبح أكبر المانحين لها في القريب العاجل. |
Nous espérons que la promotion de villes vivables deviendra le principal objectif des pays du G-20. | UN | ونأمل أن يصبح تعزيز المدن الصالحة للسكن هدفاً رئيسياً لبلدان مجموعة الـ 20. |
Nous espérons que la Somalie deviendra pacifique et stable au cours de son mandat. | UN | نأمل أن يصبح الصومال خلال فترة ولايته بلدا مستقرا ينعم بالسلم. |
Israël continue d'espérer qu'un jour le Moyen-Orient deviendra une zone exempte d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | وإسرائيل لم تتخل عن الأمل في أن يصبح الشرق الأوسط ذات يوم منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها. |
Si le sort des Sahraouis s'aggrave encore, la situation deviendra rapidement intenable. | UN | وإذا استمرت محنة الصحراويين في التدهور، فإنه سيصبح مستحيلا عما قريب. |
Bien sûr, ceci n'était qu'une petite démonstration, le procédé doit encore être perfectionné mais nous croyons qu'à terme l'appareil deviendra un outil d'apprentissage inestimable. | Open Subtitles | بالطبع، كانت هذه مجرد تجربة بسيطة ما زلنا نتقن العملية.. ولكننا نعتقد أن الجهاز سيصبح أداة تعليمية قيّمة بالنهاية |
Mon petit frère est un musicien très talentueux. Il deviendra une grande star, un jour | Open Subtitles | أخي الصغير موسِيقي مَوهوب للغاية سيصبح نجم كبير ، في يوماً ما |
Il faut espérer que l'Ukraine deviendra très bientôt un État partie non doté d'armes nucléaires. | UN | والمأمول أن تصبح أوكرانيا في القريب العاجل طرفا في المعاهدة كدولة غير حائزة لﻷسلحة النووية. |
Il faut espérer que l'Ukraine deviendra très bientôt un État partie non doté d'armes nucléaires. | UN | والمأمول أن تصبح أوكرانيا في القريب العاجل طرفا في المعاهدة كدولة غير حائزة لﻷسلحة النووية. |
Nous espérons qu'elle deviendra un instrument fondamental dans la stabilisation d'après conflit. | UN | ونأمل أن تصبح أداة رئيسية في إحلال الاستقرار في مرحلة ما بعد الصراع. |
Ce projet d'une qualité exceptionnelle deviendra un modèle et sera considéré comme une oeuvre d'art. | UN | وهذه صياغة ذات نوعية غير عادية، ستصبح نموذجا وستجد الاعتراف بوصفها عملا من الأعمال الفنية. |
Elle estime que la publication est un acte du parlement et qu'une fois publié, le traité deviendra applicable. | UN | وأضافت أنها تفهم أن النشر إجراء من إجراءات البرلمان، وأنه نتيجة النشر، ستصبح المعاهدة سارية المفعول. |
Pour beaucoup de pays, l'énergie nucléaire deviendra une source de plus en plus importante permettant de satisfaire leurs exigences grandissantes en énergie. | UN | وبالنسبة للعديد من البلدان، ستصبح الطاقــة النوويـــة مصـــدرا متزايد اﻷهمية لمواجهة احتياجاتها من الطاقة المتزايدة. |
Notant en outre que, de ce fait, un siège deviendra vacant à la Cour internationale de Justice et qu'il faudra le pourvoir pour le reste du mandat du juge Gilbert Guillaume, conformément aux dispositions du Statut de la Cour, | UN | وإذ يلاحظ كذلك أن شاغرا في محكمة العدل الدولية سينشأ نتيجة لذلك، ويتعين ملؤه وفقا لأحكام النظام الأساسي للمحكمة، |
Et, finalement, le Traité deviendra pratiquement inopérant et ne sera plus qu’un document sans valeur. | UN | وفي النهاية، ستصير المعاهدة غير فعالة عمليا، وستصبح مجرد حبر على ورق. |
Le Protocole deviendra applicable dans les conditions prévues à l'article 16, paragraphe 2, sans avoir à être incorporé dans le droit interne. | UN | وسيصبح البروتوكول ساريا وفقا لما نصت عليه الفقرة 2 من المادة 16، دون الحاجة إلى إدراجه ضمن القانون الداخلي. |
Sinon, ce type de formation deviendra une activité vague et sans objet. | UN | وخلافـــا لذلك، سيتحول هذا الشكل من أشكال التدريب إلى نشاط لا حد له ولا غرض منه. |
Le représentant de l'Ukraine exprime l'espoir que ce retard était circonstanciel et ne deviendra pas pratique courante. | UN | وأعرب عن أمل وفد أوكرانيا في أن يكون هذا التأخير قد نجم عن ظروف معينة ولن يتحول إلى ممارسة معتادة. |
Ce n'est qu'ainsi que l'utopie deviendra un véritable dessein politique fondé sur les principes de responsabilité, d'égalité et de justice. | UN | وبهذه الطريقة وحدها سيُصبح ذلـــك الفكر الطوباوي مخططا سياسيا حقيقيا يستند إلى مبادئ المسؤولية والمساواة والعدالة. |
Elle ne deviendra pas un de vos dessins animés ridicules. | Open Subtitles | لن أجعلها تتحول لواحد من أفلام كرتونك التافهة |
Le reste de ta vie en prison qui deviendra un enfer vivant si tu ne coopères pas. | Open Subtitles | بقية فترة سجنك ستتحول إلى عذاب إذا لم تتعاون معنا |
Faites en sorte de nous couvrir, et peut-être qu'un jour, on deviendra vieux. | Open Subtitles | فقط تأكد أن لديك ساعات وربما أننا سوف نصبح عجائز يوماً ما |
On va payer votre ami et il deviendra un Peterman. | Open Subtitles | سندفع مبلغاً لصديقك ويصبح الموقف ملكاً لـ بيترمان. |
Sa haine envers eux deviendra plus pure et intransigeante. | Open Subtitles | وكرهه لهم سيغدو أكثر تأصّلًا وسيغدو أكثر تعنّتًا. |